CHANTS & PAROLES PUNU

Les chants punu se distinguent par leur beauté poétique, message et diversité en genre.

MOMBO DIDIER

Mackjoss

Annie Flore

Maghulu Ngubi

Nohemie Kassa

Sans forcer - Afrikan Legend

Ikoku nangue bulongu éh mame (×4) Sidonie, Sidonie ma daghe koku Sidonie (x2) Ikoku ma nangule bulongu ô fual ah Ikoku ma nangule bulongu ô ba nguési ah Ikoku ma nangule bulongu buotsu ah Ikoku ma nangule (×2), mame Sidonie, Sidonie ma daghe koku oh, Sidonie (x2) Ikoku o nangule bulongu éh mame (×4) Viens nous montrer ton coup de rein sans forcer (×4) Na muñi tuku mwé vave oh Mu uyine ikoku oh On va écarter la ronde oh, comme ça tu vas nous faire ton coup de rein sans forcer Dibul éh ! Dibul éh ! Dibul éh éh éh dibul éh (x2) Ikoku ma nangule bulongu tsouba (×2) Ba ma kunguiss bibambe tsouba (oh) A ma kunguiss bibambe tsouba (ah) Sidonie, Sidonie ma daghe koku, Sidonie (x2)

Annie Flore


Le chant c'est mon champ - Annie Flore Batchiellilys
U wimbile tsi u wabe
U wimbile u vare yé è è è è
Nzile ô nzime è sili dibonduo
Mba diambu dibi na bukuluo
Ka tsié nu wimbile ma wiwimbile
U wimbile tsi u wabo
U wimbile u varo yé è è è è
Mambe ma mubu di tanzié ghulu duèyi
Tu ma dueingu va mudji ngué tassio
Ka tsié nu wimbile ma wiwimbile
REF/
Le chant c'est mon champ
Où je sème la différence
Dans ce champ il y a mes racines
Qui chantent à l'être d'être lui
Le chant c'est mon champ
Où s'emmotionnent les cultures
Dans ce champ il y a mes racines
Où mes émotions prennent vie
la la la la la
U wimbile tsi ningo
U wimbile u ghabe yé è è è è
Kale à ma soghe mulinguandi
Nè muénduandi du ndèkuo
Nu tole nè bilime na bilime biu bongué
Mba
REF:
Le chant c'est mon cri,
le chant c'est mon nid où se nichent mes peurs
Le chant c'est mon rire, c'est l'île où flânent mes joies
Le chant c'est ma vie
mes racines aussi
Le chant c'est la scène où s'exprime la vie
Le chant c'est un rêve la rive d'une envie
Le chant c'est l'être qui sait faire la cour à l'amour
Le chant c'est ma vie mes racines aussi où mes émotions prennent vie.

Par Annie Flore Batchiellilys
Itsiendi - Mack Joss

Dikaka didi (itsiedi)
A diedié (itsiedi)
A di maghètuo (itsiedi)
Oh di mabale (itsiendi)
U kane itsiendi mu dikake ééh u kane itsiendi
U kane itsiendi mu dikake ééh u kane itsiendi

ho dikulu a didi (itsiendi)
ha diedié (itsiendi)
a di maghètuo (itsiendi)
ho di mabal (itsiendi)
u kane itsiendi mu dikulu oooh u kane itsiendi
u kane itsiendi mu dikulu oooh u kane itsiendi

itsiendi muyisi eh, itsiendi é ruli mu diambu
ho bèmbe yi ngane, mughèsse u bèle itsiendi
finia mabéni ma ngabu eh, mughèse u bèle itsiendi
simbughe tu moghio, la kumbu itsiendi é mbatsi èh
itsiendi é ghakiè, itsiendi é tsafuli, itsiendi éghani
matsange a mé paliè oh oh u kane itsiendi
matsange a mé dékiè oh oh u kane itsiendi

ho django tsi nané, na nyangu u kane itsiendi
djando tsi nané, mutsanu ka mu nieyinieyè
ho django tsi nané, ndé bè u tsi ronde itsiendié
django tsi nané, na nyangu tu ke ngèl ngèl oh mwanè

itsiendi é ghakiè, itsiendi é tsafuli, itsiendi éghani
matsange a mé paliè oh oh u kane itsiendi
matsange a mé dékiè oh oh u kane itsiendi

Merci à Hugues Mariatchi Nziengui

Berceuse

Kusu aboze mwane bélé lé
Mwane pa elili mvé dibenié hélé éh
Mwane no bilange ngudi
 no salange héléé
 Perroquet berce l'enfant
Avant que l'enfant pleure donne lui le sein
L’enfant pleure
La mère est en train de travailler.
Mama ééé
Ayiyo léla
Mama ééé
Ayiyo léla
Gé nwé wé likolo
Ayiyo léla
Oyé djabo mugando
Ayiyo léla 
Musonfii na mwane karege
Ayiyo léla 
Na digambu di ndétsio
Ayiyo léla 
O mbuku mamo
Ayiyo léla 
O mbuku mamo
Onguémbé menwo
Ayiyo léla
Maman , maman
Je ne pars plus à l’école apprendre a lire
 La jeune mère est désemparé
 Elle n'a personne pour lui tenir le bebe!
 Oh ! ma mère, pauvre de moi !
Oh ! pauvre de mo.
Source : Martine Oye Ondo

