Bonne lecture.
Pour vous aider a lire les symboles:
muyê t u] ou [muyê tu] «femme»
[mudoku] ou [mud3ku] «moquerie».
Les réalisations [e] et [0]
• En position initiale, on a toujours les réalisations [e] et [0] :
[é lab i] «il voit»
[6l ab~] «il verra».
[p é si] «serment»
[p 0 si] «fr31cheur»
* Les réalisations [E] et [~]
On a toujours [E] et [~] lorsque la voyelle finale est [~] :
[mu y ê s ~] «demain»
[mb3m~] «python»
* Les réalisations [a] et [~]
Au niveau phonétique, on rencontre très souvent la réalisation [~] qui est en
distribution complémentaire avec [a].
• En position préfixale et radicale, on a toujours [a] :
[ma.bây~] «couteaux»
[ 1â b ~] «vois !»
• Dans les autres positions, on a toujours [~] :
[u. b 5k ~ s ~ n ~] «se tuer mutuellement»
[cl Lkak~] «main».
Toutefois, on rencontre [a] en finale lorsqu'une phrase est inachevée ou interrompue.
Ce phénomène est toujours marqué par une intonation suspensive.
D'autre part, on rencontre [a] en finale dans les formes verbales réduites du genre
[b5I)ga] pour [b5I)ganu] «prenez !»
[b5I)ga] pour [b5l)ga t i] «prends d'abord !»
[ama ba I)g a] pour [ama ba I)g a I)g ~] «il ou elle était».
Enfin, l'alternance [a] et [~] se rencontre dans les fonnatifs verbaux. Ces morphèmes
sont en général monosyllabiques et se placent devant le verbe.
[ s ~] indique la négation
[s a] un des éléments négatifs du passé lointain.
J'ai préféré la flèche au trait vertical pour noter la faille tonale et les deux points au
redoublement de la voyelle pour noter la longueur vocalique.
2.3.1.1. La notation des voyelles et des consonnes
2.3.1.1.1. Les voyelles
On distingue, dans le yipunu, les timbres vocaliques suivants: i, e,
E,
a, ~, :>,
o et u. La longueur est pertinente et elle sera notée par: placés après la voyelle.
2.3.1.1.2. Les consonnes
Les consonnes du yipunu seront notées à l'aide des signes graphiques suivants: b,
cl, f, y, j, k, l, m, mb, mp, mf, n, n cl, nt, 1) g, 1) k, n y, n z, p, r, S , t ,
t s, 13, w et y.
2.3.1.2. La notation des tons
Pour la transcription des tons, les diacritiques suivants accompagnant ici la voyelle a
seront retenus:
t â
ton très haut sur voyelle brève
t â:
ton très haut sur voyelle longue
t a
ton haut
t a
ton bas (le diacritique du ton bas n'est pas noté)t â
ton descendant
t a
ton montant
Mumbwanga selon la version de Majinu ma Kombila
1
yik~, bi13und~ bamasi:l~ nan~ tsi jétu.
alors 1 PN pl. (8) + anciens 1 PV pl. (2) ils 1 pas. loin. 1 laisser 1 ainsi # nég./
nous Il
2
mba mé 1 nyisamaIa2 né bi13und~ byê: 3
ensuite 1 moi 1je 1nég. 1pas. loin. 1voir 1même PN pl. (8) + anciens-ceux-Ià Il
3
na bamaburu, na bamabaI)guya-;
comme 1 PV pl. (2) ils 1 pas. loin. 1 être né Il comme 1 PV pl. (2) ils 1 pas. loin. 1
grandir Il
4
bamén~4bur~ bama:ma-;
PV pl. (2) ils 1 prés. ac. + aller-mettre au monde 1PN pl. (2) + mamans Il
5
bam:am~ bamén~tubur~.
PN pl. (2) + mamans 1 PV pl. (2) elles 1 prés. ac. + aller 1 nous 1 mettre au
monde Il
6
mé nyimaburulu 0 Mukab~ Disimu.
moi 1je 1pas. 1être né 1à 1Mukab~ Disimu Il
7
mé din~ dyâ:mi Majinu ma K6mbi l~.
moi 1PN sg. (5) + nom - mon - Majinu - con. - Kombil~ Il
8
yi bandu yâ:mi jU:I)gu.
PN sg. (7) + clan - mon - jU:I)gu Il
9
yik~, dusa13u dwedudu, bi13und~ bamadusa13â:I)g~.
alors 1 PN sg. (11) + conte - celui-ci Il PN pl. (8) + anciens 1 PV pl. (2) ils 1 pas.
loin. 1PN sg. (11) 1conter + durée Il
lOb i 13und~ byê:ny i, ba j â:j i bâ:mi bak~duwak~
PN pl. (8) + anciens-ceux-Ià Il PN pl. (2) + ainés - mes 1 PV pl. (2) ils 1 nar. 1 PN
sg. (11) 1revoir Il
1. mé : fonne abrégée de mé nu "moi".
2. 1â : fonne abrégée du verbe 1â b Q "voir".
3. byê:: fonne abrégée du démonstratif byê:ny i "ces".
4. mén;, : fonne contractée de m~yén;, "aller".
Donc, ce sont les Anciens qui ont transmis ce qui suit et non pas nous.
2
D'ailleurs moi, ces Anciens je ne les ai pas connus.
3
Ils sont nés bien avant nous; ils ont grandi
4
et ils ont mis au monde nos mamans.
5
Nos mamans, à leur tour, nous ont mis au monde.
6
Moi, je suis née à Moukaba Dissimou.
7
Je m'appelle Madjinou ma Kombila.
8
Je suis du clan Djoungou 1.
9
Donc, le conte que voici, les Anciens le racontaient.
10
Et ces Anciens, mes aînés, l'avaient èux-mêmes reçu.
1. Il s'agit en fait d'un sous-clan. On distingue neuf clans qui sont: Badjengui [b a j ê:I] 9 i], Badoumbi
[badû:mb il, Boudjiala [bujya 1~], Boumouéli [bumwe 1 i], Dibamba-Kadi [d i bâ:mb~-k~d il.
Didjiaba [d i j Yab~], Dikanda [d i kâ:nd~ J, Minzoumba [m i oz û:mb~] et Ndingui [nd î:I]g i].
Ces clans sont subdivisés en sous-clans: ainsi Djoungou ou encore Bagodjou [ba ya ju] est, avec
Simbou [s I:mbu], Polou [pô 1uJ, Ibassa [i bâ s ~], Taba [t ab~]..., un sous-clan de Boumouéli.
1 l
Ylk~, mumbwal]géyuyu, jénu dwlj3a 1 Ylna mumbwal]ge,
alors 1Mumbwal]g~ + celui-ci Il vous 1 vous 1faire 1faire que # Mumbwal]g~ Il
12
Mumbwa l]g~, Mumbwa l]g~ a yé s uk i.
Mumbwal]g~ "Mumbwal]g~ 1PV sg. (1) ill nég. + prés. 1finir Il
13
tena dufu Mumbwal]g~ ay6suk~
jusqu'à 1mort 1Mumbwal]g~ 1PV sg. (1) il 1nég. + fUL 1finir Il
14
-
tsya mbo/winu
-a/€t:Jn:J
15
Y1k~, J3ama ba l]ga b i l3unda ......., bam:ama .......,
alors 1 là 1pas. loin. 1être 1 PN pl. (8) + anciens Il PN cl. (2) + mamans #
1 6
t a t sIn é b a ma:m ~ k ~ ;
peut-être 1pas + même 1PN pl. (2) + mamans 1même #
17
batu basusu.
PN pl. (2) + hommes 1PN pl. (2) + autres Il
18
yik~, muyétu .......,
alors 1PN sg. (1) + femme #
19
mal]g~l~ amatebuy~,
saison sèche 1 PV sg. (1) elle 1prés. ac. 1commencer #
20
nan~ l3al3~ tul3u mu mal]g~l~,
comme 1 ici 1 nous être + prés. 1dans 1saison sèche #
21
mal]g~l~ amatebuya .......,
saison sèche 1PV sg. (1) elle 1prés. ac. 1commencer #
22
bam~yén~wé mu bll a t s i, mu bambô:yu
PV pl. (2) ils 1 prés. ac. 1 aller 1 aller 1 dans 1 PN pl. (8) + sommeils Il dans 1 PN
pl. (2) + pêche
1. 13a : fonne abrégée de 13âp "faire".
Il
Vous qui parlez tant de Moumbouanga, sachez que
12
le Moumbouanga, le Moumbouanga ne finit jamais.
13
Jusqu'à la mort, le Moumbouanga ne finira pas.
14
- Me suivez-vous?
-
OUI.
15
Donc, en ce temps-là, vivaient les Anciens, nos mamans;
16
peut-être, même pas encore nos mamans,
17
mais d'autres gens.
18
Il Y avait une femme.
19
C'était au début de la saison sèche,
20
comme maintenant
21
La saison sèche étant commencée,
22
les gens allèrent dormir en brousse dans les campements de pêche.
23
yfk~ bamamân~ uwaba .......,
alors 1PV pl. (2) ils 1pas. 1finir 1 préf. inf. + pêcher #
24
yi 1umbu yuwénda, bam~yén~wénda ........
PN sg. (7) + jour 1PV + préf. inf. 1aller # PV pl. (2) ils 1prés. ac. 1 aller 1aller Il
25
bamawé yuyuyuyuyuyu,
PV pl. (2) ils 1 prés. ac. 1aller 1idéophone #
26
bamapa l~.
PV pl. (2) ils 1prés. ac. 1 alTiver Il
27
atsunyi yfsalu nan~ yitîmb~,
PV sg. (1) elle 1 regarder + prés. 1 PN sg. (7) + travail 1 comme 1 PN sg. (7) +
pipe #
28
Ya: : •a ! y i t î mb ~ Yâ Yi ma s ya h: '"
dit # interj. 1 PN sg. (7) + pipe - ma 1 PV sg. (7) elle 1 prés. ac. 1 rester 1 suf.
expr. Il
29
bambâtsi yfna
twendi '"
PN pl. (2) + amis 1dirent # allons Il
30
yf:: 'f3yay~, mé f3éI]gu upa 1~ nyupâ 1~ f3ân~ mu 1aku ayu
tutsirambuyfb mu yébo yitîmb~·.
dit # non 1 moi 1 à tout prix 1 arriver - je + fut. 1 arriver 1 là # PN sg. (3) +
campement 1celui que 1nous 1pas. 1quitter + appl. 1 pour 1 aller-prendre 1PN sg.
(7) + pipe Il
31
dfpaku di mumbwaI]g~.
PN sg. (5) + fourche - PN sg. (5) - MumbwaI]g~
32
bambâ:t si yf: : 'wénd~'
PN pl. (2) + amis 1dire # va Il
3 3
u b 0 mwa n and i, u f3 a f3 a t u 1u,
prendre 1enfant - son Il mettre 1sur 1poitrine #
b '
....
.
"1
.......
3 4
u 0 P0 :n Z l, U S 1: a
prendre 1panier Il laisser Il
23
Quand ils eurent fini de pêcher,
24
le jour du départ, ils se mirent en route.
25
Ils marchèrent longtemps.
26
Anivés à un certain endroit,
27
une femme se mit à chercher sa pipe:
28
«Oh! j'ai oublié ma pipe».
29
Les autres dirent: «Marchons».
30
Mais elle répondit: «Non, il faut à tout prix que je retourne au campement d'où
nous venons pour y prendre ma pipe».
31
C'est une digression de Moumbouanga.
32
Les autres dirent: «Va donc !».
33
Elle prit son enfant dans ses bras,
34
et laissa sa hotte
35
amâwéndE.
PV sg. (1) elle 1 prés. ac. 1partir 1 suL expr. Il
36
ayépab ~ân~mûlakw~:nyi,
PV sg. (1) elle 1aller - arriver 1là 1PN sg. (3) + campement + ce #
37
ayérasûnu Ylk~ yi~ûnd~ yi mûyetu.
PV sg. (1) elle 1 aller - trouver # alors 1 PN sg. (7) + ancien - de - PN sg. (1) +
femme Il
38
dibe:nyi dimâ:si, dl~â~~ dlyuna .....
PN sg. (5) + sein 1PN sg. (5) + un # PN sg. (5) + ici Il PN sg. (5) + là-bas Il
39
dim6:si dl~â~~ dlyuna ......
PN sg. (5) + un # PN sg. (5) + ici Il PN sg. (5) + là-bas Il
40
Ylk~ mûn~ amapa 1 i 1~ ~âna .....,
alors 1dès que 1PV sg. (1) elle 1pas. 1sortir 1là #
4 1
â k ~ ban d ~ u y i I] 9 û y a .....,
PV sg. Cl) elle 1nar. 1commencer 1faire un détour #
42
mbâ:tsi YI: : "kab6 1 tsyé ruyi ; jetu banayu
ami dit # donc 1maintenant 1viens Il nous 1PN pl. (2) + avec - toi
Ylk~ uYln~ tuk~Yln~
alors 1danser 1 nous 1nar. 1danser Il
43
YI:: "kâ I]géjâ:bi uYln~, tsyé tÛYlnYln~ ?"
dit # mais 1je + nég. + prés. 1savoir - danser # comment 1 nous 1danser Il
44
YI:: "jetu banayu tÛylna".
dit # nous 1avec + toi 1nous 1danser Il
45
-
tsya mbo/wanu
-
a/€t~n~
46
ak~~â jâ: :
PV sg. (1) elle 1 nar. 1faire 1que #
1. ka b 6 : forme abrégée de ka b 6 yu "donc"
35
Puis elle se mit en route.
36
Elle arriva là-bas au campement,
37
et y trouva une vieille femme
38
avec un sein qui pendait jusqu'ici
39
et l'autre jusque-là.
40
A cette vue,
41
elle amorça un détour,
42
mais l'autre lui cria: «Approche donc ! Nous allons danser toutes les deux».
43
Elle lui dit: «Mais je ne sais pas danser. Comment ferons-nous ?»
44
La vieille dit : «Toi et moi nous danserons».
45
- Me suivez-vous?
- oui.
46
Elle se mit à chanter:
47
-muyétu nami, muyétu nami
PN sg. (1) + femme 1avec + moi Il PN sg. (1) + femme 1avec + moi
-tEI~mE tuyînYE tEI~mE muyétu nami
idéophone 1nous 1danser Il idéophone 1PN sg. (1) + femme 1avec + moi #
- tEl ~mE tu y î n y EtE 1~mE
idéophone 1nous 1danser 1idéophone
- muyé tu nami
PN sg. (1) + femme 1avec + moi #
- t El ~mE tu y î n y EtEl ~mE
idéophone 1nous 1danser 1idéophone #
-tEI~mE lE muyétu nami
idéophone - idéophone 1PN sg. (1) + femme 1avec + moi #
- tEl ~mE tu yin y EtE 1~mE
idéophone 1nous 1danser 1id~ophone #
-I]géjâ:bi uyînE muyétu nami
je+ nég. + prés. 1savoir - danser 1PN sg. (1) + femme 1 avec + moi #
- tEl~mE tuyfnYE tEl~mE
idéophone 1nous 1danser 1idéophone #
-muyétu nami, muyétu nami
PN sg. (1) + femme 1avec + moi Il PN sg. (1) + femme 1 avec + moi #
-tEl~mE tuyfnYE tEl~mE.
idéophone 1nous 1danser 1idéophone Il
48
- tsya. mboJwanu
-aJÉt~n~
49
bâmasil~m~ diyûmi na bîlu biranu.
PV pl. (2) elles 1 pas. loin. 1se coucher 1 dix - et - PN pl. (8) + jour - cinq Il
50
yisalu k6yina, yik6yina, k6yina, k6yina, kûyina, k6yina.
PN sg. (7) + travail 1seulement + danser Il alors + seulement + danser Il seulement
+ danser Il seulement + danser Il seulement + danser Il seulement + danser Il
51
bak~man~ uyîna--.
PV pl. (2) elles 1nar. 1fmir - danser Il
52
47
- Femme, comme moi, nous allons danser.
- Tralala, nous allons danser.
- Femme, comme moi,
- Tralala, nous allons danser.
- Tralala, femme comme moi.
- Tralala, nous allons danser.
- Je ne sais pas danser, femme comme moi,
- Tralala, nous allons danser.
- Femme, comme moi,
- Tralala, nous allons danser.
48
- Me suivez-vous?
- oui.
49
Elles couchèrent là pendant quinze jours
50
et leur seule occupation était de danser, danser, danser.
51
Quand elles eurent fini de danser,
52
akémuloI]g::l mbUT::l âmasî:l::l di:mbu dyandi.
PV sg. (1) elle 1 nar. + aller 1 lui 1 montrer 1 endroit 1 PV sg. (1) elle 1 pas. loin. 1
laisser 1PN sg. (5) + village - son Il
53
- tsyâ mbolwinu
- alEt;,n;,
54
yîk::ldumosi.
maintenant 1PA sg. (11) + autre Il
55
dîpaku dyédîn::l di Mumbwang::l.
PN sg. (5) + fourche - celle-là - PN sg. (5) - Mumbwang::l Il
56
Mumbwang::l ayôsuk::l, nâ dufu.
Mumbwang::l 1PV sg. (1) il 1 nég. + fut. 1 finir 1jusqu'à - mort Il
57
yîk::l, dibâ:la ....., akgwé:1::J diyumi na bâyetu bâTanu.
alors 1 PN sg. (5) + mâle 1 PV sg. (1) il 1 nar. 1 épouser 1 dix - et - PN pl. (2) +
femme - cinq Il
58
bayetu be bamâbuT::l, bamâbuT::l, bamâbuT::l, bamâbuT::l, bamâbuT::l
PN pl. (2) + femme - ces 1PV pl. (2) elles 1prés. ac. 1 accoucher Il PV pl. (2) elles
1 prés. ac. 1 accoucher Il PV pl. (2) elles 1 prés. ac. 1 accoucher Il PV pl. (2) elles 1
prés. ac. 1accoucher Il PV pl. (2) elles 1prés. ac. 1accoucher Il
59
â:! dî:mbu dimâbasE .....
interj. 1PN sg. (5) + village 1PV sg. (5) il 1 prés. ac. 1être rempli + suf. expr. Il
60
amamwê13é bayétu bâmosi mimi.