Berceuse punu




Lyrics Warriss ˂˂Solidifier˃˃ 


de l'album (Diboty) Annie Flore Batchiellilys
PUNU FRANÇAIS
Lyrics Bise Ngabu ˂˂ Les gens du Gabon ˃˃ Annie Flore Batchiellilys
<
PUNU FRANÇAIS
Bise ngabu duke bilu ah ? ˂Les gens du Gabon êtes vous endormis? ˃˃
Bise Massange duke bilu eh léh eh eh ˂˂Les populations de Tchibanga êtes vous endormis? ˃˃
Pungu na Manzi dugha aah bilu ooooh oh oh oh ˂˂Libreville et Port-Gentil vous ne dormez pas˃˃
Eh Franceville duke bilu eh léh eh eh ˂˂Franceville êtes vous endormis? ˃˃
Pa di nkululu oh du nkwake oh du nkwake oh oh oh ˂˂Si vous m’entendez répondez moi, répondez moi˃˃
Kulumutu duke bilu oh léh eh eh ˂˂Kulamoutou êtes vous endormis? ˃˃
Makoku na Lambrerèni dugha aah bilu ooooh oh oh oh ˂˂Makokou et Lambaréné vous ne dormez pas˃˃
Oyem na Mwil duke bilu eh léh eh eh ˂˂Oyem et Mouila êtes vous endormis˃˃
Pa di nkululu oh du nkwake oh du nkwake oh oh oh ˂˂Si vous m’entendez répondez moi, répondez moi˃˃
Oh oh tu gha bilu éh léh eh eh ˂˂Nous ne dormons pas˃˃
Oh oh oh tu gha bilu éh léh eh eh ˂˂Nous ne dormons pas˃˃
Oh oh tu gha bilu éh léh eh eh ˂˂Nous ne dormons pas˃˃
Oh oh oh tu gha bilu éh léh eh eh ˂˂Nous ne dormons pas˃˃
˂˂ ˃˃
˂˂ ˃˃
˂˂ ˃˃
Ndungu djike duman enh enh ouuuh
Oh oh tu gha bilu éh léh eh eh ˂˂Nous ne dormons pas˃˃
Oh oh oh tu gha bilu éh léh eh eh ˂˂Nous ne dormons pas˃˃
Oh oh tu gha bilu éh léh eh eh ˂˂Nous ne dormons pas˃˃
Oh oh oh tu gha bilu éh léh eh eh ˂˂Nous ne dormons pas˃˃
˂˂ ˃˃
˂˂ ˃˃
˂˂ ˃˃
Ndungu djike duman enh enh enh enh ouuuh
Tu hulusianu mu runghe dimbu enh ehn ˂˂Entendons nous pour construire le village ˃˃
Marions nos idées la guerre le construit pas
Ça c’est vrai èh
Uke be mu varame mukéli mupinzi èh èèèh eh yih eh ˂˂Que tu sois Varama, Akélé, Apindji˃˃
Djètu botsu ba gabonais enh ˂˂ Nous sommes gabonais ˃˃
Ngabu u sa mu bongu, u sa mulumbu ˂˂Au Gabon il n’y a pas d’indigène, ni de Loumbou˃˃
U sa mupamu, u sa mu komi u sa ˂˂pa des Punu, ni des Nkomi˃˃
djètu botsu ooooh bise Ngabu éh eh eh eh eh eh ˂˂Nous sommes tous gabonais˃˃
Uke be muvili mukute, munzabi èh eh ih eh ˂˂Que tu sois Vili, Kota, Nzébi˃˃
Djètu botsu ba gabonais ˂˂Nous sommes tous gabonais˃˃
Travaillons en ensemble, le Gabon est notre raison
Héritage de nos enfants passe avant nous
Kokolu tsi ba tsienu enh ˂˂ S’il vous plait˃˃
Travaillons en ensemble, le Gabon est notre maison
Allons chez moi d’abord sans dire chez vous
Baghètu oh ˂˂Les femmes˃˃
Oh oh tu gha bilu éh léh eh eh ˂˂Nous ne dormons pas˃˃
Diboty ˂˂Merci˃˃
Oh oh oh tu gha bilu éh léh eh eh ˂˂Nous ne dormons pas˃˃
Ah mune musamu ah ˂˂Quelle grande nouvelles˃˃
Oh oh tu gha bilu éh léh eh eh ˂˂Nous ne dormons pas˃˃
Hiluanu mbile ˂˂ entendez la nouvelles˃˃
Oh oh oh tu gha bilu éh léh eh eh ˂˂Nous ne dormons pas˃˃
Dikake, dikake yètu botsu mu nzil mosi ˂˂ La main dans la main tous ensemble sur le même chemin˃˃
Tu gha bilu èh lèh eh ˂˂Nous ne dormons pas˃˃
Babal oh ˂˂Les hommes˃˃
Tu gha bilu èh lèh ˂˂Nous ne dormons pas˃˃
Diboty ˂˂Merci˃˃
Tu gha bilu èh lèh eh ˂˂Nous ne dormons pas˃˃
Tu gha bilue èh ˂˂Nous ne dormons pas˃˃
Tu gha bilu èh lèh ˂˂Nous ne dormons pas˃˃
Tu gha bilu èh lèh eh ˂˂Nous ne dormons pas˃˃
Tu gha bilu èh lèh eh ˂˂Nous ne dormons pas˃˃
Tu gha bilu èh ˂˂Nous ne dormons pas˃˃
Oh oh tu gha bilu éh léh eh eh ˂˂Nous ne dormons pas˃˃
Bane éh ˂˂Les enfants˃˃
Tu gha bilu èh léh ˂˂Nous ne dormons pas˃˃
Oh oh oh tu gha bilu éh léh eh eh ˂˂Nous ne dormons pas˃˃
Tu gha bilu èh ˂˂Nous ne dormons pas˃˃
Oh oh tu gha bilu éh léh eh eh ˂˂Nous ne dormons pas˃˃
Tu gha bilu èh léh ˂˂Nous ne dormons pas˃˃
Oh oh oh tu gha bilu éh léh eh eh ˂˂Nous ne dormons pas˃˃
Tu gha bilu èh ˂˂Nous ne dormons pas˃˃
G1 Tu gha bilu èh lèh eh ˂˂Nous ne dormons pas˃˃
G2 Tu gha bilu èh lèh ˂˂Nous ne dormons pas˃˃
G3 Tu gha bilu èh lèh eh ˂˂Nous ne dormons pas˃˃
G4 Tu gha bilu èh ˂˂Nous ne dormons pas˃˃
G5 Tu gha bilu èh lèh eh ˂˂Nous ne dormons pas˃˃
G6 Tu gha bilu èh lèh ˂˂Nous ne dormons pas˃˃
G7 Tu gha bilu èh lèh eh ˂˂Nous ne dormons pas˃˃
G8 Tu gha bilu èh ˂˂Nous ne dormons pas˃˃
G9 Tu gha bilu èh lèh eh ˂˂Nous ne dormons pas˃˃
Je viens de faire le tour de Gabon
G1 Tu gha bilu èh lèh eh ˂˂Nous ne dormons pas˃˃
G2 Tu gha bilu èh lèh ˂˂Nous ne dormons pas˃˃
G3 Tu gha bilu èh lèh eh ˂˂Nous ne dormons pas˃˃
G4 Tu gha bilu èh ˂˂Nous ne dormons pas˃˃
G5 Tu gha bilu èh lèh eh ˂˂Nous ne dormons pas˃˃
G6 Tu gha bilu èh lèh ˂˂Nous ne dormons pas˃˃
G7 Tu gha bilu èh lèh eh ˂˂Nous ne dormons pas˃˃
G8 Tu gha bilu èh ˂˂Nous ne dormons pas˃˃
G9 Tu gha bilu èh lèh eh ˂˂Nous ne dormons pas˃˃
C’est tous ça le Gabon ˂˂Nous ne dormons pas˃˃
G1 Tu gha bilu èh lèh eh ˂˂Nous ne dormons pas˃˃
G2 Tu gha bilu èh lèh ˂˂Nous ne dormons pas˃˃
Ah mwa niang ˂˂Mon frère ! ˃˃
Ka tsie u dji burang ˂˂C’est comment ? Tu vas bien ? ˃˃
Tu gha bilu èh lèh eh ˂˂Nous ne dormons pas˃˃
hone vogha ˂˂Comment vas-tu ? ˃˃
Tu gha bilu èh ˂˂Nous ne dormons pas˃˃
Tu gha bilu èh lèh eh ˂˂Nous ne dormons pas˃˃
Tso tso tso tso tso tso tso
Tu gha bilu èh lèh eh ˂˂Nous ne dormons pas˃˃
Ah mame ah tu saghianu oh ˂˂Maman dansons˃˃
nde u ma lab mutu ˂˂As-tu déjà vu une personne˃˃
Eh buli ndawandi ˂˂ qui détruit sa maison ? ˃˃
Tsie u yé vale y, yé vale y, yé vale yi, yé vale yi ˂˂Comment peux-tu dire que, dire que, dire que, dire que? ˃˃
Ah ahaaaaahahaa ka yo ayo a ya lé….
Merci le Gabon
Fin
Fin.
kumbuami muru tabe mbatsié
o wi wé makabu ni labi
nivine wi la bambatsi,
bassussu bo u gabussil.
ngabu tsir djau, ndébé niambi gé garu nane.
yunu ngabu, ndé wi tassi ri ndé la nza pungu.
tu va ussu niambi, djétu botsu tuji dédi.
mwane tate, camarade, bassussu bo u gabussile.
mwane tate,
camarade bassussu bo u kwane.
Mackjoss