PV sg. (1) il 1 prés. ac. 1 encore 1 donner 1 PN pl. (2) + femme - PN pl. (2) +
autres 1 grossesses Il
61
mulumi akoyul iI]gE .....
PN sg. (1) + époux 1 PV sg. (1) ill être + à-P. inf. + voyager + suf. expr. #
62
yi: nân::l: "muyetu 6 YUbUT::l yisô:ndu dikulu dimô:si, ayôb::l
.13 a13::J"
dit comme ceci # PN sg. (1) + femme 1 rel. 1 P. inf. + accoucher 1 PN sg. (7) +
infirme # PN sg. (5) + jambe - PN sg. (5) + un # PV sg. (1) elle 1 nég. + fut. 1 être
1ici Il
54
52
la vieille lui montra le chemin de son village.
53
- Me suivez-vous?
-
OUI.
54
Voici une autre digression.
55
C'était la première digression de Moumbouanga.
56
Le Moumbouanga ne finira jamais, jusqu'à la mort.
57
Il Yavait un homme qui avait épousé quinze femmes.
58
Ces femmes eurent beaucoup d'enfants.
59
Le village en était plein.
60
Il engrossa encore quelques femmes,
61
puis il partit en voyage.
62
Avant de partir, il dit : «Si une femme accouche d'un enfant mal formé, par
exemple avec une seule jambe, qu'elle ne reste pas ici».
63
dipaku di Mûmbwangg.
PN sg. (5) + fourche - PN sg. (5) - Mumbwa1]gg Il
64
yikg yi: nâ: "-mé mawendanu 1, 1]goyûl i1]gg
alors 1 dit comme ceci # moi 1 prés. ac. 1 aller + suf. # je + être + à-P. inf. +
voyager #
"
65
-0:.
interj. Il
66
diba:b amawendg ; akoyûl i1]gg.
PN sg. (5) + mâle 1 PV sg. (1) il 1prés. ac. 1 aller # PV sg. (1) ill être + à-P. inf.
+ voyager Il
67
mimi mang usi:lg ts6tsu tsi binama ....... ;
PN pl. (6) + grossesse 1 celles-là 1 P. inf. + laisser 1 croupion - con. - PN pl. (8) +
patte #
68
manémang us i:l a ....... marna r6:ya .......
celles-là là 1P. inf. + laisser # PV pl. (6) elles 1 prés. ac. 1grossir #
69
mimimamabûndûya ....... ;
PN pl. (6) + grossesse 1PV pl. (6) 1prés. ac. 1être à terme #
70
baméngburg bâ:ng.
PV pl. (2) elles 1 prés. ac. + aller - accoucher 1PN pl. (2) + enfant Il
71
SÛ1]gg muyetû m6si atsiburg bitsâtsu bibeji bimakêji
tout-à-coup 1 PN sg. (1) + femme - autre 1 PV sg. (1) elle 1 pas. 1 accoucher 1 PA
pl. (8) + vieillerie - PN pl. (8) + deux - con. - PN pl. (6) + oeuf Il
72
mulumi atsiru 0 yûl i1]gE .......
PN sg. (1) + époux 1PV sg. (1) 1pas. 1arriver 1 à - P-inf. + voyager Il
73
mûtu amapâlg na wandi mwâng,
PN sg. (1) + personne 1 PV sg. elle 1 prés. ac. 1 sortir 1 avec 1 son - PN sg. (1) +
enfant #
1. wendanu: cette fonne verbale se décompose ainsi: wend- "aller" et -anu suffixe que l'on ajoute au
verbe lorsque l'on s'adresse à plusieurs personnes.
63
C'est une digression de Moum bouanga.
64
Il dit ensuite: «Je m'en vais, je pars en voyage».
65
«Bien».
66
L'homme partit donc en voyage.
67
A ce moment, le ventre des femmes n'était pas plus gros que le bout d'un gigot,
68
mais il grossit.
69
Les grossesses arrivèrent à terme.
70
Elles accouchèrent
71
L'une d'elles accoucha de deux oeufs de mauvaise apparence.
72
Le mari revint de voyage.
73
Chaque femme vint à sa rencontre avec son enfant
74
a ma y é la s ~ ;
PV sg. (1) elle / prés. ac. / aller - montrer Il
75
mutu amapâl~ na wandi mwân~,
PN sg. (1) + personne / PV sg. (1) elle / prés. ac. / sortir / avec / son - PN sg. (1)
+ enfant #
76
amayélas~.
PV sg. (1) elle / prés. ac. / aller - montrer /1
77
ayumabur~ bitsâtsu byê bimakêji,
PV sg. (1) elle - celle / pas. loin. / accoucher / PA pl. (8) + vieillerie - ces - con. -
PN pl. (6) + oeuf #
78
atsipâl~ na bitsâtsu byê bimakêji.
PV sg. (1) elle / pas. / sortir / avec / PA pl. (8) + vieillerie - ces - con. - PN pl. (6)
+ oeuf /1
79
mu 1um i y f:
PN sg. (1) + époux / dit #
80
"a:! rambuy~ ! lel]g~ no rambuy~ ! uyab~ j3aj3~
interj. / quitte Il dépêche-toi / avec + P. inf. - quitter Il P. inf. / nég. / être / ici /1
81
mé nyinosi:l~ dfmi dyâmi l]gaj3a yfna ubur~ makêji ?"
moi / je / avec + P. inf. / laisser / PN sg. (5) + grossesse - ma # je + nar. / faire /
que / P. inf. + accoucher / PN pl. (6) + oeuf /1
82
atsyétsân~ 0 yârf ndayu mbo:
PV sg. (1) elle / pas. + aller - s'asseoir / à - milieu / maison / idéophone /1
83
mun~ kedye, muyisi kabo amamutsil]gula-
dans - matin / PN sg. (1) + génie / donc / PV sg. (1) il/prés. ac. / lui / dire /1
84
atsib6 yitsâtsu yi dikêji ayéyi,
PV sg. (1) elle / pas. / prendre / PA sg. (7) + vieillerie - con. - PN sg. (5) + oeuf -
celui-là #
85
atsfdok~ koyondu,
PV sg. (1) elle / pas. / cueillir / feuilles mortes de bananier #
74
pour le lui faire voir.
75
Chaque femme vint à sa rencontre avec son enfant
76
pour le lui faire voir.
77
Celle qui avait accouché de deux oeufs de mauvaise apparence
78
vint les lui montrer.
79
Le mari lui dit:
80
«Ah! File! Dépêche-toi de filer! Ne reste pas ici !
81
Quand je suis parti et que je t'ai laissée enceinte, est-ce que je t'ai dit de faire des
oeufs ?»
82
Elle alla s'asseoir dans sa case.
83
De bon matin, un génie vint lui parler.
84
Elle prit le premier des deux oeufs de mauvaise apparence.
85
Elle alla cueillir des feuilles sèches de bananier.
86
a t SIS i k ~, a t SIS i k ~, a t SIS i k ~ na n ~ t uma S 1kil a ma t S u .l3 ~ 6
yipunu.
PV sg. (1) elle 1 pas. 1caler Il PV sg. (1) elle 1 pas. 1 caler Il PV sg. (1) elle 1 pas. 1
caler 1 comme 1 nous 1 pas. loin. 1 caler + suf. 1 PN pl. (6) + calebasse 1 à - PN
sg. (7) + Punu Il
87
a t S i mwé boy i t S â t sua yi,
PV sg. (1) elle 1pas. 1encore 1prendre 1PA sg. (7) + vieillerie - celle-ci #
88
atslsik~, atslsik~, atslsik~, atslsik~, atsîsik~
PV sg. (1) elle 1 pas. 1caler Il PV sg. (1) elle 1 pas. 1 caler Il PV sg. (1) elle 1pas. 1
caler Il PV sg. (1) elle 1pas. 1caler Il
89
atslnaI)gula
PV sg. (1) elle 1pas. 1soulever Il
90
amawê yuyuyuyuyuyu .......
PV sg. (1) elle 1prés. ac. 1partir 1idéophone #
91
ayépâla.l3a mulandu nana
PV sg. (1) elle 1aller - arriver 1sur - PN sg. (3) + plateau 1comme ça #
92
atsibo bitsâtsu byotsu bi makêji,
PV sg. (1) elle 1pas. 1prendre 1 PA pl. (8) + vieillerie - PA pl. (8) + tous - con. -
PN pl. (6) + oeuf #
93
atsisîI)giy~nan~
PV sg. (l) elle 1pas. 1adosser 1comme ça #
94
a t s iwê nan~ .l3ana
PV sg. elle 1pas. 1partir 1comme 1là-bas #
95
atsyétsan~ I)ga.
PV sg. (1) elle 1pas. + aller - s'asseoir 1idéophone Il
96
ayulu sw§:, lû:
PV sg. (1) elle 1entendre 1idéophone - idéophone Il
60
86
Elle le cala soigneusement dans sa hotte comme nous faisons avec les calebasses
en pays punu.
87
Elle prit l'autre oeuf
88
et le cala de même.
89
Puis elle prit la hotte sur son dos
90
et elle partit.
91
Elle arriva sur un plateau.
92
Elle prit les deux oeufs de mauvaise apparence
93
et les adossa l'un contre l'autre comme ça.
94
Elle s'éloigna comme d'ici à là-bas
95
et s'assit.
96
Elle entendit une voix
61
97
Yamé myô 1 mi Nzâ:mb i.
dit 1 moi 1 PN pl. (4) + bras - con. - Nza:mbi Il
98
sw~:, 1û:
idéophone - idéophone Il
99
ya mé Mbumb~ Nzâ:mbi.
dit 1 moi 1Mbumb~-Nza:mbi Il
100
sw~:, 1û:
idéophone - idéophone Il
101
ya mé Maru ma Nzâ:mbi
dit 1 moi 1Maru - con. - Nza:mbi Il
102
amabur~ amabur~ amabur~ amabur~ amabur~
PV sg. (1) elle 1pas. loin. 1 accoucher Il PV sg. (l) elle 1 pas. loin. 1 accoucher" PV
sg. (1) elle 1 pas. loin. 1accoucher Il PV sg. (1) elle 1 pas. loin. 1 accoucher Il PV sg.
(1) elle 1pas. loin. 1accoucher Il
103
yitsatsu yimô:si yikipal~ nan~,
PA sg. (7) + ridicule - PA sg. (7) + autre 1 PV sg. (7) il 1 nar. + prés. ac. 1 sortir 1
commeça#
104
ayin~ yitsisuk~.
celui-là 1PV sg. (7) il 1pas. 1 finir Il
10 5
Yi t s a t s wa y i Yi t s i mw é bot E t ÉtÉ t ÉtÉ t ÉtÉ,
PA sg. (7) + ridicule + ce 1PV sg. (7) ill pas. 1encore 1 prendre 1 idéophone #
106
yun~ ja: : "mé rnuré:l~".
celui-là 1 dit # moi 1PN sg. (1) + chasseur Il
107
yun~ ja: : "rné nyûsol~".
celui-là 1 dit # moi 1je + fut. 1 défricher Il
.
.
. ; ,
. . . . . . ; '
108
yun~ J a:: me nyuwa:I]g~ .
celui-là 1dit # moi 1je + fut. 1 abattre Il
1. my Ô : fonne abrégée de my ôyu: bras (pl.)
62
97
qui disait: «Je suis Miogou mi Nzambi»l,
98
puis une autre:
99
«Je suis Mboumba Nzambi»,
100
puis encore une autre:
101
«Je suis Maroundou ma Nzambi».
102
Il Yavait de plus en plus d'enfanls.
103
Le premier oeuf de mauvaise apparence en produisait toujours.
104
Puis cela s'arrêta.
105
Et ce fut le tour de l'autre.
106
Une voix dit: «Moi, je serai chasseur» ;
107
une autre: «Moi, je débrousserai» ;
108
une autre: «Moi, je couperai les arbres» ;
1. Miogou mi Nzambi : Bien que la traduction littérale soit «les bras de Dieu», on considérera qu'il s'agit
ici d'un nom de personne au même titre que Mboumba ou Maroundou.
63
109
yun~ ja:
rné nyûnyenz~".
celui-là 1 dit # moi 1je + fut. 1 blÛler Il
110 yun~ ja; : "rné nyû13ar~".
celui-là 1 dit # moi 1je + fut. 1 planter Il
111
ayun~ ja: : "rné nyûsay(il~·.
celui-là 1 dit # moi 1je + fut. 1 désherber Il
112
ayun~ ja;: "rné nyû13ar~ biyiijï".
celui-là 1 dit # moi 1je + fut. 1 planter 1 nourriture Il
n
113
yun~ ja: : nrné rnuIarnbîtsi .
celui-là 1dit # moi 1 PN sg. (1) + cuisinier Il
114
yun~ ja: : nrné sal~pânt in.
celui-là 1dit # moi 1charpentier Il
115
bak~ 13â:n~
PV pl. (2) ils 1 nar. + être 1 là
116
l)guji yfk~ uréy~rn~ éréyirni, rnbur~ aji atsânyin~
mère 1 alors 1 P. lnf. + trembler - PV (1) elle + prés. 1 trembler # endroit - celui 1
PV sg. (1) elle 1être assise Il
117 Mb6rnb~ Nzâ:mbi yî: : "rnâ:rn~ ! ruy~ ! pâl~ !"
Mbumb~-Nza:mbi 1dit # maman 1viens Il sors Il
118
l)guji atsipala.
mère 1 PV sg. (1) elle 1 pas. 1 sortir Il
119
SUl)g~ ja:: "rnâ: li yî wîréyirninyi ?"
tout-à-coup 1 dit # maman 1 pourquoi 1 toi + prés. 1 trembler Il
..
-_
, /
. . . . . .
/ / .
12 a l) 9 u J 1 YI:: ne s 1 rnwa n ~ l) 9 e r e y 1rny E
mère 1 dit # non 1 PN sg. (1) + enfant 1 je + nég. + prés. 1 trembler + suf. expr. #
1. mâ: : forme abrégée de mâ:m;) : maman, utilisée comme terme d'adresse.
64
109
une autre: «Moi, je mettrai le feu» ;
110
une autre: «Moi, je planterai» ;
111
une autre: «Moi, je désherberai» ;
112
une autre: «Moi, je cultiverai des légumes» ;
113
une autre: «Moi, je serai cuisinier» ;
114
une autre: «Moi, je serai charpentier».
115
Ils étaient tous là.
116
Alors, la mère se mit à trembler là où elle était assise.
117
Mboumba Nzambi lui dit : «Maman, viens! Approche !»
118
La mère s'approcha.
119
«Maman, pourquoi trembles-tu ?»
120
«Non, je ne tremble pas, mon enfant, répondit la mère.
65
1 2 1 mumb a du k ~ Pwé 1~ n â n ~ k â d i n y î r é y i min yi".
parce que / vous / êtes + prés. / beaucoup / comme ça / donc / je + prés.! trembler /1
122
jâ:: "mâ:! uyâdum~ dyambu, Maru ma Nzâ:mbi jâ:jyâyu",
dit # maman / P. inf. / nég. / craindre / PN sg. (5) + affaire # Maru - con. -
Nza:mbi / aîné + ton Il
123
j â::
~.
dit # interj.
124
jâ:: "yik~ tsyé ?"
dit # alors / comment /1
125
"muyelu u Nzâ:mbi épâli an~ I]galu!".
Muyelu - con. - Nza:mbi / PV sg. (1) il + prés. / sortir # PV sg. (1) il/avoir /
idéophone /1
12 6
j â n d i r i : "I] 9 a 1u ! mbu r é j i j i mb e j i k ~ k um u" ,
lui + dit # idéophone / endroit + ce / conj. / PV sg. (9) il/être / plaine /1
127
kumu nân~ yij3ej3YE
plaine / comme / PN sg. (7) + mer + suf. expr. /1
128 - tsya mboJwanu
-aJÉt::Jn::J
129 "saI]gipuyu! I]galu! mbe nyir6ndi ndeki ma:m~
idéophone - idéophone / conj. / je + prés. / vouloir + prés. / maison - maman /1
130
I]galu ! ndéki Maru ma Nzâ:mbi mbe jitsib~.
idéophone / maison - Maru - con. - Nza:mbi / conj. / PV sg. (9) elle / pas. / être Il
131
I]galu! ndéki Mbumb~ Nzâ:mbi mbe jitsitb~·.
idéophone / maison-Mbumb~ - Nza:mbi / conj. / PV sg. (9) elle / pas. / être /1
132
j6 bako julu nan~ mandayu améma jénu dwiruIJgi 6 PUIJgu.
eux / PV pl. (2) ils / être + à - ciel/comme / PN pl. (6) + maison / ces / vous /
vous + prés. / construire + prés. / à - Libreville /1
66
121
Je constate simplement que vous êtes très nombreux».
122
«Ne crains rien, maman, Maroundou ma Nzambi est ton premier enfant».
123
La mère aquiesca.
124
«Que va-t-il se passer maintenant ?» interrogea l'enfant.
125
«Mougelou ou Nzambi est venu au monde avec une grande puissance».
126
Celui-ci dit: «Abracadabra! Que cet endroit soit une plaine !»
127
Ce fut une plaine semblable à la mer.
128
- Me suivez-vous?
- oui.
129
«Abracadabra! Je voudrais voir se dresser la maison de maman !»
130
«Abracadabra! Que la maison de Maroundou ma Nzambi se dresse !»
131
«Abracadabra! Que la maison de Mboumba Nzambi se dresse !»
132
Ils s'installèrent tous dans des maisons à étages comme celles que vous construisez
à Libreville.
67
133
na yil1b~ yik~ tsyâ:tsi nan~ ayf13u nénu 0 PUI)gu.
avec / PN sg. (7) + lagune / alors / idéophone / comme / celle / être / avec + vous /
à - Libreville.
134
botsu batsibasa -
tous / PV pl. (2) ils / pas. / remplir Il
135
sUI)g~ k~ maru ma Nzâ:mbi na Mbumb~ Nzâ:mbi
tout-à-coup / alors / Maru - con. - Nza:mbi / et / Mbumb~ - Nza:mbi
bako julu tsi bandéki na I)gujyôyu.
PV pl. (2) ils / être + à - haut - con. - PN pl. (2) + maison / avec / mère + leur Il
136
SUI)g~ ta:ji osya:b 0 bulôI)gu,
tout-à-coup / père / celui / rester / à PN sg. (14) + pays #
137
nan~ 13a13~ no Duyasu na MwabYE
comme / ici / vers / Duyasu Il vers / Mwabi + suf. expr. Il
138
yf::·o! yf mé nyimabiI)gib muyétu ?
dit # interj. / pourquoi / moi / je / prés. ac. / chasser + appl. / PN sg. (1) + femme #
139
nyfrondi muyetwayun~ aru 13a13~·.
je / vouloir + prés. / PN sg. (1) + femme + cette / PV sg. (1) elle / venir / ici Il
14 0
a t s i b 5 mwa n ~ mô: si.
PV sg. (1) il/pas. / prendre / PN sg. (1) + enfant - un Il
141
yf:: ·wé ! muyetwé dfn~ dyandi Marûndu·.
dit # va # PN sg. (1) + femme + cette / PN sg. (5) + nom - son - Marundu Il
142
yf:: ·wé! ukémb5I)gil~ makéji mé I)gfji kunyi ka yiinu·.
dit # va # P. inf. / nar. + aller / PO + prendre + appl. / PN pl. (6) + oeuf / moi / je
/ + fut. im. / manger # manque de viande / être / ici Il
143
I]guji nana bib 0 ndéki.
mère / ainsi / être + suf. / à - maison Il
144
s ÛI]g~ Ma ru ma Nzâ:mb i a t s f13a y~
tout-à-coup / Maru - con. - Nza:mbi / PV sg. (1) elle / pas. / faire #
68
133
Il Yeut aussi une mer comme celle qu'on voit à Libreville.
134
Ils étaient tous là.
135
Maroundou ma Nzarnbi et Mboumba Nzambi étaient dans leurs maisons à étages
avec leur mère,
136
quand leur père, resté au pays,
137
comme d'ici à Dougassou ou Moabi,
138
dit: «Pourquoi ai-je chassé cette femme?
139
Je voudrais qu'elle revienne ici».
140
Il appela un de ses enfants
141
et lui dit: «Cette femme s'appelle Maroundou.
142
Va me chercher ces oeufs. Je veux les manger. Il y a une grande disette ici».
143
La mère était toujours dans la maison
144
quand Maroundou ma Nzambi se mit à chanter:
69
145 - ya: ma:m~ ya y6YWE ya t sa ndundE (b i s)
interj. 1 maman 1interj. 1bras + suL 1interj. 1alors 1idéophone #
-ya: ma:m~ ya y6YWE (bis)
inteIj. 1 maman 1interj. 1 bras #
-ya
tsa ndundE
inteIj.1 alors 1idéophone #
-
'"
nza l '"~ ma:m~
'"
na muyanwE
faim - maman 1 avec 1PN sg. (3) + dette + suL expr. #
-ya
tsa ndundE
interj. 1alors 1idéophone #
- tsar~r~.
idéophone Il
146 - tsya mboJwanu
-aJ€t:1n:1
147 mwâné katsipala.
PN sg. (1) + enfant + ce 1alors 1 pas. 1sortir Il
148
I]guji atsi13a :
mère 1PV sg. (1) elle 1pas. 1 faire #
149 -ya: mwan~ mwan~ du dilE
interj.1 PN sg. (1) + enfant" PN sg. (1) + enfant 1 vous 1 gagner + suL expr. #
ya: mâI]gE du di 1E
interj.1 goûter + inteIj. 1 vous 1gagner + suf. expr. #
- ya: mâI]gE du dil E
interj. 1goûter + suL 1 vous 1 gagner + suL expr. #
- Ya: mwâ n ~ b e b i k um bu du d i 1E
interj. 1 PN sg. (1) + enfant 1 apporter 1 PN pl. (8) + nouvelle 1 vous 1 gagner +
suL expr. #
-ya: mâI]gE du dilE
interj. 1goûter + suf. 1 vous 1 gagner + suL expr. #
- Ya : t â: t ~ N z â :mb i t sin z i n d i Y~ du d i 1 E
inteIj. 1papa - Nza:mbi 1 pas. 1PO + envoyer 1 vous 1 gagner + suL expr. #
- ya: mâI]gE du di 1 E
interj.1 goûter + suL 1vous 1 gagner + suL expr. #
70
145
- Eh ! Maman! Eh ! Mon bras! Eh ! Ça y est maintenant!
- Eh ! Maman ! Eh ! Mon bras!
- Eh ! Ça y est maintenant!
- L'amour d'une maman est une dette!
- Eh ! Ça y est maintenant!
- Hop!
146
- Me suivez-vous?
-
OUI.
147
L'enfant messager arriva.
148
La mère chanta à son tour.
149
- Ah ! Un enfant, un enfant, vous l'aurez!
Ah ! Il faut essayer de l'avoir!
- Ah ! Il faut essayer de l'avoir!
- Enfant, dis-nous comment il faut faire pour t'avoir!
- Ah ! Il faut essayer de l'avoir!
- Papa Nzambi m'a envoyé pour l'avoir.
- Il faut essayer de l'avoir !
71
- wé ombu ma:m~ Nyâ1Jgy E du d fIE
va 1chez 1 maman - Nyangi + suf. 1 vous 1 gagner + suf. expr. #
-ya: mâI]gE du dflE
interj.1 goûter + suf. 1 vous 1 gagner + suf. expr. #
-ye bo maké maranu du dflE
va - prendre 1PN pl. (6) + oeuf - PA + cinq 1 vous 1 gagner + suf. expr. #
-ya: mâI]gE du dflE
interj.1 goûter + suf. 1vous 1 gagner + suf. expr. #
- ny imamân~ b i 10mb i du d fIE
je 1 prés. ac. 1 finir 1PN pl. (8) + nouvelle 1 vous 1 gagner + suf. expr. #
- Ya: mâ I] 9 E du d fIE
interj. 1 goûter + suf. 1vous 1gagner + suf. expr. Il
150 - tsra mboJwanu
-aJ€t:1n:1
151
ja:: "mwân~ bûmin~! yilombi
dit # PN sg. (1) + enfant 1laisse tomber # PN sg (7) + nouvelle Il
152 Maru na Mbumb~ baji yoma
Maru 1et 1Mbumb~ 1PV pl. (2) ils 1être 1peur Il
153
béyulâbi, bosuI]g~ lltabul~ bibllku bibeji".
PV pl. (2) + prés. ils 1 toi 1 voir + prés. # PV pl. (2) + fut. ils 1 tout-à-coup 1 toi 1
couper 1 PN pl. (8) + morceau - PA + deux Il
154
SUI]g~ aji J3ân~
tout-à-coup 1PV sg. (1) ill être 1là Il
155 Maru ma Nzâ:mbi ayésûnduyi.
Maru - con. - Nza:mbi 1 PV sg. (1) elle 1 nég. 1descendre + prés. Il
156 Mbllmb~ Nzâ:mbi ayésunduyi
Mbumb~ - Nza:mbi 1PV sg. (1) il 1nég. 1descendre + prés. Il
157 -
tsri mboJwanu
-alit:1n:J
158
sUI]ga ..... diba:l~ dimosi yf:
tout-à-coup 1PN sg. (5) + mâle - PA + un 1dit #
72
- Va chez mère Nyangui pour l'avoir!
- Il faut essayer de l'avoir!
- Va prendre cinq oeufs pour l'avoir!
- Il faut essayer de l'avoir!
- J'ai fini de dire comment il faut l'avoir.
- Oui. il faut essayer de l'avoir!
150
- Me suivez-vous?
- Oui.
151
La mère dit au messager: «Laisse tomber, enfant, c'est toute une histoire.
152
Maroundou et Mboumba font peur.
153
Dès qu'ils te verront, ils te couperont en deux».
154
Elle était donc là.
155
Maroundou ma Nzambi ne descend pas.
156
Mboumba Nzambi ne descend pas non plus.
157
- Me suivez-vous?
- oui.
158
Un certain homme dit donc:
73
159 •nyûyéwé: I;J Ma rûndu ma Nzâ:mb ï".
je / fut. / aller - épouser / Marundu - con. - Nza:mbi Il
16 0 - y a: ma:m;J ya y 6 yw E ya t san d und E (b i s )
inteIj. / maman / inteIj. / bras / inteIj. / alors / idéophone #
- ya: ma:m;J
ya y6YWE
interj. / maman / inteIj. / bras + suf. expr. #
- ya
tsa ndundE
interj. / alors / idéophone #
-
"
nza l ";J ma:m;J
"
na muyanwE
faim / maman / avec / PN sg. (3) + dette + suf. expr. #
- ya
tsa ndundE
interj. / alors / idéophone #
-
tsar;Jr;J
idéophone Il
161
-
tsya mbolwanu
- alit~n~
162
yika -
yinoI]gu, kwaI]g;J bâ:n;J aba diba:b amatindaI]ga,
kwaI]g;J na bamabaI]ga nan;J bisi tsûyu
alors / PN sg. (7) + manière / jusqu'à / PN pl. (2) + enfant - ceux / PN sg. (5) +
mâle / PV sg. (1) il/pas. loin. / envoyer + duratif Il jusqu'à / PV pl. (2) ils / pas.
loin. / être + suf. / comme / PN pl. (8) + habitant - prison Il
163
bâ:na- bakakôtisa bâ:n;J ba I]guji nan;J bisi
tsûyu.
PN pl. (2) + enfant / PV pl. (2) ils / nar. / entrer + suf. / PN pl. (2) + enfant - con.
- mère / comme / PN pl. (8) + habitant - prison Il
164 bâ:na- bakakôtis;J tâ:ji nan;J tsûyu
PN pl. (2) + enfant / PV pl. (2) ils / nar. / entrer + suf. / père / comme / prison Il
165 mba bâ:n;J bak6lH yi: :
ensuite / PN pl. (2) + enfant / PV pl. (2) ils / nar. / faire / que #
74
159
«J'irai épouser Maroundou ma Nzambi».
160
(Il chanta: ) - Eh ! Maman! Eh ! Mon bras! Eh ! Ça y est maintenant!
- Eh ! Maman ! Eh ! Mon bras!
- Ça y est maintenant!
- L'amour d'une maman est une dette!
- Ça y est maintenant!
- Hop!
161
- Me suivez-vous?
- oui.
162
Cela fut ainsi jusqu'à ce que les enfants que l'homme envoyait furent faits
prisonniers.
163
Les enfants firent prisonniers leurs frères.
164
Les enfants firent prisonnier leur père.
165
Puis ils lui dirent:
75
166 "tâ:te ! tsi
lâbyatye ! 130 yumabil]gila mâ:m~ na makéji, na
yilumbu yi na nyangu tsi
libya maké ma ma:m~ nan~ makai3u,
ka batu·,
papa + interj. # maintenant 1vois + suf. # quand 1 tu 1 pas. loin. 1chasser + suL 1
maman 1 avec 1PN pl. (6) + oeuf # et 1PN sg. (7) +jour - con. - aujourd'hui 1
maintenant 1 vois + suf. 1PN pl. (6) + oeuf - con. - maman 1comme 1PV pl. (6) ils
1nar. 1être Il être 1PN pl. (2) + personne Il
167 -
tsya mbolwanu
-
alÉt;;}n;;}
168
sUl]ga-mumbwal]g~ akabémbwa-
tout-à-coup 1Mumbwang~ 1PV sg. (1) il 1nég. 1être touché + suf. #
169
tuy6léyulu
mumbwal]go-
nous 1 nég. fut. 1d'abord 1entendre 1Mumbwang~ + suf. Il
170
twendi.
allons Il
171
yîk~ 130 i3amabîla pEta
alors 1quand 1là 1pas. loin. 1être + suf. 1époque de Pétain #
172
banumb~ bo bamabal]ga -
PN pl. (2) + jeune fille 1celles 1PV pl. (2) elles 1 pas. loin. 1être + suf. #
173
yî bajâ:ji bamajéya mabê:nyi-
c'est-à-dire 1PN pl. (2) + aînée 1PV pl. (2) elles 1 pas. loin. 1 branler 1 PN pl. (6) +
sein #
174
bobamabal]ga -
yî sumbil~ tâ:t~ malamu
celles / PV pl. (2) elles 1 pas. loin. 1 être + suf. # c'est-à-dire 1 achète + appl. 1
papa 1PN col. (6) + vin Il
175
dî:mbu nan~ dyetu dîdi di mabind~:
PN sg. (5) + village 1comme 1PA + notre - celui-ci - con. - Mabanda #
76
166
«Papa. te souviens-tu du jour où tu as chassé notre mère avec ses oeufs?
Aujourd'hui. ses oeufs sont devenus des gens».
167
- Me sui vez-vous?
-
OUI.
168
Sachez que Moumbouanga n'a pas encore commencé.
169
Nous n'allons pas entendre Moumbouanga tout de suite.
170
«Continuons», dit un auditeur.
171
C'est ainsi qu'à l'époque de Pétain 1.
172
les jeunes fIlles de cette époque.
173
qui avaient atteint la puberté
174
et qu'on allait marier
175
dans un village comme Mabanda
1. Pétain caractérise le temps révolu par opposition à de Gaulle (d i Y0: l ~) qui, lui, caractérise le présent,
les temps modernes.
77
176 uk~ niimb~, uk~ mufiidu.
P. lnf. 1être 1jeune fille Il P. inf. 1être 1PN sg. (1) + jeune homme Il
17 7
u k ~ n iimb ~, u k g mu f ii du.
P. fuf. 1être 1jeune fille Il P. inf. 1être 1PN sg. (1) + jeune homme Il
178
uk~ niimb~, uk~ muf iidu.
P. lnf. 1être 1jeune fille Il P. inf. 1être 1PN sg. (1) + jeune homme Il
179
siiIJg~batsîyuIJg~s~n~.
soudain 1PV pl. (2) 1pas. 1réunir + suf. Il
180
na bafiidu na banû:mb~,
et 1PN pl. (2) + jeune homme Il et 1PN pl. (2) + jeune tille #
181
na bafiidu na banû:mb~.
et 1PN pl. (2) + jeune homme Il et 1PN pl. (2) + jeune fille #
182
t wendy anu ô mâ:mb~.
allons + suf. 1à 1PN col. (6) + eau Il
183
twendyanu ô musiru yllatsi.
allons 1suf. 1à 1PN sg. (3) + forêt 1PN sg. (7) + nuitée Il
184
batsyébal~ mul3.ku nan~ IHna jétu tWldiibili mal5bi.
PV pl. (2) ils 1pas. + aller - défricher 1 PN sg. (3) + campement 1comme là 1nous
1nous + prés. 1 plonger + suf. 1PN pl. (6) + tubercule de manioc fermenté Il
185 mulaku mwâ.
PN sg. (3) + campement 1idéophone Il
186
bamaslb baI]guji na bata:ji ô kan~
PV pl. (2) ils 1 prés. ac. 1 laisser 1 PN pl. (2) + mère 1 et 1 PN pl. (2) + père 1 à -
village Il
78.
176
où chaque fille avait son partenaire,
177
où chaque fille avait son partenaire,
178
où chaque fille avait son partenaire,
179
se réunirent.
180
Les jeunes gens et les jeunes filles,
181
oui, les jeunes gens et les jeunes tïlles
182
décidèrent d'aller à la rivière.
183
Ils allèrent passer la nuit en brousse.
184
Ils nettoyèrent un endroit pour y établir un campement à proximité de l'endroit où
nous faisons rouir le manioc.
185
Le campement fut établi.
186
Ils avaient laissé leurs mères et leurs pères au village.
79
187 mwâ mwân~ dibâ:1~ mô:si amab5 nâyi batâ:t~ bâmatu1i1a.
certain 1 PN sg. (1) + enfant - PN sg. (5) + mâle - un 1 PV sg. (1) il 1 prés. ac. 1
prendre avec 1quoi 1PN pl. (2) + papa 1PV pl. (2) ils 1pas. loin. 1forger + suf. Il
188
tsyâ dwîjâbi nyundu ?
n'est-ce pas 1 vous + prés. 1savoir + prés. 1enclume Il
189
yîk~ bamapâb ~ân~
alors 1PV pl. (2) ils 1prés. ac. 1arriver 1là Il
190
~âmab~ yîtsib~ yînenyi
là 1 pas. loin. 1être 1PN sg. (7) 1eau profonde - PA (7) + grand Il
191
t d ta l mé nyîmalâ ; mé nyisâmalâ.
ce n'est pas 1peut-être 1moi 1je 1pas. loin.! voir # moi 1je 1nég. 1pas. loin.! voir Il
192
yîk~ bamabânz~ mî j i.
alors 1 PV pl. (2) ils 1prés. ac. 1allumer 1PN pl. (4) + feu Il
193
b amâ y ôm i n ~ bit s r ya -
PV pl. (2) ils 1 prés. ac. 1clouer 1PN pl. (8) + lit Il
194
niimb~ nâ wandi mufiidu.
jeune fille 1avec 1son - PN sg. (1) + jeune homme Il
19 5
niimb~ nâ wand i mufiidu.
jeune fille 1avec 1son - PN sg. (1) + jeune homme Il
196
dural]gu du banû:mb~, durâl]gu du bafiidu.