Les chants mythiques des pleurs punu

Ta yènd malôngu 
Notre père qui a voyagé dans des mondes inconnus, «ta yènd malôngu »
Notre père qui est parti loin « ta yènd maièngu »
 Oh l Ancêtre reviens,« Oh ! Ka rug taté yéyiya oh » Yéyiya oh

SOURCE : Ngongo des initiés

 « Papa n’est pas un homme, le parasolier7 n’est pas un arbre
  Le parasolier n’est pas un arbre, les crêtes des coqs sont pourries
Pourquoi elles sont pourries, vous-mêmes, vous refusez ce que disent les gens
Pendant que vous refusez ce que disent les gens, ils vous apprennent
‘Qui est celui-là ?’ Le sorcier ne manque pas d’oreilles à son intelligence, il finit les gens
Pitié, le guérisseur de l’église, quand tu parles, ils prennent le cœur, le ferment avec la colère Vraiment, les sorciers, le corps est fatigué  Mahanga, j’ai beau penser, la solution du problème a disparu  Je ne suis pas un homme qui peut commettre l’adultère avec leurs épouses
Je ne suis pas un chasseur qui a un fusil avec lequel finir les animaux
Je n’ai pas de filet que je mets dans l’eau de façon à ce que les poissons finissent
 Je n’ai pas de forêt où je travaille et dont j’interdis l’accès aux gens
 Je n’ai pas de marigot dans lequel j’interdis la pêche, ce qui fait que les gens refusent alors de sortir de chez eux  . Quelle chance, s’il n’y avait pas Masousa, Mahanga, tu dois prier Dieu. »8

  Texte en yipunu : « Tate tji mutu, yi me dibale tji muri / Ka dibale tji muri, malamu makoku ma ma du bolè / Muyi ma tji du bolè, yenu be di busi ma batu / Mune di busi ma batu ba ka du longe : wune wa kani / Mulosi nge vindi matudji mu dyele dyandi ya yi manini batu / Ngebe ngange Nzambi ka vose ba bongi murime ba mu tungile kabu / A ngenzè balosi manyuru ma ma du volè / Magange ni ma le no tase igume i dyambu i ma tjiemuge vave / Me nga dibale i bagatji bow ni langi midjebe / Me nga murele yi nine mbute nu mane bibulu / Me ngane disinge yi ni dubi mu mambe banyame bo suke / Me ngane disinge yi ni dubi mu mambe banyame bo suke / Me nga ne musiru awu me ni sali me ni gandise batu / Me nga ne dyange yi pa ga wabe be busi u pale / Yese mbe tji Masusè, Maga, u sambila Nzambiè. » (traduction de l’auteur).

Chant de Mahanga Ester ( Congo), recueillis par arine Plancke


 « Le cœur donne et la tête pense. Je rassemble des arguments qui deviennent un chant. Quand j’ai parlé, les gens répondent. Je ne connais pas les papiers, mais j’ai des papiers dans le cœur. Ce que j’ai pensé, pendant que je l’exprime, c’est déjà des proverbes. Tous les gens secouent la tête d’approbation. […]. Donc on est tout à coup étonné. À cet endroit-là, les gens t’ont approuvé. Les choses conviennent. Ça a été laissé par les ancêtres. […] Il n’y a pas de problème sans exemple à prendre comme proverbe dans la langue du village. […] Pour un problème on prend un proverbe. On est comme ça dès qu’on parle. Quand vous avez fait ceci ou cela, on te dit : ‘Il faut d’abord suivre les vieilles choses, puis tu sauras les nouvelles choses.’ […] Puis je réfléchis moi-même. Il n’y a personne qui vient me dire : ‘Fais cela’. Cela me vient comme ça. Quand je l’ai fait sortir, les gens s’étonnent : ‘Là où elle est comme ça, c’est elle-même qui l’a pensé, c’est sorti, c’est la vérité.’ Je ne demande à personne : ‘Ceci, ça va comment ?’ mais pendant que tu parles, je sais c’est là qu’il sort, ce que moi aussi je vais répondre va aussitôt se percher sur le tien. »13

  Texte en yipunu : « Murime nge pega muru ka u tasa. Me u wukesena bigume bi ba ka dumbu. Pa ni ma di vose, batu ka u wawule. […] Ni sa djabe mugande mais wa mugande o kati murime, pa me ma tase, mune me nu palise, ma ko bu ka manongu. Batu wotsu ba kene di timbisa muru. […] Donc mutu sunge u ba yi a. Mbinge adjine batu ba tji u singe. Ba dji welimine. Dine di sile bawulu. […] U ga dyambu di busi u ba exemple mu banga nane inonongu o mbembu dimbu. […] U dyambu ke be bongi inonongu. Be bangingi anane vanave dji vosile. Pa di ma vage dyedi na dyedi, ba ke vaga yi nde u le duka diwulu, mba u ke djaba digone. […] Mba ma beni ni tasi. U ga mutu a yi ruyi mu ye djungule yi va dyedi. Dike tuyila nane. Pa ni ma di palisa, batu ko tona, yi bu vane ave ya tji ba nane, ya be tji di tasa, ke di ma pale, di ke dingenze. Nge wivuli mutu ‘Dyedi tsye di vyoyile ?’ Mais yotsu nde i vosi, me u djaba yi avane e palile, adi ma wa nu kale di ke sunge u beteme va djulu dyaw. »

 Chant de Mahanga Ester ( Congo), recueillis par Carine Plancke


Conclusion

  Les répertoires des chants punu sont en changement continu. De vieux chants sont oubliés et d'autres sont créés dans une dynamique de recyclage de l'ancien par l'introduction du nouveau. Des expériences concrètes de la vie quotidienne sont la source d'inspiration pour la création de ces chants. Or, comme l'ont montré l'exemple présenté et l'explication qu'en donne son démiurge, un chant n'est jamais une traduction directe de ce vécu. Un travail de distillation de l'essentiel est nécessaire. Au travers d'une mise en parallèle du vécu avec des situations habituellement vécues par les Punu et le rattachement à des images et des pensées proverbiales qui font partie de l'imaginaire culturel partagé, cette distillation comporte un mouvement de généralisation : elle vise à déceler ce qui, dans la situation contingente, la dépasse et évoque une problématique qui concerne la communauté entière. C'est cet effort d'interprétation de la situation en termes d'enjeux sociaux actuels qui lui donne une valeur d'exemple et assure la survie du chant ; il migre d'un contexte à l'autre et est ré-interprété en fonction des occasions précises et des  inspirations du chanteur qui le reprend. Le terme de régénération résume, de manière très appropriée, cette dynamique de création qui n'est ni une reproduction simple ni l'imposition du nouveau en rupture avec l'ancien.

Extrait de Carine Plancke


Sanza Jean Patrice Mbumba




kumbiuami(de Mack-joss)
kumbuami muru tabe mbatsié
o wi wé makabu ni labi
nivine wi la bambatsi,
bassussu bo u gabussil.
ngabu tsir djau, ndébé niambi gé garu nane.
yunu ngabu, ndé wi tassi ri ndé la nza pungu.
tu va ussu niambi, djétu botsu tuji dédi.
mwane tate, camarade, bassussu bo u gabussile.
mwane tate,
camarade bassussu bo u kwane.