PN sg. (11) + compte - con. - PN pl. (2) + jeune fille Il PN sg. (11) + compte -
con. - PN pl. (2) + jeune homme Il
1. ta: fonne abrégée de ta 1]9 uj i : peut-être.
80
187
Un garçon prit ce qui servait à nos pères pour forger l .
188
N'est-ce pas que vous connaissez l'enclume?
189
Ils anivèrent donc à cet endroit.
190
L'eau était profonde.
191
Cela ne veut pas dire que j'étais là ; moi, je n'étais pas là.
192
Ils allumèrent donc des feux.
193
Ils implantèrent des lits.
194
Chaque fille était avec son garçon.
195
Chaque fille était avec son garçon.
196
Le nombre de filles était égal au nombre de garçons.
1. Bien que la forge ait aujourd'hui disparu, des découvertes archéologiques récentes du Laboratoire
National d'Archéologie du Gabon confmnent l'ancienneté du travail du fer et son importance. Des restes de
scories, de fours, de tuyères d'argile découverts dans des fouilles notamment près du lac bleu à Mouila
remonteraient au début de l'ère chrétienne d'après les travaux du laboratoire et les datations au carbone 14.
Une tradition rapporte que le premier forgeron était un génie. On lui apportait le minerai de fer et le
lendemain on trouvait des matehettes, des haches, des lances, des clochettes.
Les Bapunu étaient de grands fondeurs de latérite ferrugineuse. Les opérations de fonte avaient lieu de
préférence la nuit. La magie était associée à la forge: les forgerons, hommes importants et considérés,
souvent chefs de villages, étaient de grands guérisseurs.
La maîtrise de la forge n'a pas été associée à la naissance d'une royauté comme celle des «rois
forgerons» au Kongo.
81
197 mwâné dibâ:la Ô mabô nyiindu atsyépûtiya j3âna mâ:mba puta.
PN sg. (1) + enfant + ce - PN sg. (5) + mâle 1celui 1 pas. loin. 1 prendre 1enclume 1
PV sg. (1) ill pas + aller - faire engloutir 1là 1PN col. (6) + eau 1idéophone Il
198
sÛI]ga jâ bambâ:tsi né tuk~jyânu twendyâ ô yubwi:la.
soudain 1dit # PN pl. (2) + ami 1avant 1 nous 1 nar. 1 manger + suf. 1 allons + suf. 1
à 1P. inf. + se laver Il
199
bâ t s iwê 0 yubwi:l a.
PV pl. (2) ils 1 pas. 1aller 1à 1 P. inf. + se laver Il
2 0 0 dis i mu âd i na b a f û d u dis i mua d i ban û:m b a
PN sg. (5) + hord - celui-là 1 PN pl. (2) + jeune homme Il PN sg. (5) + bord -
celui-ci 1PN pl. (2) + jeune fille #
201
nyundu ka j3a yâ ri ô t si mâ:mba.
enclume 1être 1au milieu 1sous 1PN col. (6) + eau Il
202
yâ: tuj3ayaI]ganu mutu mô:si mô:si ôpûtama mu mâ:mba mu
yérômba yisâlwéyina mé nzipûtiya mu mâ:mba.
dit # nous 1 fut. 1 faire 1 suf. 1 PN sg. (1) + personne - une - une 1 PV sg. (1) elle +
fut. 1 plonger 1 dans 1 PN col. (6) + eau 1 pour 1 aller - chercher 1 PN sg. (7) +
chose - cette 1moi 1je + pas. 1 plonger 1dans 1 PN col. (6) + eau Il
203 -
tsyi mbo/wanu
-
al é t;Jn;J
204 -yé: lih: yitsiba yimatsyémuyila nyiindu yisônYE
interj. 1 pleure + suf. 1 PN sg. (7) + eau profonde 1 PV sg. (7) elle 1 pas. loin. 1
perdre + suf. 1enclume 1 PN sg. (7) + honte + suf. expr. #
-yitsiba yimatsyémuyila nyiindu yisônYE
PN sg. (7) + eau profonde 1 PV sg. (7) elle 1 pas. loin. 1 perdre + suf. 1 enclume 1
PN sg. (7) + honte + suf. expr. #
- yé: na
ba t â: ta
interj. 1avec 1PN pl. (2) + papa #
-yitsiba yimatsyémuyila nyiindu yis6nYE
PN sg. (7) + eau profonde 1 PV sg. (7) elle 1 pas. loin. 1 perdre + suf. 1 enclume 1
PN (7) + honte + suf. expr. #
82· .'
197
Le garçon, qui avait pris l'enclume, alla lajeter à l'endroit où l'eau était profonde.
198
Puis il dit à ses camarades: «Avant de manger, allons nous baigner !»
199
Ils allèrent se baigner.
200
Sur une rive se tenaient les garçons et sur l'autre les filles.
201
L'enclume se trouvait entre les deux sous l'eau.
202
Le garçon dit: «Nous allons plonger dans l'eau, chacun à tour de rôle, pour aller
chercher l'objet que j'ai placé sous l'eau».
203
- Me suivez-vous?
- oui.
204
- Eh ! Pleure! L'eau profonde où s'est perdue l'enclume, c'est une honte!
- L'eau profonde où s'est perdue l'enclume, c'est une honte!
- Eh ! Avec les papas !
- L'eau profonde où s'est perdue l'enclume, c'est une honte!
83
- yé:
bayâ:ya
interj. / PN pl. (2) + aîné #
-yitsib~ Ylm~tsyémuyil~ nyundu yis6nYE
PN sg. (7) + eau profonde / PV sg. (7) elle / pas. loin. / perdre + suf. / enclume /
PN (7) + honte + suf. expr. #
- yé: na bakây~
interj. / avec / PN pl. (2) + grand-parent #
-yitsib~ Ylm~tsyémuyil~ nyundu yisonYE
PN sg. (7) + eau profonde / PV sg. (7) elle / pas. loin. / perdre + suL / enclume /
PN sg. (7) + honte + suf. expr. #
-yé: lilE yitsib~ Ylm~tsyémuyil~ nyundu yisonYE
interj. / pleure + suf. / PN sg. (7) + eau profonde / PV sg. (7) elle / pas. loin. /
perdre + suf. / enclume / PN sg. (7) + honte + suL expr. #
-yé: lilE yitsib~ Ylm~tsyémuyil~ nyundu yisonYE
interj. / pleure + suf. / PN sg. (7) + eau profonde / PV sg. (7) elle / pas. loin. /
perdre + suL / enclume / PN sg. (7) + honte + suf. expr. #
- yé: wa
prnz~
inteIj. / tout seul #
-yitsib~ Ylm~tsyémuyil~ nyundu YlsonYE
PN sg. (7) + eau profonde / PV sg. (7) elle / pas. loin. / perdre + suf. / enclume /
PN sg. (7) + honte + suf. expr. #
205 -
tsyâ mbolwanu
-
al É t :ln:l
206
na banû:mb~ ma bafûdu bak~l3aya -
et / PN pl. (2) + jeune fille Il et / PN pl. (2) + jeune homme / PV pl. (2) ils / nar. /
faire #
207
disimu adyédi mufûdu apût~m~ munyul)gi l~ nyÉ:
PN sg. (5) + côté - celui-là / PN sg. (1) + jeune homme / PV sg. (1) il/plonger /
PN sg. (3) + plongeon / idéophone #
208
6r6mb~, oromb~, 6romb~, oromb~,
PV sg. (1) + fut il / chercher Il PV sg. (1) + fut. il/chercher Il PV sg. (1) + fut. il/
chercher Il PV sg. (1) + fut. il/chercher #
84.
- Eh ! Les aînés !
- L'eau profonde où s'est perdue l'enclume, c'est une honte!
- Eh ! Avec les grands-parents !
- L'eau profonde où s'est perdue l'enclume, c'est une honte!
- Eh ! Pleure! L'eau profonde où s'est perdue l'enclume, c'est une honte!
- Eh ! Pleure! L'eau profonde où s'est perdue l'enclume, c'est une honte!
- Eh t Moi tout seul !
- L'eau profonde où s'est perdue l'enclume, c'est une honte!
205
- Me suivez-vous?
-
OUL
206
Les jeunes filles et les jeunes gens faisaient ainsi:
207
Un jeune homme plongeait d'abord.
208
Il cherchait, cherchait, cherchait, cherchait,
85
209
ay6la.
PV sg. (l) il / nég. + fut. / voir //
210 -yé: lih: yitsib~ Ylm~tsyémuyil~ nyilndu yis6nYE
interj. / pleure + suf. / PN sg. (7) + eau profonde / PV sg. (7) elle / pas. loin. /
perdre + suf. / enclume / PN sg. (7) + honte + suf. expr. #
- yé: III E yi t s i b~ YIm~ t s yémuy i 1~ nyilndu yi s 6nYE
interj. / pleure + suf. / PN sg. (7) + eau profonde / PV sg. (7) elle / pas. loin. /
perdre + suf. / enclume / PN sg. (7) + honte + suf. expr. #
- yé: wa pinz~
interj. / tout seul #
-yitsib~ Ylmgtsyémuyil~ nyilndu YlsonYE
PN sg. (7) + eau profonde / PV sg. (7) elle / pas. loin. 1 perdre + suf. 1 enclume 1
PN sg. (7) + honte + suL expr. #
-yé: na batâ:tg
interj. 1 avec 1 PN pl. (2) + papa #
-yitsib~ yfm~tsyémuyil~ nyilndu YlsonYE
PN sg. (7) + eau profonde / PV sg. (7) elle / pas. loin. / perdre + suf. / enclume /
PN sg. (7) + honte + suL expr. #
- yé: na bakâ:y~
interj. / avec / PN pl. (2) + grand-parent #
-yitsib~ Ylm~tsyémuyil~ nyilndu yis6nYE
PN sg. (7) + eau profonde 1 PV sg. (7) elle / pas. loin. / perdre + suf. / enclume 1
PN sg. (7) + honte + suf. expr. #
-yé: na bajyâ:ji
interj. / avec / PN pl. (2) + aîné #
-yitsib~ Ylm~tsyémuyil~ nyilndu yis6nYE
PN sg. (7) + eau profonde / PV sg. (7) elle / pas. loin. / perdre + suf. / enclume /
PN sg. (7) + honte + suf. expr. #
-yé: lilE yitsib~ yfm~tsyémuyil~ nyilndu yis6nYE
interj. / pleure + suf. / PN sg. (7) + eau profonde / PV sg. (7) elle 1 pas. loin. /
perdre + suf. 1 enclume / PN sg. (7) + honte + suf. expr. Il
211
pa mufûdu ay(in~ amasab(iy~
si 1 PN sg. (1) + jeune homme - celui-là / PV sg. (1) il / prés. ac. / traverser #
86
209
il ne voyait rien.
210
(On chantait encore :) - Eh ! Pleure! L'eau profonde où s'est perdue l'enclume,
c'est une honte!
- Eh l Pleure! L'eau profonde où s'est perdue l'enclume, c'est une honte!
- Eh ! Moi tout seul !
- L'eau profonde où s'est perdue l'enclume, c'est une honte!
- Eh ! Avec les papas !
- L'eau profonde où s'est perdue l'enclume, c'est une honte!
- Eh ! Avec les grands-parents !
- L'eau profonde où s'est perdue l'enclume, c'est une honte!
- Eh ! Avec les aînés !
- L'eau profonde où s'est perdue l'enclume, c'est une honte!
- Eh ! Pleure! L'eau profonde où s'est perdue l'enclume, c'est une honte!
211
Lorsque ce jeune homme sortait de l'eau,
87
212
nû:mb~ wâ ak~mwék5t~ munyûJ]gi I~ mûromb~ yisâIwéyîn~.
jeune fille 1aussi 1 PV sg. (1) elle 1nar. 1 encore 1entrer 1 PN sg. (3) + plongeon 1
pour 1chercher 1PN sg. (7) + chose + celle-là Il
213 -yé: IiI~ yitsib~ yîm~tsyémuyiI~ nyundu yisônYE
interj. 1 pleure 1 PN sg. (7) + eau profonde 1 PV sg. (7) elle 1 pas. loin. 1 perdre +
suL 1enclume 1PN sg. (7) + honte + suL expr. #
- yâ: ménu
interj. 1moi #
-yitsib~ yîm~tsyémuyib nyundu yisônYE
PN sg. (7) + eau profonde 1 PV sg. (7) elle 1 pas. loin. 1 perdre + suL 1enclume 1
PN sg. (7) + honte + suL expr. #
- yô: wa
pinzg
interj. 1tout seul #
-yitsibg yîmgtsyémuyib nyundu yisônYE
PN sg. (7) + eau profonde 1 PV sg. (7) elle 1 pas. loin. 1 perdre + suL 1 enclume 1
PN sg. (7) + honte + suL expr. #
-yé: IiI~ yitsib~ yîmgtsyémuyiIg nyundu yisônYE
interj. 1 pleure 1 PN sg. (7) + eau profonde 1 PV sg. (7) elle 1 pas. loin. 1 perdre +
suL 1enclume 1PN sg. (7) + honte + suL expr. #
-yé: lilg yitsibg Ylmgtsyémuyib nyundu yisônYE
interj. 1 pleure 1 PN sg. (7) + eau profonde 1 PV sg. (7) elle 1 pas. loin. 1 perdre +
suf. 1enclume 1PN sg. (7) + honte + suf. expr. #
214 -
tsyi mbolwinu
- al€t~n~
215
disimu âdina-nû:mb~ apiitgmg
PN sg. (5) + côté - celui-là 1jeune fille 1PV sg. (1) elle 1 plonger #
216
6rômbg, ôrômbg, ôrômbg,
PV sg. (1) elle + fut. 1chercher Il PV sg. (1) elle + fut. 1chercher Il PV sg. (1) elle
+ fut. 1chercher Il
217
ay6Iaba.
PV sg. (1) elle 1nég. + fut. 1voir Il
88,
212
une jeune fille plongeait à son tour pour aller chercher cette chose-là.
213
(Puis on chantait :) - Eh ! Pleure! L'eau profonde où s'est perdue l'enclume,
c'est une honte !
- Ah ! Moi!
- L'eau profonde où s'est perdue l'enclume, c'est une honte!
- Oh ! Tout seul !
- L'eau profonde où s'est perdue l'enclume, c'est une honte!
- Eh ! Pleure! L'eau profonde où s'est perdue l'enclume, c'est une honte!
- Eh ! Pleure! L'eau profonde où s'est perdue l'enclume, c'est une honte!
214
- Me suivez-vous?
- oui.
215
De l'autre côté, une jeune fllle plongeait,
216
elle cherchait, cherchait, cherchait, cherchait
217
et ne voyait rien.
89
218
-ya: lîl~ yitsibd yîmdtsyémuyib nyiindu YlsonYE
interj. 1 pleure 1 PN sg. (7) + eau profonde 1 PV sg. (7) elle 1 pas. loin. 1 perdre +
suf. 1enclume 1PN sg. (7) + honte + suf. expr. #
-ya: lîl~ yitsibd yîmdtsyémuyild nyiindu yisônYE
interj. 1 pleure 1 PN sg. (7) + eau profonde 1 PV sg. (7) elle 1 pas. loin. 1perdre +
suf. 1enclume 1PN sg. (7) + honte + suf. expr. #
- ya: wa pînzd
interj.1 tout seul #
-yitsibd yîm~tsyémuyil~ nyiindu YlsonYE
PN sg. (7) + eau profonde 1 PV sg. (7) elle 1 pas. loin. 1 perdre + suf. 1 enclume 1
PN sg. (7) + honte + suf. expr. #
- ya: ménu
interj. 1moi #
-yitsibd yîmdtsyémuyib nyiindu yisônYE
PN sg. (7) + eau profonde 1 PV sg. (7) elle 1 pas. loin. 1 perdre + suf. 1 enclume 1
PN sg. (7) + honte + suf. expr. #
-ya: lîld yitsibd yîmdtsyémuyib nyiindu yisônYE
interj. 1 pleure 1 PN sg. (7) + eau profonde 1 PV sg. (7) elle 1 pas. loin. 1 perdre +
suf. 1enclume 1PN sg. (7) + honte + suf. expr. #
219
-
tsya mbolwanu
-
al€t:]n:]
220
yîka .....na banû:mbd na bafûdu bak~rombd, bak~rombd,
basamalabd.
alors 1et 1PN pl. (2) + jeune fille" et 1PN pl. (2) + jeune homme 1 PV pl. (2) ils 1
nar. 1 chercher" PV pl. (2) ils 1 nar. 1 chercher # PV pl. (2) ils 1 nég. 1 pas. loin. 1
voir Il
221
jabênyi âmaputdmd, amayfbo
lui-même 1 PV sg. (1) il 1 pas. loin. 1 plonger # PV sg. (1) il 1 pas. loin. 1 PO 1
prendre Il
222
-
ma t sin e
-
arame
223
-
tsya mbolwanu
-
al € t ana
90.
218
(On chantait encore :) - Ah ! Pleure! L'eau profonde où s'est perdue l'enclume,
c'est une honte!
- Ah ! Pleure! L'eau profonde où s'est perdue l'enclume, c'est une honte!
- Ah ! Tout seul!
- L'eau profonde où s'est perdue l'enclume, c'est une honte!
- Ah ! Moi!
- L'eau profonde où s'est perdue l'enclume, c'est une honte!
- Ah ! Pleure! L'eali profonde où s'est perdue l'enclume, c'est une honte!