                       Groupe culturel Nyenzi






Groupe culturel Dimossi

Groupe culturel Dimossi




MASSAKO









Bukulu de Mackjoss

Mujage wotsu
Arule vala {bis}
Arule botsu {bis}

Wune yari y  kongue le
Konguetu, kaye munevale
Wune  band e zaire
Odiange di neni

Tu ma savuge Zaire
dibandu Mitsingu
Mimbu ma tege  Ndundena-Bilaka
Tu ma sabuge kongu
dibandu Mitsingu
Mambu ma tege Ndundena Bibaka

Mukakunwe uma bile
Mukakune va Divenie(bis)

A bane bake duke  dolo o na Durembu
A babe bake duke Fuari na Misanga
Ba mosi bake duke Nyange na Kumu Mongu
 A bane bake duke majombi ma Mubu

Mukakunwe uma bile
Mukakunu na Diveni(bis)

Refrain

Nding iluyani-iluanyi ama luanyi Bavumbu
na Bakeli na sapadie la ivunde yetu
Nding' iluyani  ka bure ilahu-i-Ndinge
Ilahu-i -Ndinga ka bure Ngeli-Ilahu
Ngeli-Ilahu ka bura yifu Ibana
Yifu yi bane, yi fu i bibandue(bis)


Mueli Ngelie, mwisi Bumueli
Mabunda-ma Ngelie , mwisi Mitsimbe
Ubindu-u-Ngelie, Dibambe-kadie
Mumbitse -Ngelie, mwisi Mitsumbe
Makane-ma-Ngelie, mwiss Dikande
Mutsiegu-Ngeli, mwisi Dijabe
Ilebu-I -Ngeli, mwissi Bujale
Maganine-ma-Ngelie,mwisi Mulubu
 Murali-Ngelie, mwisi Ndingi

Mujambe aguguyi Ndinge?
Bajaga Botsu ba ma Kambe
Ba ma Kambe Usabugu Zaire
Ba ma Kambe Usabugu Kongu
Tate Ndinge, me la Ilebu
Ilebu, Ndinge, me la Bujale,
Bujale, bu jale matogu.
Nga bo matogu mami niuma wale,
Bajage botsu bake vioge,


Tu Sabu Zaire, dibandu bujale
Tu dabuge Kongu O, dibandu bujale
Ndunde na Bibake, Bujale bwe bubu,
ah/Mbe tsi Bujale mbe tu ma guge na  Mitsingue
Du vega  bisi Bujale mambe (bis)

Composition de Makaya-MacJoss




ho dikulu a didi (itsiendi)
ha diedié (itsiendi)
a di maghètuo (itsiendi)
ho di mabal (itsiendi)
u kane itsiendi mu dikulu oooh u kane itsiendi
u kane itsiendi mu dikulu oooh u kane itsiendi
itsiendi muyisi eh, itsiendi é ruli mu diambu
ho bèmbe yi ngane, mughèsse u bèle itsiendi
finia mabéni ma ngabu eh, mughèse u bèle itsiendi
simbughe tu moghio, la kumbu itsiendi é mbatsi èh
itsiendi é ghakiè, itsiendi é tsafuli, itsiendi éghani
matsange a mé paliè oh oh u kane itsiendi
matsange a mé dékiè oh oh u kane itsiendi
ho django tsi nané, na nyangu u kane itsiendi
djando tsi nané, mutsanu ka mu nieyinieyè
ho django tsi nané, ndé bè u tsi ronde itsiendié
django tsi nané, na nyangu tu ke ngèl ngèl oh mwanè
itsiendi é ghakiè, itsiendi é tsafuli, itsiendi éghani
matsange a mé paliè oh oh u kane itsiendi
matsange a mé dékiè oh oh u kane itsiendi




Annie Flore Batchiellilys

Lyrics Tsié  Pourquoi de l'album (Je t’invite) Annie Flore Batchiellilys

Lyrics Tsié ˂˂Pourquoi˃˃ de l'album (Je t’invite) Annie Flore Batchiellilys PUNU FRANÇAIS Tuendiannu ˂˂Allons’ y˃˃ Tsié u ma sanzilè ? (x4) ˂˂Pourquoi as-tu changé ?˃˃
 Vo ni ma bilange u sa ma bangangè ˂˂Quand j’y étais, tu n’y étais pas˃˃
Yèèè tsié u ma sanzilè ? ˂˂Pourquoi as-tu changé ?˃˃
Vo ni mu rondilange u sa ma ngéngisangè ˂˂Quand je t’aimais tu ne me regardais pas˃˃
Yèèè tsié u ma sanzilè ? ˂˂Pourquoi as-tu changé ?˃˃
 Vo ni mu dolilange u sa ma bondughangè èh èh èh èh èh ˂˂Quand je te cueillais, tu ne tombais pas˃˃
 Tsié u ma sanzile oooh? ˂˂Pourquoi as-tu changé ?˃˃
 É tsia mulakué u ma buse balé eh ˂˂C’est le coin de repos que tu avais refusé d’aménager ˃˃
Mussusu ngane ma rughe ma mbonze murimé eh eh ˂˂Quelqu’un d’autre est arrivé et il a bercé mon cœur˃˃ Ah ah ah ah mba ndé u ma rambughè ˂˂Et c’est maintenant que tu te réveilles˃˃
Tumbe u ke muèniè va missu mamiè èh èh èh ˂˂Mais tu es devenu un étranger à mes yeux˃˃
Mu mbayi ? ˂˂Pourquoi ?˃˃
Mba u rambe ilango ooh Mè ka mussusuè ni rondiè éh yi yè ˂˂ moi j’aime quelqu’un d’autre actuellement˃˃
 Tsinguliè èh èh èh ˂˂Dis moi˃˃
Rambe ilango ooh Mè ka mussusué ni tsolié èh èh èh èh ˂˂ moi j’aime quelqu’un d’autre actuellement˃˃ Ntsisiè èh èh èh ˂˂Laisse moi˃˃
Rambe ilango ooh Ka inzinzi yami wi nghéngisiè ˂˂Tu ne regardes plus que mon ombre˃˃
 Tsié u ma sanzilè ? (x4) ˂˂Pourquoi as-tu changé ?˃˃
Nave navo ho ho ka pra ˂˂Tes allez et retours ne serviront à rien˃˃
Yèèèè c’est trop tard Vo ni mu lékilange u sa ma lèkunguè eh eh eh ˂˂Quand je te puisais tu étais imprenable˃˃
Yèèèè c’est trop tard Vo ni mu kélilange u sa ma rughangè èh èh èh èh èh ˂˂Quand je t’attendais tu ne venais pas˃˃
Tsié u ma sanzile ooooooooh ˂˂Pourquoi as-tu changé ?˃˃
Tsié u ma sanzilè ? (x8) ˂˂Pourquoi as-tu changé ?˃˃
yèèèè Yé tsia mughomé u ma buse uwangé eh ˂˂C’est l’arbre que tu avais refusé d’abattre˃˃
Yè iyè iyè Mussusu ngane ma rughe ma mbonze murimé eh eh ˂˂Quelqu’un d’autre est arrivé et il a bercé mon cœur˃˃
 Enh enh enh enh Mba ndé u ma rambughè ˂˂Et c’est maintenant que tu te réveilles˃˃
 Tumbe u ke muèniè va missu mami oooooh ˂˂Mais tu es devenu un étranger à mes yeux˃˃
Tsié u ma sanzilè ? (x16) ˂˂Pourquoi as-tu changé ?˃˃
Yè iyè iyè Yè iyè iyè Yè iyè iyè Tsié u ma sanzilè ˂˂Pourquoi as-tu changé ?˃˃



Lyrics Kodu na kodu ˂˂ De tous les côtés


Lyrics Kodu na kodu ˂˂ De tous les côtés ˃˃ de l’album (je t’invite) d'Annie Flore Batchiellilys
Lyrics Kodu na kodu ˂˂ De tous les côtés ˃˃ de l’album (je t’invite) d'Annie Flore Batchiellilys
PUNU ------------------------------------------FRANÇAIS
Kodu na kodué tu, yinanuo tu yinanu ikokué, Kodu na kodué tu ˂˂De tous les côtés dansons l’ikoku˃˃
Na ilime débule débule ikoku ˂˂Cette année danse, danse l’ikoku˃˃
Kodu na kodué tu, yinanuo tu yinanu ikoku ééééh tu ˂˂De tous les côtés dansons l’ikoku˃˃

Na ilemè ˂˂Cette année˃˃
Allo c’est une chance la diversité mais la peur nous mène ailleurs
Tangu tsanguo niangule mirime enh ni bane bahu ˂˂Lors des récits détaches les cœurs˃˃
Pour une vie en paix
Allo vous qui nous gouvernez, on veut une cité en paix
Tangu tsanguo ˂˂Lors des récits˃˃
Mets dans nos cœurs la lumière qui sait faire fuir la haine woh woh uoh woh woh oyé éh
Kodu na kodué tu, yinanuo tu yinanu ikokué, Kodu na kodué tu ˂˂De tous les côtés dansons l’ikoku˃˃
Na ilime débule débule ikoku ˂˂Cette année danse, danse l’ikoku˃˃
Kodu na kodué tu, yinanuo tu yinanu ikoku ééééh tu ˂˂De tous les côtés dansons l’ikoku˃˃
Na ilime enh ˂˂Cette année˃˃
Allo c’est une chance d’être ensemble pardon
Kokoluè ˂˂Pardon˃˃
Qu’on laisse tomber nos masques
Allez avant le jour ou tous, tous s’effacent
Prends ta différence vient faire la fête oh
Kodu na kodué tu, yinanuo tu yinanu ikokué, Kodu na kodué tu ˂˂De tous les côtés dansons l’ikoku˃˃
Na ilime débule débule ikoku ˂˂Cette année danse, danse l’ikoku˃˃
Kodu na kodué tu, yinanuo tu yinanu ikoku ééééh tu ˂˂De tous les côtés dansons l’ikoku˃˃
Na ilemè ikoku ô nange bulongué ˂˂Cette année l’ikoku fera le tour du monde˃˃
Ikoku ô nange bulongué (x8) ˂˂L’ikoku fera le tour du monde˃˃
Ayooh, ka yééh, ka yoh enh enh, ayé hé, enh enh, ayé enh awa yé yé yah oooooh
Ikoku ô nange bulongué (x17) ˂˂L’ikoku fera le tour du monde˃˃


Je t'invite au Gabon

À la recherche d'un air en coleur
Pour chanter le Gabon
Avec des mots verts, jaunes et bleus in

Read invented by Teads
 Drapant mon chant
Sans Que les couleurs ne déteignent sur la mer
Sans que mes pas ne se perdent en forêt Juste une idée trouvée en pleine air
 Pour chanter le Gabon
 A la recherche d'un air en couleur
 T'invitant au Gabon
Trouver des mots qui te parleront de mon toît
 L'afrique Sur un une bille d'okoumé
Saluons le couché du soleil
 Sur une pirogue
Nous glisserons sur l'ogoué J

e t'invite o di mudia miè
O bolongueu boua miè
Je t'invite O di mudia miè o nga mboua mio'o