219
- Me suivez-vous?
-
OuI.
220
Les jeunes filles et les jeunes gens cherchèrent, cherchèrent et ne virent rien.
221
Le garçon lui-même, qui avait placé l'objet, plongea et alla le chercher.
222
- Les raisons de l'affaire !
- Les voici.
223
- Me suivez-vous?
- oui.
91
224
Ylka ......Ylkg mumbwaI]gg
alors Il alors / Mumbwa I]gg Il
225
Ylkg ma pUI]gu na tâ: nzâ:mbi, Ylkg bak~wél~ng.
alors / maman - PuI]gu / avec / papa - Nza:mbi Il alors / PV pl. (2) ils / nar. / marier
+ suf. Il
226
ban6wel~ng,
PV pl. (2) ils / aussitôt / épouser + suf. #
2 2 7
b a k g b ê d 1m i d i mw â n ~ tf: :y g :
PV pl. (2) ils / nar. / apporter / PN sg. (5) + grossesse - con. - PN sg. (1) + enfant
- premier #
228
maru ma nzâ:mbi.
Maru - con. - Nza:mbi Il
229 maru ma nzâ:mbi ak~buru p5:
Maru - con. - Nza:mbi / PV sg. (l) elle / nar. / être née / idéophone Il
2 3 0
a k ~ bu ru ne k u ru 1 y i ID i n d u b i. n a n g mwa 13 a 13 g
PV sg. (1) elle / nar. / être née / avec + PN sg. (7) + paquet - con. - PN pl. (4) +
jonc / comme / petit - ici Il
231
ndubi atsi twlré:bi.
joncs - ceux / nous + prés. / couper + prés. #
232
tWlruI]gi 1 i bânya:bi
nous + prés. / construire + applic. + prés. / PN pl. (2) + bandeau frontal Il
233
ak~burg nang mwa 13a13g
PV sg. (1) elle / nar. / accoucher / comme / petit - ici Il
234
né k~buru, jâ:ndi ak~rÊ:tsg yikiiru yi mindubi,
avant que / nar. / être née # elle / PV sg. (1) elle / nar. / mettre en avant / PN sg. (7)
+ paquet - con. - PN pl. (4) + jonc #
1. ne ku ru : forme contractée de na
yi ku ru: avec + PN sg. (7) + paquet.
92
224
Nous arrivons maintenant au Moumbouanga.
225
Maman Poungou et papa Nzambi se marièrent donc.
226
Après s'être mariés,
227
Maman Poungou eut une première grossesse.
228
Ce fut celle de Maroundou ma Nzambi.
229
Maroundou ma Nzambi vint au monde.
230
Elle naquit avec un paquet de joncs gros comme ça.
231
Ce sont les joncs que nous coupons
232
pour fabriquer les bandeaux frontaux.
233
La mère accoucha.
234
Avant d'accoucher de Maroundou, la maman accoucha du paquet de joncs.
93
235 mba maru ma nzâ:mbi akabûru
ensuite 1 Maru - con. - Nza:mbi 1 PV sg. (1) elle 1nar. 1être née Il
236 mbanan~ bak~yîboI]g~.
ensuite 1PV pl. (2) ils 1nar. 1PO sg. (7) le 1 prendre Il
237
bak~yisunz~nan~.
PV pl. (2) ils 1 nar. 1PO sg. (7) le 1 poser 1comme ça Il
238
yîk~ nan~ I]guji akarû:y~.
alors 1 ainsi 1 potamochère 1 PV sg. (1) il 1 nar. 1venir Il
239
YI: nyûyéwé:l~ marû ma nzâ:mbi.
dit # je 1 fut. 1 aller - épouser 1 Maru - con. - Nza:mbi Il
240
Y 1ka -baka 13ân ~
alors 1PV pl. (2) ils 1être 1là Il
241
I]gujyényi a t s îpa 1E -
potamochère + ce 1 PV sg. (1) il 1 pas. 1 sortir + suf. Il
242 -
bikiimbu
!
PN pl. (8) + nouvelle #
- bikiimbu ! marû ma nzâ:mbi nzîwê:l~, dy6:ma !
PN pl. (8) + nouvelle # Maru - con. - Nza:mbi 1je + pas. 1épouser # idéophone #
-
ka:
!
idéophone #
243
uk~we:l~ marû ma nzâ:mbi,
tu 1nar. 1épouser 1Maru - con. - Nza:mbi #
244
tsyê:t~ yikuru yimindubi.
soulève 1 PN sg. (7) + paquet - con. - PN pl. (4) + jonc Il
245
aka 13a:nE.
PV sg. (1) il 1être 1là + suf. Il
246
jâ:
dit #
94
235
Maroundou vint ensuite au monde.
236
Puis on prit le paquet de joncs,
237
on le déposa quelque part.
238
Un jour, le sanglier arriva au village de papa Nzambi
239
en se disant: «Je vais épouser Maroundou ma Nzambi».
240
Ils étaient donc là,
241
quand le sanglier se présenta.
242
«- Quelles sont les nouvelles?
- Je suis venu épouser Maroundou ma Nzambi, c'est tout.
- Bien.
243
Mais pour que tu épouses Marou ma Nzambi,
244
il te faut soulever ce paquet de joncs».
245
il se mit donc en place
246
et chanta :
95
247 - naI]gula yikuru yi mindubi
soulève / PN sg. (7) + paquet - con. - PN pl. (4) + jonc #
naI]gula yikuru yi mindubi
soulève / PN sg. (7) + paquet - con. - PN pl. (4) + jonc #
- nalJgu 1a
soulève #
- yikuru yi mindubi
PN sg. (7) + paquet - con. - PN pl. (4) + jonc #
-naI]gula
soulève #
- naI]gula yikuru yi mindubi
soulève / PN sg. (7) + paquet - con. - PN pl. (4) + jonc #
-naIJgula
soulève #
-
tâ:t~ nzâ:mbi yikuru yi mindubi
papa - Nza:mbi / PN sg. (7) + paquet - con. - PN pl. (4) + jonc #
- naIJgu 1a
soulève #
-ma:m~ pUIJgu yikuru yi mindubi
maman - Pungu / PN sg. (7) + paquet - con. - PN pl. (4) + jonc #
- naIJgu 1a
soulève #
- naIJgula yikuru yi mindubi
soulève / PN sg. (7) + paquet - con. - PN pl. (4) + jonc #
- naIJgula
soulève Il
248 -
tsya mboJwanu
-
a J € t ~n~
249
IJgûji atsitsyé:t~.
potamochère / PV sg. (1) il/pas. / soulever Il
250
asamatsyê:t~ né utsye:t~.
PV sg. (1) il / nég. / pas. loin. / soulever / même pas / P. inf. / soulever Il
251
ndubi nan~ ndérl bats5k~.
jonc / comme Il comme / PV pl. (2) ils / piquer Il
96,
247
- Soulève le paquet de joncs! Soulève le paquet de joncs!
- Soulève
- Le paquet de joncs t
- Soulève!
- Soulève le paquet de joncs!
- Soulève!
- Papa Nzambi. le paquet de joncs!
- Soulève!
- Maman Poungou, le paquet de joncs !
- Soulève!
- Soulève le paquet de joncs!
- Soulève!
248
- Me suivez-vous?
- oui.
249
Le sanglier) se saisit du paquet.
250
Il n'arriva pas à le soulever.
251
Les joncs paraissaient comme enfoncés dans le sol.
1. Sanglier est le tenne du français local pour désigner le potamochère. Potal1wchoerus porcus (Linné).
97
252
dikuludltsitabuy~.
PN sg. (5) + jambe 1 PV sg. (5) elle 1 pas. 1 être coupée Il
253
a t syén~wé I3uI3uI3~I3~.
PV sg. (1) ill pas. + aller - aller 1idéophone Il
254
nzibu yi: ményuyéwé:b maru ma nzâ:mbi.
antilope 1 dit # moi 1je + fut. 1 aller - épouser 1 Maru - con. - Nza:mbi Il
255
yika- nzibu atsiru:y~.
alors 1 antilope 1 PV sg. (1) elle /pas. 1 venir Il
256 - ô: ! ayuyunyi
?
interj. 1celui-ci 1qui Il
- Y1: n d a b a -
mé n z 1 bu mwâ :n ~ t â: n z â:m b i I] 9 a wé: 1~
dit # PO sg. + vois 1 moi 1 antilope 1 PN sg. (1) + enfant - papa - Nza:mbi 1 je +
nar. 1épouser Il
257
jô: uk~we:l~ marundu, lâ: ! naI]gula yikuru yi mindubi.
eux # tu 1 nar. 1 épouser 1 Marundu # voici 1 soulève 1 PN sg. (7) + paquet - con. -
PN pl. (4) + jonc Il
258
j â:
dit #
259 - nangula yikuru yi mindubi
soulève 1 PN sg. (7) + paquet - con. - PN pl. (4) + jonc #
-nangula yikuru yi mindubi
soulève 1 PN sg. (7) + paquet - con. - PN pl. (4) + jonc #
-
tâ:t~ nzâ:mbi yikuru yi mindubi
papa - Nza:mbi 1 PN sg. (7) + paquet - con. - PN pl. (4) + jonc #
-nangula
soulève #
-ma:m~ PUI]gu yikuru yi mindubi
maman - Pungu 1PN sg. (7) + paquet - con. - PN pl. (4) + jonc #
-nangula
soulève #
98
252
Le sanglier se cassa la jambe.
253
Il s'en alla immédiatement.
254
L'antilope-cheval l arriva à son tour pour demander la main de Maroundou ma
Nzambi.
255
L'antilope-cheval arriva donc.
256
«- Oh ! Qui est-ce? demanda-t-on.
- C'est moi l'antilope-cheval. Je suis venu épouser la fille de papa Nzambi».
257
«Pour que tu épouses Maroundou, lui répondit-on, tu dois soulever ce paquet de
joncs».
258
TI chanta :
259
- Soulève le paquet de joncs!
- Soulève le paquet de joncs!
- Papa Nzambi, le paquet de joncs!
- Soulève!
- Maman Poungou, le paquet de joncs !
- Soulève!
1. Antilope-cheval est le tenue du français local pour désigner le céphalophe à dos jaune, Cephalophus
sylvicultor (Afzelins).
99
- yikuru bi13und~ bamas'i:b
PN sg. (7) + paquet 1 PN pl. (8) + ancien 1PV pl. (2) ils 1pas. loin. 1laisser #
-nangula
soulève #
-nangula yikuru yi mindubi
soulève 1 PN sg. (7) + paquet - con.- PN pl. (4) + jonc #
-nangula
soulève Il
260 -
tsyâ mbo/wanu
-
a/tt:Jn:J
261
sU:I)ga --"nzfbu --"yoyu yuts'itabuy~.
tout-à-coup 1antilope 1bras 1PV sg. (15) il 1pas. 1être coupé Il
262
botsu yik~ nan~ yik~ nan~ yik~ nan~.
tous 1alors - ainsi JJ alors - ainsi Il alors - ainsi Il
263
yi13ê:mb~ dfn~ dyândi diyebul~ diyebu1~ kas~.
PN sg. (7) + monstre 1PN sg. (5) + nom - son - Diyebul~ Il Diyebu1~ Kas~ #
264
atsfpah:--"
PV sg. (1) il 1pas. 1sortir + suf. Il
265
a j i kÉk~k~k~.
PV sg. (1) ill être 1idéophone Il
266 marundu yf: mé diba:l~ mba yfk~ dfdi dik~I]kwé:I~.
Marundu 1dit # moi 1PN sg. (5) + mâle 1ensuite 1 alors 1celui-ci 1 PV sg. (5) il 1
nar. 1la + épouser Il
267
yf: nan~
dit 1ainsi #
268
uk~we:l~ marundu,
tu 1nar. 1épouser 1Marundu #
269
lâ: yikuru yi mindubi ayfn~.
voici 1PN sg. (7) + paquet - con. - PN pl. (4) + jonc - celui-là Il
100
- Le paquet légué par les Anciens!
- Soulève!
~ Soulève le paquet de joncs!
- Soulève 1
260
- Me suivez-vous?
- oui.
261
L'antilope-chevalse cassa le bras.
262
Il en fut ainsi de tous les prétendant').
263
Un monstre du nom de Diyéboula Kassa
264
arriva.
265
Il est tiré à quatre épingles.
266
En le voyant, Maroundou s'écria: «Voici l'homme qui va m'épouser !»
267
On dit à Diyéboula Kassa :
268
«Pour épouser Maroundou,
269
voici le paquet de joncs».
101
270
diyebub kâs~ yi13ê:mbE yinenYE.
Diyebul~ Kas~ - PN sg. (7) + monstre + suf. - PA + grand + suf. Il
271
mukubE urambuy~ 0 jiilwE-
PN sg. (3) + bec + suf. 1 PV sg. (3) il 1se lever 1en haut + suf. #
272
uyidiiku né mun~ t s i.
PV sg. (3) il 1 venir - se heurter 1jusqu'à - terre Il
273
akg 13ân~.
PV sg. (1) il 1être /là Il
274
ak~tsye:t~.
PV sg. (1) il 1 nar. 1soulever Il
275
Yâ:
dit #
276 - nal]gula yikuru yi mindubi
soulève 1 PN sg. (7) + paquet - con. - PN pl. (4) + jonc #
-nal]gula
soulève #
- yikuru yi mindubi
PN sg. (7) + paquet - con. - PN pl. (4) + jonc #
-nal]gula
soulève #
-
tâ:t~ nzâ:mbi yikuru yi mindubi
papa - Nza:mbi 1 PN sg. (7) + paquet - con. - PN pl. (4) + jonc #
-nangula
soulève #
-ma:m~ pUl]gu yikuru yi mindubi
maman - Pungu 1 PN sg. (7) + paquet - con. - PN pl. (4) + jonc #
-nangula
soulève #
-nangula yikuru yi mindubi
soulève 1 PN sg. (7) + paquet - con. - PN pl. (4) + jonc #
-nangula
soulève #
102
270
Diyéboula Kassa était un grand monstre.
271
Il avait un bec qui, depuis le ciel, descendait
272
jusqu'à terre.
273
Diyéboula Kassa était là.
274
Il se mit à soulever le paquet
275
en chantant:
276
- Soulève le paquet des joncs!
- Soulève!
- Le paquet des joncs!
- Soulève!
- Papa Nzambi, le paquetdes joncs!
- Soulève!
- Maman Poungou, le paquet des joncs!
- Soulève!
- Soulève le paquet des joncs !
- Soulève!
103
- yikuru bi13und~ bamasl:b
PN sg. (7) + paquet / PN pl. (8) + ancien / PV pl. (2) ils / pas. loin. / laisser #
-nangula
soulève #
-nangula yikuru yi mindubi
soulève / PN sg. (7) + paquet - con. - PN pl. (4) + jonc #
-nangula
soulève Il
277 -
tsya mbolwanu
-
alÉt:ln:l
278
atsitsyé:t~.
PV sg. (1) / pas. / soulever Il
279
a t s inaI)gu l~.
PV sg. (1) il! pas. / soulever 1/
280
a t s i yâ:I)g~ k6du na kodu
PV sg. (1) il/pas. / attraper / bout-et-bout Il
281
tâ:t~ nzâ:mbi atslbotuy~ 13a dulombili,
papa -Nza:mbi / PV sg. (1) il/pas. / quitter / à - PN sg. (11) + place du village #
282
atsi13Êr~ kumbub.
PV sg. (1) il/pas. / tirer - coup de fusil Il
283
yi:
dit#
284 mwânami y i k~ uwé: 1~ ak ~wé: 1u.
PN sg. (1) + enfant + mon / alors / P. inf. + épouser / PV sg. (1) elle / nar. / être
mariée Il
285
batsilôI)gis~ na mapô:nzi na manyabi na koku na tab~ na
y6tsu.
PV pl. (2) ils / pas. / charger + fact. / et / PN pl. (6) + panier Il et / PN pl. (6) +
bandeau frontal / et / poule Il et / mouton Il et / tout Il
104
- Le paquet légué par les Anciens!
- Soulève!
- Soulève le paquet des joncs l
- Soulève!
277
- Me suivez-vous?
-
OUI.
278
Il souleva le paquet.
279
Il porta le paquet.
280
Ille tint à bout de bras.
281
Papa Nzambi quitta la place du village.
282
Il tira un coup de fusil
283
et dit:
284
~~Ma fille va maintenant se marier».
285
On prépara les affaires de la mariée: on chargea les paniers, les bandeaux
frontaux, les poules, les moutons, et tout. et tout.
105
286
ba t S imu~E mu~ryg.
PV pl. (2) ils 1 pas. 1 lui 1donner 1PN sg. (1) + esclave Il
287
~ang dwil a mb5kYE /'
comme 1vous + prés. 1 voir 1 daman + suf. #
288
mb5ki tsang mu~édi ~a~g tSOSWE?/'
daman 1n'est-ce pas 1PN sg. (3) + cicatrice 1 ici 1coccyx + suf. #
289
diyébub amamuy::>mbg dwâlg.
Diyebulg 1PV sg. (1) il 1 pas. loin. lui 1 gratter 1 PN sg. (11) + ongle Il
290
ba t S iwé yuyuyuyuyuyuyuyu /'
PV pl. (2) ils 1 pas. 1 partir 1idéophone Il
291
batsiwéndila 1 mu nzilE/'
PV pl. (2) ils 1 pas. 1 partir + appl. + hab. 1 dans - chemin + suf. #
292
bak6 pari.
PV pl. (2) ils 1être + en - forêt Il
293
yikg mu muyu b
alors 1au - bord Il
294
bapondu ba rnulumi yikg miJ3a.nzi mi rnî:ri.
PN pl. (2) + chaussure - con. - PN sg. (1) + mari 1 alors 1 PN pL (4) + racines -
con. - PN pl. (4) + arbre Il
2 9 5 Yi ~ Y5 ~ i Yi rn u 1um i y i k g t Sy é sin g d i b ab.
PN sg. (7) + chapeau - con. - PN sg. (1) + mari 1 alors 1 feuille - PN sg. (5) +
parasolier Il
296
bikutu bi rnulumi yikg koy6ndu.
PN pl. (8) + habit - con. - PN sg. (1) + mari 1alors 1feuilles sèches de bananier Il
1. b.i t s i wend il a : fonne verbale composée du préfixe verbal ba, du morphème indiquant le passé
t si et du verbe uwe nd ~ avec le suffixe - i 1 et -a ng ~ abrégé en a.
106,
286
On confia un esclave à la mariée.
287
Vous voyez le daman ?
288
N'est-ce pas qu'il a une cicatrice sur l'arrière-train?
289
C'est Diyébou1a Kassa qui l'a griffé.
290
Ils marchèrent longtemps.
291
Eux qui marchaient sur la route,
292
se retrouvent tout-à-coup en forêt.
293
Ils marchent le long de la forêt.
294
Les chaussures du mari devinrent de contreforts d'arbres.
295
Le chapeau du mari devint une fleur en chatons de parasolier.
296
Les habits du mari devinrent les feuilles sèches de bananier.
107
2 9 7 mu 1um i y 1k ~ b 1ken z i na bit s a t s ~ e y é n 6 j i
PN sg. (1) + mari 1alors 1PN pl. (8) + grillon 1et 1PN pl. (8) + chenille urticante 1
PV sg. (1) + prés. 1en train - manger Il
298 marundu YI:
Marundu 1dit #
2 9 9 ô:! j é n u mému 1um i a t s i Pâ 1~ na n ~ ; ka b 6 yu.
interj. 1 vous 1 moi 1PN sg. (1) + mari 1PV sg. (1) il 1pas. 1sortir 1ainsi # donc Il
jénu Ylyi Ylk~ tsyê ?
vous 1ceci 1alors 1quoi Il
300
bayépâ 1~ 0 yâri mya Ial)gu,
PY pl. (2) ils 1aller - sortir 1à - intérieur de 1PN pl. (4) + chemin de crêtes #
301
yâ:ri mutsumb~ yâ:ri mutsumb~
PN sg. (7) + côté 1PN sg. (3) + ravin Il PN sg. (7) + côté 1 PN sg. (3) + ravin Il
3 0 2 .13 a j u 1u mwa 1a 1) 9 u .13 e1) 9 u .
au-dessus de 1PN sg. (3) + chemin de crêtes 1idéophone Il
303
ya:
dit#
304 mé diyebub kas~.
moi 1Diyebul~ - Kas~ Il
305
batu barond~ diyebul~ kas~, b6Jab~ puba puba.
PN pl. (2) + personne 1PV pl. (2) + aimer 1Diyebul~ - Kas~ # PV pl. (2) + fut. 1
voir 1idéophone Il
306 mpé bi yuj i .
af. O. + donner 1PN pl. (8) + nourriture Il
307 marundu YI:
Marundu 1dit #
308
a: ! mâ: pUI]gu ! tâ: nzâ:mbYE ! Ylk~ t syênYE ?
interj. 1maman - Pungu Il papa - Nza:mbi + suf. Il alors 1quoi + suf. Il
10,8
297
Le mari se mit à manger des grillons et des chenilles urticantes.
298
Maroundou se dit :
299
«ça alors! Mon mari, qui était correctement habillé, s'est maintenant
métamorphosé! Que se passe-t-il donc ?»
300
Ils arrivèrent sur un chemin de crêtes:
301
d'un côté, il y avait un ravin, de l'autre, un autre ravin
302
et s'installèrent sur le sommet, épuisés.
303
Diyéboula dit:
-i
".;
304
«C'est moi Diyéboula Kassa.
305
Ceux qui ont aimé Diyéboula Kassa verront vraiment ce dont il est capable.
306
Donne-moi à manger».
307
Maroundou se dit :
308
«Ah! Maman Poungou ! Papa Nzambi ! Qu'y a-t-il donc?
109
309
t syé l]ga13ôs i b
dyambu dyedidye ?
comment 1je + nar. 1parler + appl. 1 PN sg. (5) + affaire - cette + suL Il
310
l]galu ! mé mbe nyir6ndi yi bakway~ bayôku kab
idéophone 1 moi 1 conj. 1 je + prés. + vouloir 1 que 1 PN pl. (2) + banane 1 PV
pl. (2) elles 1être grillées 1déjà Il
311
disâti di bakway~ dik~ 13a13~ dik~ yun~
PN sg. (5) + régime - con. - PN pl. (2) + banane 1 PV sg. (5) il + être 1 ici Il PV
sg. (5) il + être 1 là-bas Il
312 marundu atsibô mu13iy~ ayu bamamu13éya.
Marundu 1 PV sg. (1) elle 1 pas. 1 prendre 1 PN sg. (1) + esclave - celui 1 PV pl. (2)
ils 1 pas. ac. 1 lui 1donner Il
313
yi:
dit #
314
bô bakway~ uké13é mwâ:ji.
prends 1 PN pl. (2) + banane # tu 1 nar. + aller - donner 1PN sg. (1) + beau-frère Il
315
atsibô bakwa 1 bê:nyi.
PV sg. (1) il 1 pas. 1 prendre 1 PN pl. (2) + banane - ces Il
316
atsiwénd~.
PV sg. (1) il 1pas. 1partir Il
317
akéwâkis~ nzâji
PV sg. (1) ill nar. + aller 1recevoir + fact. 1beau-frère Il
318
nzâji amabâ:nz~ diyu dimuji
beau-frère 1 PV sg. (1) il 1 pas. ac. 1 allumer 1 PN sg. (5) + tas - con. - PN sg. (3)
+ feu Il
319
di13a13~diyuna'-
PV sg. (5) 1ici Il PV sg. (5) il 1là-bas Il
1. bakwa : fonne abrégée de bakwa y~ : bananes.
110
309
Comment vais-je régler ce problème?
310
Abracadabra! je voudrais que les bananes soient déjà grillées !»
311
Un régime de bananes long d'ici à là-bas apparut.
312
Maroundou appela l'esclave qu'on lui avait donné
313
et lui dit:
314
«Prends ces bananes et va les donner à ton beau-frère».
315
L'esclave prit donc les bananes
316
et partit.
317
Il alla les remettre à son beau-frère.
318
Celui-ci avait allumé un feu
319
grand comme d'ici à là-bas.
111
320 marundu ayaja:b~ nan~ atsiryabil~ mikânzu.
Marundu 1 PY sg. (1) elle 1 nég. 1 savoir 1 comme 1 PY sg. (1) il 1 pas. 1 couper +
appl. 1 PN pl. (4) + bûche Il
32 1 a y â j a: b ~ na n ~ â t s i b â:n z i 1~ mu j i
PY sg. (1) elle 1 nég. 1 savoir 1 comme 1 PY sg. (1) ill pas. 1 allumer + appl. 1 PN
sg. (3) + feu Il
-"
322
yik~ nzâji ému13e nana
alors 1 beau-frère 1 PY sg. (1) il + prés. 1 lui 1 donner 1 ainsi #
323
atsibô nzaji
PY sg. (1) il 1 pas. 1 prendre 1 beau-frère #
324
a t s i yôk~ 6 muj i na bakwa y~ bâ:nd i mbémbémbémbé.
PY sg. (1) il 1 pas. 1 griller 1 à - PN sg. (3) + feu 1 avec 1 PN pl. (2) + banane - ses 1
idéophone Il
325 marundu ?
Marundu Il
326 muya t syi : 0: !
PN sg. (1) + épouse + suf. # interj. #
327
twendi ndé umarond~ diyebul~ kas~
allons # toi 1 tu 1 pas. loin. 1 aimer 1 Diyebul~ - Kas~ Il
328
dipâpi dqH13~ diko mayumb~
PN sg. (5) + aile 1 PY sg. (5) elle 1 ici 1 PY sg. (5) elle 1 être + à - Mayumb~ "
329
din~ diko mwîb
celle-là 1 PV sg. (5) elle 1être + à - Mwil~ Il
330
ak~ nan~ tsôlYE-"
PV sg. (1) il 1 être 1 comme 1 oiseau + suf. Il
331
Ytk~ kwaIJg~ bamayépâl~ 13a dt:mbu dt:mbu dya:ndi
alors 1 jusqu'à 1 PY pl. (2) ils 1 pas. loin. 1 aller - sortir 1 à - PN sg. (5) + village"
PN sg. (5) + village:" son Il
112
320
Maroundou ne savait pas comment il avait coupé du bois.
321
Elle ne savait pas comment il avait allumé le feu.
322
Dès que l'esclave remit les bananes à son beau-frère,
323
celui-ci le saisit,
324
le grilla au feu avec les bananes et mangea le tout.
325
Il appela Maroundou.
326
La femme répondit.
327
«En route! poursuivit le mari. Tu as aimé Diyéboula Kassa».
328
Une de ses ailes était grande comme d'ici à Mayoumba.
329
L'autre comme d'ici à Mouila.
330
Il se présentait comme un oiseau.
331
Bientôt ils arrivèrent dans leur village.
113
3 3 2
uma t ~ yi k ~ mu mu r é y i
P. inf. + monter 1 alors 1 dans - PN sg. (3) + grand arbre de couleur bordeaux Il
333
dwija:bi mureyi ?
vous + prés. 1 savoir + prés. 1 PN sg. (3) + grand arbre Il
334 mu ré yi? mu tel i
PN sg. (3) + grand arbre Il PN sg. (3) + grand arbre Il
335
bak~mat~ mûn~ mutélye:nyi
PV pl. (2) ils 1 nar. 1 monter 1 dans - PN sg. (3) + grand arbre + celui-là #
336 mba bakétsap~ nan~
ensuite 1 PV pl. (2) ils 1nar. + aller - sauter de branche en branche 1 ainsi Il
3 3 7
b a k é 13 i n d ~m ~ n a n ~
PV pl. (2) ils 1 nar. + aller - descendre 1 ainsi Il
338
akén~siinz~ ja:ndi k6du nana di:rnbu nana mayumb~,
PV sg. (1) il 1 nar. + aller - mettre 1 son - bout 1comme + à - PN sg. (5) + village Il
comme + à - Mayumb~ #
339
jâ:ndi ja:ndi k6du nan~ 0 mwîl~
lui 1son - bout 1comme 1 à - Mwil~ Il
340
a13a13~ yari yari 13a13~ yik~ pâri
ici - milieu Il milieu - ici 1alors 1forêt Il
341
marundu yi:
Marundu 1dit #
342 I".O:! mulumi ayutsimbey~ tuyamwêbamb~n~ mbur~ mô:si-"
interj. 1 PN sg. Cl) + mari 1 celui 1 pas. 1 inf. O. + apporter # nous 1 nég. 1 encore 1
être près 1endroit - un #
343
yik~ mwan~ mwan~ dya:ndi di:mbu !
alors 1 PN sg. (1) + enfant - PN sg. (1) + enfant 1 PA sg. (5) + son - PN sg. (5) +
village Il
344 mupum~ uk~sûk~.
PN sg. (3) + année 1PV sg. (3) elle 1 nar. 1 finir Il
114
332
Ils grimpèrent sur l'arbre mouréyi.
333
Vous connaissez le mouréyi ?
334
Le mouréyi on l'appelle aussi moutéli.
335
Ils grimpèrent donc sur l'arbre mouréyi,
336
allèrent de branche en branche
337
et descendirent.
338
Le mari installa la femme chez elle comme qui dirait à Mayoumba.
339
Le mari, lui, s'installa à l'autre bout du village comme qui dirait à Mouila.
340
Les deux extrémités du village étaient séparées par une forêt primaire.
341
Maroundou dit à son mari :
342
«Où m'as-tu amenée, mon mari? Nous n'allons donc pas vivre sous le même
toit ?»
343
Ils s'installèrent chacun dans son village.
344
Une année passa.
11"5
345
bayébamb~nyi.
PV pl. (2) / prés. + nég. / être près + prés. Il
346 marundu ayéja:bi ayu muyatsi ayu mulûmi.
Marundu / PV sg. (1) elle / nég. + prés. / savoir + prés. / celui-ci / PN sg. (1) +
femme Il celui-ci / PN sg. (1) + mari Il
347
Ylk~ mupuméyûn~ unôsuk~ nan~
alors / PN sg. (3) + année + celle-là / PV sg. (3) / après que / finir / ainsi #
34 8 mupum~ ma sin ôbênda ---
PN sg. (3) + année - autre / après que / germer Il
349 marundu amâs i I~ma ---
Marundu / PV sg. (1) elle / prés. ac. / se coucher Il
350 maru ! dîbul~ ndâyu !
Marundu # ouvre / maison /1
351
marundu yî:
Marundu / dit #
352 œ! méIJgadîbul~ ndâyu ?
inteIj. / moi / je + nar. / ouvrir / maison Il
353
tsyé nyûdîbul~ ndâyu ?
comment / je + fut / ouvrir / maison Il
354 mé nyiru:lâ ~a~~, mé I]ga mûpuma---
moi / je / arriver + suf. / ici # moi / je + être / PN sg. (3) + année #
355 mé I]géyûja:bi, ndewa yuyénja:bi.
moi / je + nég. prés. / toi / connaître + prés. Il toi aussi / tu / nég. prés. / inf. O. +
connaître + prés. Il
356
tu nâ nyaI]gu tsyé umârû:I~?
mais / aujourd'hui / comment / tu / prés. ac. / venir /1
357
yik~ mû:n~ amaboI]gi 1 ~ mul émbu nân~
alors / dès que / PV sg. (1) il/prés. ac. / prendre + appl. / PN sg. (3) + doigt /
ainsi #
116
345
Ils vivent toujours séparés.
346
Les deux époux ne s'accouplent pas.
347
Dès que la première année s'acheva,
348
une deuxième commença.
349
Maroundou était couchée.
350
«Maroundou! Ouvre la porte !» ordonna le mari.
351
Maroundou répliqua:
352
«Tu veux que j'ouvre la porte?
353
Pourquoi ouvrirai-je la porte ?
354
Depuis que je suis ici, cela fait un an,
355
nous ne nous connaissons pas.
356
Pourquoi es-tu venu aujourd'hui?
357
Dès qu'il plaça son doigt comme ça,
117
358
yabûtsunôdibuy~
PN sg. (7) + porte 1aussitôt 1s'ouvrir Il
359
atsikot~ nana---
PV sg. (1) 1pas. 1entrer 1ainsi li
360
SUI]g~ mû dilab~n~ dimô:si,
tout-à-coup 1dans - PN sg. (5) + vue - PA sg. (5) + une #
361
ma rundu akan~ d î:mi.
Marundu 1PV sg. (1) elle 1être 1avec 1PN sg. (5) + grossesse Il
362 maru ma Nzâ:mbi sCik~ dimi bûndû bûndû bûndû pô:
Marundu - con. - Nza:mbi 1 aussitôt 1 PN sg. (5) + grossesse 1 idéophone Il
idéophone Il idéophone Il idéophone Il
363 mwâ:n~ din~ bi lombi.
PN sg. (1) + enfant 1PN sg. (5) + nom - Bilombi Il
364
né k~bûr~ bi lombi
avant 1nar. 1accoucher 1Bilombi #
365
ak~bûr~ yi s Tyu.
PV sg. (1) 1nar. 1accoucher 1Yisiyu Il
366
ak~bûr~ pUI]g~ yi s iyu.
PV sg. (1) elle 1nar. 1accoucher 1Pung~ - Yisiyu Il
367 mba mwâ:n~ ak~pa 1~.
ensuite 1PN sg. (1) + enfant 1 PV sg. (l) il 1nar. 1sortir Il
368 marûndwa---mwa:n~ tsomye!
Marundu + suf. - PN sg. (1) + enfant - premier né + suf. Il
369 mûmbwanga !
Mumbwanga Il
370
yika -
ma: PÛI]gu 6 marundu as i:l~ wéyu,
alors 1maman - Pungu 1rel. cl. (1) 1Marundu 1PV sg. (1) elle 1laisser 1là-bas #
118·
358
la porte s'ouvrit.
359
Il entra donc.
360
Après cette première rencontre,
361
Maroundou tomba enceinte.
362
La grossesse aniva à terme en un rien de temps et Maroundou accoucha.
363
L'enfant fut nommé Bilombi.
364
Avant d'accoucher de Bilombi,
365
Elle mit au mondeYissigou.
366
Elle mit au monde Pounga Yissigou.
367
Puis Bilombi sortit.
368
Maroundou est le premier enfant.
369
Nous revenons maintenant à Moumbouanga
370
Maman Poungou que Maroundou avait laissée là-bas,
119
371
akan~ dî:mi.
PV sg. (1) elle 1être 1avec 1PN sg. (5) + grossesse Il
372
di13ési dimô:si dik6 penyundu,
PN sg. (5) + flanc 1PA sg. (5) + un 1PV sg. (5) il 1être + à 1Penyundu #
3 7 3
a d i n ~ d i k 0 mw â b i .
autre 1PV sg. (5) il 1être + à 1Mwabi Il
374 mu tu ama ya s a, ama y a s a ama y a s a ama ya s a
PN sg. (1) + personne 1PV sg. (1) elle 1 prés. ac. 1 maigrir Il PV sg. (1) elle 1 prés.
ac. 1 maigrir Il PV sg. (1) elle 1 prés. ac. 1 maigrir Il PV sg. (1) elle 1 prés. ac. 1
maigrir Il
375
ak~ nan~ 13a13~.