 Il y a tellement de choses à te faire voir En ville ou en brousse
Mais mais à Libreville
 Mbolué

Suivront le vent à la pointe des nids Fait une virée a cap estérias en chantant le Gabon

 Je t'invite o di mudia miè
O bolongueu boua miè
Je t'invite O di mudia miè o nga mboua mio'o
Rouguè rouguè guè
Rouguè è o nga mbuétong
Rouguè, rouguè è o nga mbuétong
Rouguè è o nga mbua mio

Lyrics Afrique mon toit   (Annie Flore Batchiellilys)

Mon toit, je t'ai quitté pour un amour
Le cafard, cet immigré, m'envahit
Mon feu de joie s'appauvrit, mes larmes s'affolent ...
Certains jours,
Je souffle l'espoir d'adopter le cafard
Pour que le blues me console oh yeeeaaah
A mon rythme, j'épouse le froid pour mon bonheur
Loin de tes yeux
Je ferme les miens et je m'accorde
L'amour m'as offert, la clé de sol de son toit
Je déchiffre et j'accroche mais je n'oublie pas

La note sensible de ma vie yeah
Ni lili oh noon oh oh oh oh              (je pleure)
Ni lili oh noon oh oh oh oh (je pleure)
Ni lili oh noon ah mamé eh eh     (je pleure, maman)
Ni lili oh oh oh oh oooh           (je pleure)
L'amour déplace les montagnes hé yeah
Rien ne lui résiste Uh han
Afrique mon toit aaaah  hé
Je laisse aller ma voix yeah
L'amour déplace les savanes hé yeah
Rien ne lui résiste Uh han
Afrique(Afrique) mon toit aaaaaaah hé
Reçois ma voix yeah eh eeeh
Sans cet amour qui me réchauffe comme ton soleil
Sans cet ajout qui me réjouit au fil des jours
Je chasserai solitude sans passe route
Je revolerai vers toi
Toi Afrique tu restes mon tout
Toi qui m'a tout donné Ho ehn yeah eh ih eeeh
Ni lili oh noon oh oh oh oh              (je pleure)
Ni lili oh noon oh oh oh oh              (je pleure)
Ni lili oh noon ah mamé eh eh     (je pleure, maman)
Ni lili oh oh oh oh oooh           (je pleure)
L'amour déplace les montagnes eh he yeah eh
Rien ne lui résiste Uh han
Afrique mon toit aaaaaaah  hé 
Je laisse aller ma voix yeah
L'amour déplace les savanes hé hé hé hé
Rien ne lui résiste Uh han
Afrique, Afrique mon toit  ah ah ah
Reçois ma voix eh
je Laisse aller ma voix eeh
Je laisse aller ma voix   aaaaah


Lyrics :  Mognu en vérité  (La vie en vérité):   Annie Flore Batchiellilys

               PUNU                                            FRANÇAIS
Yè  èh oh oh oh, yè èh yè yè                     (wawe)
Yè èh yèèèèè  eeeh                                  (wawe)
Éh nan eh,  éh nan éh ah mamé               (wawe maman)
Éh nan eh,  éh nan éh                               (wawe)
Tsingul bane betu oh,                (parle à nos enfants)
Oh mugnu baghètu eh              (de la vie des femmes)
Tsingul bane betu oh,               (parle à nos enfants)
  Oh mognu babal eh eh            (de la vie des hommes)
Eh mognu babal eh                  (la vie des hommes)
tsi bu mirambu no ulèbe (ne se résument pas aux pièges et aux balades)
Tsingul bane betu oh,              (parle à nos enfants)
Oh mugnu baghètu eh             (de la vie des femmes)
Mognu baghètu eh                   (la vie des femmes)
  tsi bu ulambe no kile          (ne se résument pas à cuisiné et à repassés)
Tsingul bane betu                 (parle à nos enfants)
oh mognu en vérité eh eh oh oh        (de la vie en vérité)
Yè  èh oh oh oh, yè èh yè yè                   (wawe)
Yè èh yèèèèè  eeeh                                 (wawe)
Éh nan eh,  éh nan éh ah mamé              (wawe maman)
Éh nan eh,  éh nan éh                              (wawe)
Tate na mame tu tsingulianu,             (papa et maman expliquez nous)
  yi dimi e kotiè oh di tur dimosi        (que la grossesse entre au premier tour)
Tate na mame tu tsingulianu            (papa et maman expliquez nous)
Yi be mu bonghi oh di tur di mosi           (qu’on l’attrape au premier tour)
Tsingul bane betu oh mognu en vérité  (parle à nos enfants de la vie en vérité)
Tsingul bane betu oh mognu en vérité eh eh eh eh  (parle à nos enfants de la vie en vérité)
Yè  èh oh oh oh, yè èh yè yè                    (wawe)
Yè èh yèèèèè  eeeh                                  (wawe)
Éh nan eh,  éh nan éh ah mamé             (wawe maman)
Éh nan eh,  éh nan éh                                (wawe)
Mudjambe ame rèkmine, mu mba ama wend pinze     (La rivière n’est pas droite parce qu’elle n’avait de guide)
Ba ngébioh ! dimi tsi nane tonu mambe     (Les enfants ! La grossesse n’est pas comme un tonneau)
  Yi u lè vaghe diwumi di ma tur avan djik bas        (Qu’il fait faire une dizaine de tours avant qu’il soit plein)
Kabowu pa wane ditse, pa wane mirambu     (Alors si tu n’as de nasse, si tu n’as pas des pièges)
Pa wane nungi, pa wane ndawu (si tu n’as pas de champ, si tu n’as pas de maison)
Pa wane bisalu, pa wane doli (si tu n’as pas un travail, si tu n’as pas d’argent)
Protèges  toi
Yé une doli eh ? Yé une ndawu èèèè ?       (As-tu de l’argent ? As-tu une maison ?)
Ukbe na ma nungi èh ih eh na mirambu eh       (il faut avoir des champs et des pièges)
Ka dibul misu oh ehn ehn                    (Ouvre les yeux)
Batu botsu tu kapianu tu kapianu tu kapianu       (Tous le monde attachons, attachons, attachons)
Yé yi bo kapah nane ?                         (Que vont-ils attachés comme ça?)
  Ah me nzi wulu wune                          (Ah moi j’ai entendu dire la bas!)
Ba tsi vagha iri kape lotu eh                  (On disait attache la voiture!)
Yé ndé mane u vose ma nawu ?           (Peux-tu faire ce que tu dis?)
  tsi kape lotu !                                  (Ce n’est pas attaché la voiture!)
Kapokuè ehn, ehn
Kapote o yipunu bak unengila yi tsiè        (Comment appelle t’on capote en yipunu)
Kapote o yipunu bak nengila yi ditse ah enh        (capote en yipunu s’appelle ditse (nasse))
Kabowu batu botsu   (Alors tous le monde)
Batu botsu tu kapianu, tu kapiannu,                 (tous le monde attachons, attachons)
  Tu kapianu, tu kapianu ah Ma Savu aah                 (Attachons, attachons ah maman Moussavou)
Yè  èh oh oh oh, yè èh yè yè                      (wave)
Yè èh yèèèèè  eeeh                                   (wave)
Éh nan eh,  éh nan éh ah                          (mamé  wavemaman)
Éh nan eh,  éh nan éh                               (wave)
          Awe……
  FIN