PV sg. (1) elle 1être 1comme 1ici Il
376 mba ay6mwêrÉts~m~.
ensuite 1PV sg. (1) elle 1nég. fut. 1ne plus 1se tenir debout Il
377 mu 1um i yi sa 1u YI k ~ u 11 1~
PN sg. (1) + mari 1PN sg. (7) + travail 1 alors 1P. inf. + pleurer Il
378
YI:
dit#
379 mé muya t syâ:mi Ylk~ ufu ak~fu.
moi 1 PN sg. (1) + femme + ma 1 alors 1 P. inf. + mourir 1 PV sg. (1) elle 1 nar. 1
mourir Il
380
atsyébo bîsi mukwaI]g~.
PV sg. (1) 1pas. + aller - prendre 1gens - Mukwang~ Il
381
bîsi mukwang~ batslbasa.
gens - Mukwang~ 1PV pl. (2) ils 1pas. 1remplir Il
382 -
tsya mbolwanu
-
alft:Jn:J
120
371
fut de nouveau enceinte.
372
Elle avait un flanc qui s'étendait jusqu'à Penyoundou,
373
l'autre jusqu'à Moabi.
374
Maman Poungou avait beaucoup maigri.
375
Elle était devenue comme ceci.
376
Elle n'arrivait même plus à se lever.
377
Le mari passait son temps à pleurer.
378
Il se lamentait:
379
«Mon épouse va mourir».
380
Il alla chercher les gens de Moukouanga.
381
Ceux-ci arrivèrent.
382
- Me suivez-vous?
- oui.
121
383 - yâ: yâ: dibémbYE mwâ:n~ mbâIJgu
interj. Il interj./ PN sg. (5) + pigeon + suf. 1PN sg. (1) + enfant 1en courant #
d i b émbYE sun d ~ mut SYE mwâ: n ~ mb â IJ 9 u
PN sg. (5) + pigeon + suf. 1 descends 1 dans - terre + suf. 1 PN sg. (1) + enfant 1
en courant #
-dibémbYE sund~ mu tSYE
PN sg. (5) + pigeon + suf. 1 descends 1 dans - terre + suf. #
- yâ: di bémbYE mwâ:n~ mbâIJgu
interj. 1 PN sg. (5) + pigeon + suf. 1PN sg. (1) + enfant 1en courant #
-dibémbYE sund~ mu tSYE
PN sg. (5) + pigeon + suf. 1 descends 1 dans - terre + suf. #
- yâ: di bémbYE mwâ:n~ mbâIJgu
interj.1 PN sg. (5) + pigeon + suf. 1PN sg. (1) + enfant 1en courant #
-dibémbYE sund~ mu tSYE
PN sg. (5) + pigeon + suf. 1 descends 1 dans - terre + suf. #
384 -
tsya mbolwinu
- alÉ.t;,n;,
385
bisi mukwaIJg~ bâtsimân~ uyîn~.
PN pl. (2) + habitant - Mukwang~ 1PV pl. (2) ils 1 pas. 1finir - P. inf. + danser Il
386
sUIJg~ jô:
tout-à-coup 1 dirent #
387
tâ: nzâ:mbi la muyatsyâ:yu ôfu.
papa - Nza:mbi 1 interj. 1PN sg. (1) + femme + ta 1 PV sg. (1) + fut. 1 mourir Il
388
âtsikot~ ô ndayu.
PV sg. (l) 1 pas. 1entrer 1 à - maison Il
389 â: ! ma: pUIJgwE ! â: ! ma: pUIJgwE a: ! ma: pUIJgwE
interj. 1 maman - Pungu + suf. Il interj. 1 maman - Pungu + suf. Il interj. 1 maman -
Pungu + suf. Il
390 ufur~ mâ: pu ! uyôfu.
P. inf. + mentir 1 maman - Pungu 1 tu 1nég. + fut. 1mourir Il
122
383
(Ils chantèrent :) - Ah ! pigeon! Mon enfant, viens en courant!
Pigeon, descends à terre! Mon enfant, viens en courant!
- Pigeon, descends à terre !
- Ah ! pigeon! Mon enfant, viens en courant !
- Pigeon, descends à terre !
- Ah ! pigeon! Mon enfant, viens en courant!
- Pigeon, descends à terre !
384
- Me suivez-vous?
-
OUI.
385
Les gens de Moukouanga s'arrêtèrent de danser
386
et dirent:
387
«Papa Nzambi, ton épouse va mourir».
388
n entra dans la maison
389
et se mit à se lamenter: «Ah ! Maman Poungou ! Ah ! Maman Poungou !
390
C'est faux ! Tu ne mourras pas.
123
3 91
u:b~ mon yu.
tu + fut. 1être 1vie Il
392
atsimwêwend~.
PV sg. (1) 1 pas. 1encore 1 partir Il
393
atsimwêyéb5 I]ga:I]g~ mosi.
PV sg. (1) il 1pas. 1encore 1aller - prendre 1médecin - autre Il
394
uman~ baI]ga:I]g~ botsu ub5:I]g~.
P. inf. + finir 1PN pl. (2) + médecin - tous 1 P. inf. + prendre Il
395
batslsuk~.
PV pl. (2) ils 1pas. 1être fini Il
396
I]ga:I]g~ mosi atsisî:t~ uru:y~
médecin - autre 1PV sg. (1) il 1 pas. 1être dernier - P. inf. + venir #
397
j a:
dit #
398 mpéyi nyimb~.
af. O. + donne 1 R. Gogantea Il
399
uk~mpEl mulondulu.
tu 1nar. 1inf. O. + donner 1Dorstenia Il
400
uk~mpE musasayu.
tu 1 nar. 1inf. 0 + donner 1Cyperus Il
401
uk~mpE difubu.
tu 1 nar. 1 inf. O. + donner 1Pandanus Il
402
batsib5 bisyêmwé byotsu.
PV pl. (2) ils 1 pas. 1prendre 1PN pl. (8) + remède végétal + ces - tous Il
403
batsif3Éya---
PV pl. (2) ils 1pas. 1donner Il
1. uk ~mp E : fonne verbale composée de u : "tu", k ~ morphème indiquant la narration et de mp E :
amalgame du pronom me et du verbe ~ E Y~.
124
391
Tu vivras».
392
Il s'en alla encore.
393
Il alla chercher un autre guérisseur.
394
Il alla chercher tous les guérisseurs les uns après les autres.
395
Ils ne purent rien.
396
Le dernier guérisseur à arriver
397
dit:
398
«Donne-moi le Solenostemon Ocymoides,
399
le Dorstenia Klainei,
400
le Cyperus Articulatus,
401
le Pandanus Candelabrum».
402
On chercha tous les remèdes
403
et on les remit au guérisseur.
125
404
batsiYÉI~ yÉliyÉli yÉliyÉli
PV pl. (2) ils 1 pas. 1couper en morceaux 1idéophone Il idéophone Il
405
atsifiit~ 0 di13ési adi.
PV sg. (1) il 1 pas. 1cracher 1à 1 PN sg. (5) + flanc - celui-ci Il
406
s û:k~ mbumbumbumbumbumbu
tout-à-coup Il idéophone Il
407
di13ésyadin~dltslsuk~.
PN sg. (5) + flanc + celui-là 1PV sg. (5) il 1pas. 1 être fini Il
408
atsimwêfiit~ 0 dij3ésyadyédi
PV sg. (1) il 1 pas. 1encore 1cracher 1 à 1PN sg. (5) + tlanc + celui-là Il
409
di13ésyadin~ mbumbumbumbumbumbu
PN sg. (5) + flanc + celui-là 1 idéophone Il
410
bâ:n~ abéfiiti nan~.
PN pl. (2) + enfant 1ceux-ci + PV sg. (1) il 1 prés. 1cracher + prés. ainsi Il
411
amabur~, amabur~, amabur~.
PV sg. (1) elle 1 pas. loin. 1 accoucher 1/ PV sg. (1) elle 1 pas. loin. 1 accoucher Il PV
sg. (1) elle 1 pas. loin. 1 accoucher Il
412 mumbwal)g~ j a:
Mumbwal) g ~ 1dit #
413
mâ:m~ ! ndol)gi mb(ir~ aji nyûpal1l~.
maman 1PO + enseigne 1 endroit - celui-ci 1je + fut. 1sortir + appL Il
414
l)guji YI:
mère 1dit #
4 15 ê:! p â 1 i 1~ 0 b amb â: t s i bat s i pal 1 1~.
interj.1 sors 1là 1PN pL (2) + camarade 1PV pl. (2) ils 1 pas. 1 + sortir Il
416
aji mû:n~ môjYE.
PV sg. (1) il 1être + prés. 1 dans 1 PN sg. (3) + ventre + suf. Il
126
404
Celui-ci les découpa en menus morceaux.
405
Il cracha les remèdes sur un flanc de Maman Poungou.
406
Des enfants sortirent.
407
Après avoir terminé avec un côté,
408
il cracha sur l'autre.
409
Des enfants sortirent.
410
Ce sont des enfants qui naissent comme ça.
411
Maman Poungou accoucha, accoucha, accoucha.
412
Moumbouanga dit :
413
«Maman! Montre-moi par où je vais sortir».
414
La mère lui répondit :
415
«Comment! Sors pas là où les autres sont sortis !»
416
Moumbouanga était toujours dans le ventre de sa mère,
127
417
j a:
dit #
418 -
lil~ nyiwendi mbwa~g~
pleure 1je + subj. 1partir + subj. 1Mbwang~ #
ya nyiwendYE ya nyiwendYE
interj. 1je + subj. 1 partir + subj. + suf. Il interj. 1je + subj. 1 partir + subj. + suf. Il
- ya
ny iwendyo
interj. 1je + subj. 1partir + subj. + suf. #
- mbwa~g~
Mbwa~g~ #
- ya
ny iwendyo
interj. 1je + subj. 1 partir + subj. + suL #
- mé ~gan~ dyambu
moi 1je + être + prés. + avec 1PN sg. (5) + affaire #
- mbwa~g~
Mbwa~g~ #
-
tsyé nyupâlil~ 6 band~
comment 1je + fut. 1sortir 1à - bas #
- mbwa~g~
Mbwa~g~ #
-bandé l u yisyéyi
bas + celui-là 1il Yal PN sg. (7) + sable #
- ya
nyûwend~.
inteIj. 1je 1fut. 1partir #
- mbwa~g~
Mbwa~g~ #
- ya
ny i wendYE
interj. 1je + subj. 1partir + subj. + suf. #
- mbwa~g~
Mbwa~g~ #
-
tsyé nyupâ1il~ 6 kan~
comment 1je + fut. 1sortir 1à - dehors #
- mbwa~g~
Mbwa~g~ #
1. bandé: fonne abrégée de bandény i : "ce bas-là".
128
417
quand il se mit à chanter:
418
- Pleure t Je vais partir, Mbouanga !
Ah ! Je vais partir! Ah ! Je vais partir!
- Ah ! Je vais partir!
- Mbouanga !
- Ah ! Je vais pmtir !
- J'ai un problème!
- Mbouanga !
- Comment vais-je sortir par le bas?
- Mbouanga !
- Il Ya du sable en bas !
- Ah ! J'irai !
- Mbouanga !
- Ah ! Je vais partir!
- Mbouanga !
- Comment vais-je sortir dehors?
- Mbouanga !
129
- ya mbwaI]g;}
interj. 1MbwaI]g;} Il
419 -
tsyi mbo/wanu
-
a/ft~n~
420
ya: I]g6pâ 1 il;} 6 band;}
dit # je + fut. nég. 1sortir 1à - bas Il
42 1 6 ban d;} u mwî n z i
à - bas 1il Yal PN (3) + saleté Il
42 2
Ya: mâ :m;} ! n d 6 I] 9 i mbu r;} a j i mé n y û p a Il 1;}.
dit # maman 1PO + enseigne 1endroÎl- celui-ci 1moi 1je + fut. 1sortir Il
423
I]guji yi:
mère 1dit #
424
né J3a dikâtulu né J3a jûlu dibé:nyi
même 1sur 1PN sg. (5) + genou Il même 1au-dessus 1PN sg. (5) + sein Il
425
né J3a munu né J3a mbasu né J3a di'tuji
même 1 sur 1 PN sg. (3) + bouche Il même 1 sur 1 nez Il même 1 sur 1 PN sg. (5) +
oreille Il
426
pâ l;} J3â:n;} upa 1 i b
sors 1là 1tu + fut. 1sortir Il
427
ak;}pâlib 0 d1'tuji w~:
PV sg. (1) ill nar. 1 sortir 1à 1PN sg. (5) + oreille 1idéophone Il
428 misâpu na bambombu na masaI]gu bi J3â:n;} dulombili
PN pl. (4) + boyau 1et 1 PN pl. (2) + foie Il et 1 PN pl. (6) + poumon 1 PV pl. (8)
ils 1 là 1 PN sg. (11) + dehors Il
429
dîsu dimô:s i aJ3aJ3;}, dîsu dimô:s i aJ3aJ3;}.
PN sg. (5) + oeil 1 PA sg. (5) + un 1 ici Il PN sg. (5) + oeil 1 PA sg. (5) + un 1ici Il
430
dunaI]g;} dumô:si dutsyeI]gil;} muru
PN sg. (11) + cheveu 1 PA sg. (lI) + un 1 PV sg. (lI) il 1 tourner autour 1 PN
sg. (3) + tête Il
130
- Ah ! Mbouanga !
419
- Me suivez-vous?
-
OUI.
420
Moumbouanga dit: «Je ne sortirai pas par le bas.
421
C'est sale en bas.
422
Maman. montre-moi par où je vais sortir».
423
La mère répondit:
424
«Si tu veux, sors par le genou ou par le sein,
425
ou bien par la bouche, ou par le nez ou encore par l'oreille.
426
Sors par où tu voudras».
427
Il sortit par l'oreille,
428
avec tous les viscères dehors,
429
avec un oeil gros comme ceci et l'autre comme cela
430
et un cheveu qui faisait le tour de la tête.
131
431
épali,
PV sg. (1) il + prés. 1 sortir + prés. #
432 mbat~ tÉ: na ta:ji, mbat~ tÉ: na ta:ji
gifle 1idéophone 1avec 1père Il gifle 1 idéophone 1avec 1père Il
433
tâ:td ndoI)gi bukulu.
papa 1 PO + enseigne 1PN (14) + généalogie Il
434
ta:ji yf:
père 1dit #
435
ka mé bukulu bu mé nyuloI)gd IH13d, ndé uburd ub5n~ buru
mais 1 moi 1 PN (14) + généalogie 1 PO 1 moi 1 je + fut. 1 enseigner /ici # toi 1
P. inf. 1 naître 1 tu 1 viens de - être né Il
436
yfkd bukulu yfkg yi ?
alors 1PN (14) + tradition Il alors 1quoi Il
437
ya:
dit #
438
tâ:td ndoI)gi bukulu
papa 1PO + enseigne 1PN (14) + généalogie Il
439 mba muyetu ayun~ amaburaI)g~
ensuite 1 PN sg. (1) + femme 1 celle-là 1 PV sg. (1) elle 1 prés. ac. 1 accoucher +
dur. #
440
éburi muyétu éburi diba:l~.
PV sg. (1) elle + prés. 1accoucher + prés. 1PN sg. (1) + femme Il PV sg. (1) elle +
prés. 1accoucher + prés. 1 PN sg. (5) + homme Il
441
diba:l~ épali na yandi yibusi
PN sg. (5) + homme 1 PV sg. (1) il + prés. 1 sortir + prés. 1 avec 1 sa - PN sg. (7)
+ soeur Il
442
diba:l~ épâli na yandi yibusi
PN sg. (5) + homme 1 PV sg. (1) il + prés. 1 sortir + prés. 1 avec 1 sa - PN sg. (7)
+ soeur Il
132
431
Dès qu'il sortit,
432
il gifla son père
433
et lui demanda sa généalogie..
434
Le père répondit:
435
«Quelle généalogie veux-tu que je te dise à toi qui viens juste de naître ?
436
Quel genre de généalogie ?»
437
Moumbouanga rétorqua:
438
«Indique-moi ma généalogie».
439
Cette femme, quand elle accouchait,
440
mettait au monde une fIlle, puis un garçon.
441
Chaque garçon naissait avec sa soeur.
442
Chaque garçon naissait avec sa soeur.
133
443
dural]gu du bâ:n~ baba:l~ dural]gu du bibusi.
PN (11) + nombre - con. - PN pl. (2) + enfant - PN pl. (2) + homme Il PN (11) +
nombre - con. - PN pl. (8) + soeur Il
444 mumbwal]g~ ak~pâ 1~ wand i pî:nz~.
Mumbwal]g~ 1 PV sg. (1) il 1 nar. 1sortir 1 lui - seul Il
445
asamab~ na yibusi.
PV sg. (1) il 1 nég. 1 pas. loin. 1 être 1 avec 1PN sg. (7) + soeur Il
446
yibusi yândi ayimar€:b
yû:su.
PN sg. (7) + soeur - sa 1celle 1 pas. loin. 1 devancer 1 devant Il
447
din~ dyândi marundu
PN sg. (5) + nom - PA sg. (5) + son - Marundu Il
448
0
diyébub kas~ amayiwé:l~.
celle que 1 Diyebub Kas~ 1PV sg. (1) ill pas. loin. 1 venir - épouser Il
449
yik~ af3a amaf3ayila ta:ji yi: tâ:t~ ndol]gi bukulu
alors 1 quand 1 PV sg. (1) il 1 pas. loin. 1 faire + appl. 1 père 1 que # papa 1 PO +
enseigne 1PN (14) + généalogie #
450 mpé ya yibusi yimarÉ:b yû:su
PO + donne 1 ma - PN sg. (7) + soeur 1 PV sg. (7) elle 1 pas. loin. 1 devancer 1
devant Il
451
ta:ji ak~lib~n~.
père 1PV sg. (1) il 1 nar. 1oublier Il
452 -
tsyi mbolwanu
- al É t ~n ~
453
ta:ji yi:
père 1dit #
454 ondé 13an~ wimpa yi: ndol]gi bukulu
toi 1 là 1tu + prés. 1 inf. 0.1 dire 1que # PO + enseigne 1PN (14) + généalogie #
455 wê yun ~ band~.
va 1là-bas 1bas Il
134
443
Le nombre de garçons correspondait au nombre de filles.