Lyrics    Missamu

˂˂Les nouvelles ˃˃  album Diboty       (Annie Flore Batchiellilys)
PUNU                                                                      FRANÇAIS
Mame eh  eh eh, oh yéh léh yeh       ˂˂Maman ˃
Ma Savu hulu missamu enh enh     ˂˂ Maman Moussavou écoute les nouvelles˃˃
Mame eh  eh eh, oh yéh léh yeh    ˂˂ Maman˃˃
       ennh ennh mame eh oh yéh léh eh   ˂˂Maman˃˃
Ma Savu hulu missamu eh enh enh enh   ˂˂Maman Moussavou écoute les nouvelles˃˃
Oh yéh léh eh ilumbu y tèghe eh eh yé oooh oh oh     ˂˂ Le premier jour˃˃
Ni ma kolange oohh       ˂˂Je pleurais˃˃
mune ivolu eh Ma Savu eh eh     ˂˂La tristesse Maman Moussavou˃˃
Oh ouh wooh oooh
A wu yotsi ni sa ma djabangue eh     ˂˂Ici la fraicheur, je ne l’avais jamais connue˃˃
A wu mutsanu eh léh yahu lé yahu èh     ˂˂Ici la vie ton parent c’est ton parent˃˃
nghène kolange yoh léh yoh léeeeh     ˂˂ j’en parle et j’en pleure˃˃
djètu oh dimbu oh léh éh éh éh éh éh      ˂˂Nous au village˃˃
Mussonfi ghé bwahu      ˂˂Une mère ne s’abandonne pas ˃˃
Inunu ghé bwahu woh oh woh ouhh      ˂˂Une vielle personne ne s’abandonne pas˃˃
Ka nderi mondi enh dji ghane fumu    ˂˂On dirait un chien sans maitre˃˃
Oh ouh wooh oh oh oh ouh
E kandu na batéhule èh          ˂˂Elle se protège par ses petits enfants˃˃
Ah mognu enh ken wéléh       ˂˂Ah la vie˃˃
Na bane bandi enh       ˂˂Avec ses enfants ˃˃
nghène kolange yoh léh yoh léeeeh     ˂˂je vais en parlant˃˃
Ah Ma Savu hunu mussonfi kabohu y bwahu     ˂˂Maman moussavou donc ici une mère s’abandonne˃˃
Nghène tasi dimbu eh        ˂˂Je vais en pensant au village˃˃
Nkul mudji oh na binunu enh eh eh      ˂˂Au tour du feu avec des vielles personnes˃˃
Ka mune ivolu eh ah mame eh       ˂˂ quelle grande tristesse maman ˃˃
Ah Ma Savu eh hunu bununu kabohu bwali eh       ˂˂Ah Maman Moussavou donc ici la vieillesse est une maladie˃˃
Nghène tasa dimbu eh           ˂˂Je vais en pensant au village˃˃
Inunu na bane bandi enh eh eh        ˂˂Une vielles personne avec ses enfants ˃˃
Ka mune ivolu enh eh ha mame enh     ˂˂ quelle grande tristesse maman˃˃
Ooooohh oh oh
nghène kole nghène lilange eh         ˂˂J’en parle et j’en pleure˃˃
nghène tasa dimbu oooooooohhh    ˂˂ en pensant au village˃˃
ooooohh oh oh oh oh djéh eh yè hé éh éh
       oooooohh oooooh oooohh iyéééh
mmmmmhhh yenh yenh yenh yenh yenh enh enh yéh yéh yih eeeeeehhhh
Fin

3 comments :