444
Moumbouanga naquit tout seul.
445
Il n'avait pas de soeur.
446
Sa soeur était née bien avant lui.
447
Il s'agit de Maroundou,
448
celle que Diyéboula Kassa a épousée.
449
C'est pourquoi il demandait à son père de lui dire sa généalogie.
450
«Donne-moi ma soeur qui m'a précédé».
451
Le père dit qu'il avait oublié.
452
- Me suivez-vous?
- oui.
453
Le père dit :
454
«Puisque tu me demandes de te dire ta généalogie,
455
va là-bas, en bas,
135
456
banzayu bamaman~ biyûji
PN pl. (2) + éléphant 1PV pl. (2) ils 1prés. ac. 1 finir 1PN pl. (8) + nourriture Il
457
atsiwénd~ na yibuku yandi yi musyeI]gil~ yi mapal~ nâ:ndi.
PV sg. (1) 1 pas. 1 partir 1 avec 1 PN sg. (7) + morceau - son - con. - PN sg. (3) +
matchette 1celui-ci 1 pas. loin. 1sortir 1avec + lui Il
458
ayépal~ yû:n~ banzayu be:nyi
PV sg. (1) il 1aller - sortir 1là-bas 1PN pl. (2) + éléphant - ces #
459 - yaYlya nyiwendYE
interj. 1je + prés. 1 partir + prés. + suf. #
- mbwaI]gE
MbwaI]g~ + suf. #
- ya mu s y é I] 9 i 1~
interj.1 PN sg. (3) + vieille matchette #
- mbwaI]gE
MbwaI]g~ + suf. #
-ya
nyiwendYE
interj. 1je + prés. 1 partir + prés. + suf. #
- mbwaI]gE
MbwaI]g~ + suf. #
-
ya mulémbu
interj. 1PN sg. (3) + doigt #
- mbwaI]gE
MbwaI]g~ + suf. Il
460
duraI]gu du banzayu 1a duraI]gu du mil embu.
PN (11) + nombre - con. - PN pl. (2) + éléphant 1 c'est 1 PN (11) + nombre - con.
- PN pl. (4) + doigt Il
461
banzayu bamasuk~ ufu
PN pl. (2) + éléphant 1PV pl. (2) ils 1 prés. ac. 1finir - P. inf. 1mourir Il
462 -
tsya mboJwanu
- aJ€t~n~
136
456
tu trouveras des éléphants qui ont fini toute la nourriture».
457
Moumbouanga s'en alla avec le vieux coutelas qui était sorti avec lui du ventre de
sa mère.
458
Il arriva là où se trouvaient les éléphants.
459
(Il se mit à chanter :) - Eh oui! J'irai !
- Mbouanga !
- Ah ! Vieux coutelas!
- Mbouanga !
- Ah ! J'irai!
- Mbouanga !
- Ah ! Le doigt !
- Mbouanga !
460
Il Y avait autant d'éléphants qu'il y avait de doigts.
461
Tous les éléphants moururent.
462
- Me suivez-vous?
- oui.
137
463
dl:mbu dik~J3u k;)l mbû:IJg;)
PN sg. (5) + village 1PV sg. (5) il 1nar. 1être 1alors 1mauvaise odeur Il
464
éru:yi
PV sg. (1) il + prés. 1 venir + prés. #
465
mbat;) na ta:ji mbat;) na ta:ji
gifle 1avec 1père Il gifle 1avec 1père Il
466
tâ:t;) ndoIJgi bukulu
papa 1PO + enseigne 1PN (14) + généalogie Il
467
ta:j i YI:
père 1dit #
468
wé J3aJ3an~ mburéj i j ln;)
va 1là-bas 1endroit + cet #
469
ula yibubu aji J3â:n;)
tu + fut. 1voir 1PN sg. (7) + gorille 1 PV sg. Cl) il 1être + prés. 1là Il
470
baIJgebi bayémwétÉ mâ:mb;) J3â:n;) n6 ri:na 2 yibubu.
PN pl. (2) + enfant 1PV pl. (2) ils 1nég. 1encore 1puiser 1PN (6) + eau 1 là 1avec
+ P. inf. 1fuir 1dur. 1PN sg. (7) + gorille Il
471
atsyékot;)
PV sg. (1) ill pas. + aller - entrer 1/
472
ayérasunu yibubu uYEy~m;) eylyimi
PV sg. (1) il 1 aller - trouver 1 PN sg. (7) + gorille 1 P. inf. 1 racler la gorge 1 PV
sg. (1) il + prés. 1 racler la gorge + prés. Il
473
-
yaYlYE nyiwendYE
interj. 1je + subj. 1partir + subj. + suf. #
- mbwaIJ9 E
Mbwagg;) + suf. #
1. k~ : fonne abrégée de Ylk~ "alors".
2. ri:n a : fonne abrégée de ri na I) 9 a : "fuir continuellement".
138
463
Une mauvaise odeur se répandit dans tout le village.
464
A son retour,
465
Moumbouanga gifla deux fois son père.
466
«Indique-moi ma généalogie», lui dit-iL
467
Le père répondit:
468
«Va là-bas, à cet endroit-là,
469
tu verras un gorille.
470
Les enfants ne vont plus puiser de l'eau par crainte du gorille».
471
li alla donc à cet endroit
472
Il trouva le gorille en train de se racler la gorge.
473
(Moumbouanga se mit à chanter :) - Eh oui! J'irai!
- Mbouanga !
139
- yâ
ny i WendYE
interj. 1je + subj. 1 partir + subj. + suf. #
- mbwâI]gE
MbwaI]g~ + suf. #
-mbâ yibubu kâru:y~
ensuite 1PN sg. (7) + gorille 1 nar. 1venir #
- mbwâI]gE
MbwaI]g~ + suf. Il
474 -
tsya mbo/wanu
-
a/Ét:Jn:J
475
yibubu ak~ru:y~ tsondu tsondu tsondu
PN sg. (7) + gorille 1 PY sg. (1) il 1 nar. 1 venir 1 idéophone Il idéophone Il
idéophone
476
bakîdimb~s~n~
PY pl. (2) ils 1 nar. + venir - frapper + suL Il
477
ak~tsyêt~ yibubu.
PY sg. (1) il 1 nar. 1soulever 1PN sg. (7) + gorille Il
478
ak~bê 0 kan~.
PY sg. (1) il 1nar. 1apporter 1à - village Il
479
aj i monyu.
PV sg. (1) il 1être + prés. 1vie Il
480
ayab:>k~
PV sg. (1) il 1pas. + nég. 1tuer Il
481
éru:yi
PV sg. (1) il + prés. 1venir + prés. #
482 mbât~ na ta:ji ; mbat~ na ta:ji
gifle 1avec 1père Il
483
tâ:t~ nd6I]gi bukulu.
papa 1PO + enseigne 1PN (14) + généalogie Il
140
- Ah ! J'irai!
- Mbouanga !
- Ensuite le gorille s'approcha.
- Mbouanga !
474
- Me suivez-vous?
-
OUI.
475
Le gorille se présenta en boitant
476
pour le combat.
477
Moumbouanga souleva le gorille
478
et le mit hors de la concession
479
en le laissant en vie.
480
Il ne le tua pas.
481
A son retour,
482
il gifla à deux reprises son père.
483
«Indique-moi ma généalogie.
141
484 mé bukulu nyIr6ndi.
moi 1PN (14) + tradition 1je + prés. 1 aimer + prés. Il
485 mbana muyatsI ndayu ak;}mutsiIJgul;}
ensuite 1PN sg. (1) + épouse - maison 1PY sg. (1) elle 1 nar. 1 Inf. 0.1 dire #
486
ndé IHn;} wIdî:mbu na IJgebi utsibur;}
toi 1là 1tu + prés. 1être frappé 1avec 1enfant 1tu 1 pas. 1 mettre au monde #
487 muloIJgi nzlla 6 maru ma nzâ:mbi amawend;}s~n;}
PO 1 enseigne 1 chemin 1 où 1 Marundu - con. - Nza:mbi 1 PY sg. (1) elle 1 pas.
loin. 1 partir + suf. Il
488
yibusi yândi ér6mbi
PN sg. (7) + soeur - sa 1PY sg. (1) il + prés. 1 chercher + prés. Il
489
jâ ayapâl;} na yandi yibusi
lui 1 PY sg. (1) il 1 pas. nég. 1sortir 1 avec 1sa - PN sg. (7) + soeur Il
490
ta:ji YI:
père 1dit #
491
YIn;}, kab6 nan;}
oui # donc ainsi Il
492
YIk;} ta:ji ak~I3â YI:
alors 1père 1PY sg. (1) il 1 nar. 1 faire 1que #
493
lâ:! la nzlla !
interj. Il interj. 1 chemin Il
494
diba:l;} amaYIwé:l;} maru ma nzâ:mbi.
PN sg. (5) + homme 1 PY sg. (1) il 1 pas. loin. 1 venir - épouser 1 Marundu - con. -
Nza:mbill
495
tumb;} mudCiki.
mais 1PO + suis Il
496
YIka-
alors Il
142
484
C'est ma généalogie que je veux».
485
L'épouse dit à son mari :
486
«Tu te laisses gifler par ton propre enfant!
487
Pourquoi ne lui montres-tu pas le chemin emprunté par Marou ma Nzambi ?
488
C'est sa soeur qu'il cherche.
489
Il n'est pas né avec la sienne».
490
Le père répondit:
491
«Bon! Qu'il en soit ainsi !»
492
TI dit alors à Moumbouanga:
493
«Regarde! C'est par là !
494
Un homme est venu, autrefois, épouser Marou ma Nzambi.
495
Suis-là!»
496
C'est ainsi que ...
143
497
- tsya mbolwanu
- alét:Jn:J
498
Ylkd I]ga:l]gd jojlmarésild I]guji na dimi-
alors 1 médecin 1 celui 1 pas. loin. 1 deviner + appl. 1 mère 1 avec 1 PN sg. (5) +
grossesse #
499
aji ~â:nd.
PV sg. (1) il 1être + prés. 1là Il
500
aji 0 kodu dl:mbu
PV sg. (1) il 1être + prés. 1 à - bout - PN sg. (5) + village Il
501
YI :
dit #
502
yemubol]ganu.
allez 1PO 1 prendre + suf. Il
503
I]ga:l]genyi ak~ru:Yd.
médecin + ce 1PV sg. (1) il 1nar. 1arriver Il
504 - yaYlYE J31l]gWE le dlnzal]gwE
interj.1 idéophone 1interj. 1idéophone #
o ~ll]gwE le dlnzal]gwE
interj.1 idéophone 1interj. 1idéophone #
- dlnzal]gwE yaya ~ll]gwE
interj.1 idéophone 1interj. 1idéophone #
-0 bot5:1E
interj. 1PV pl. (2) + fut. 1ils 1 arriver + suf. #
- dimél]gYE yaya ~ll]gwE
PN sg. (5) + aurore + suf. 1 interj. 1 idéophone + suf. #
- ya mund dl:mbu dlnenyi
interj. 1quel 1PN sg. (5) + village - PA sg. (5) + grand #
-dimél]gYE yaya ~ll]gwE
PN sg. (5) + aurore + suf. 1 interj. 1 idéophone + suf. #
-ya mund mwlld unenyi
interj. 1quel 1PN sg. (3) + rivière - PA sg. (3) + grand #
144
497
- Me suivez-vous?
-
OUI.
498
Le guérisseur qui avait examiné la mère quand elle était enceinte,
499
était toujours là.
500
Il était à l'autre bout du village.
SOlOn dit:
502
«Allez le chercher».
503
Le guérisseur arriva
504
(et se mit à chanter :) - Eh oui! Enflamme-toi bien, graine de la voyance !
Oh ! Enflamme-toi bien, graine de la voyance!
- Graine de la voyance, enflamme-toi bien!
- Oh ! Us arriveront!
- Aurore ! Présente-toi !
- Ah ! Quel grand village !
- Aurore! Présente-toi!
- Ah ! Quelle grande rivière !
145
- d imêl)gYE yây â 131l)gwE
PN sg. (5) + aurore + suL 1 interj. 1 idéophone + suL #
-yâ mûn~ Ylkadi Ylnenyi
interj. 1 quel 1 PN sg. (7) + pont - PA sg. (7) + grand #
- dimêl)gYE yâya 131l)gwE
PN sg. (5) + aurore + suL 1 interj. 1 idéophone + suL #
-yâ b6t5:1~
inteIj. 1PV pl. (2) + fut. 1ils 1 arriver #
- dimêl)gYE yâyâ 131l)gwE
PN sg. (5) + aurore + suL 1 interj. 1 idéophone + suL #
- yâ nyût5:1~
interj. 1je + fut. 1 arriver #
- dlnzâl)gwE yâyâ 131l)gwE
idéophone + suf. 1 interj. 1idéophone + suf. Il
505 - tsyâ mbolwanu
-alÉt~n~
506 rnumbwal)g~ jâ:
Mumbwang~ dit #
507 orné nyulét5:1~ 13ân~.
moi 1je + fut. 1 d'abord 1 arriver 1là Il
508 13êl)gu nyûwend~".
à tout pris 1je + fut. 1aller Il
509
l)gâ:l)g~ YI:
médecin 1 dit #
510 "ka rnâl)gâ t i pâYE-
alors 1essaie + suL 1 doute + suL #
5 l i t umb ~ u y â bu y ~ ".
mais 1 tu + fut. 1 revenir Il
512 rnumbwal)g~ ak~bô k6ku,
Mumbwang~1 PV sg. (1) il 1nar. 1prendre 1poule #
146
- Aurore! Présente-toi!
- Ah ! Quel long pont!
- Aurore ! Présente-toi !
- Ah ! Ils arriveront !
- Aurore ! Présente-toi!
- Ah ! J'y arriverai !
- Graine de la voyance, enflamme-toi bien!
505
- Me suivez-vous?
-
OUI.
506
Moumbouanga dit:
507
«J'aniverai là-bas coûte que coûte.
508
Il me faut à tout prix partir».
509
Le guérisseur lui répondit :
510
«Essaie donc! Chiche!
511
Mais tu rebrousseras chemin».
512
Moumbouanga prit un coq
147
513
ak~si:b 0 jûlu mureyi
PV sg. (1) 1nar. 1laisser 1cl. (17) 1haut 1arbre à fût rouge Il
514
yika -mumbwang~ ak~wê yuyuyuyu
alors 1Mumbwang~ 1PV sg. (1) ill nar. 1aller 1idéophone Il
515
dî:su dimô:si a13a13~ dî:su dimô:si a13a13~
PN sg. (5) + oeil - PA sg. (5) + un 1ici Il PN sg. (5) + oeil- PA sg.(5) + un 1ici Il
516
dunaI]g~ dumô:s i dutsyeI]gi b muru
PN sg. (11) + cheveu 1 PA sg. (Il) + un 1 PV sg. (Il) il 1 tourner autour 1 PN
sg. (3) + tête Il
517 mi sôpu na bambombu 13a dulombi 1 i ébêyi.
PN pl. (4) + hoyau 1et 1PN pl. (2) + foie 1 à - PN sg. (Il) + place du village 1PV
sg. (1) + prés. il 1 porter + prés. Il
518
nan~ mwa I3a13~ mwa diI]géki dye
comme 1 petit 1ici 1petit 1PN sg; (5) + mouflet - ce Il
519
ak~wê yuyuyuyu
PV sg. (1) il 1nar. 1aller 1idéophone Il
520
nyisamamulab~
je 1nég. 1 pas. loin. 1PO 1 voir Il
5 2 1 b i 13 und ~ b ama 13 6 s a -
PN pl. (8) + ancien 1PV pl. (2) ils 1pas. loin. 1parler Il
522
yuyuyuyu ayé pâ b
13a y â ri mwa 1aI]gu,
idéophone 1PV sg.(I) ill aller - sortir 1à - milieu 1PN sg. (3) + chemin de crêtes #
523
a
l
t s ibeI]gunu na mur É:b.
PV sg. (1) ill pas. 1rencontrer fortuitement 1avec 1PN sg. (1) + chasseur Il
524 murÉ:IE -
nan~ musa13u k6mbi b, mwa:n~ ma13as~ ma mondi.
PN sg. (1) + chasseur 1 comme 1 MusaI3u - Kombil~ 1 PN sg. (1) + enfant -
Ma13as~ - con. - Mondi Il
525
arnab5k~ yi s ibu
PV sg. (1) il 1 prés. ac. 1 tuer 1PN sg. (7) + antilope Il
148:
513
et le laissa au sommet du Copaifera.
514
Moumbouanga s'en alla donc et marcha pendant longtemps.
515
Il avait un oeil gros comme ceci et l'autre comme cela
516
et un seul cheveu qui faisait le tour de la tête.
517
Il avait tous ses viscères dehors.
518
Il était petit comme ça.
519
Il marcha pendant longtemps.
520
Moi, je ne l'ai pas vu.
521
Ce sont les Anciens qui racontent ça.
522
Après avoir marché pendant longtemps, Moumbouanga arriva au milieu du chemin
de crêtes.
523
Il rencontra un chasseur.
524
Ce chasseur était comme Moussavou Kombila, le fils de Mavassa ma Mondi.
525
Il avait tué une antilope.
149
526
sÛ:I]ga mumbwaI]ga YI:
tout-à-coup 1Mumbwanga 1dit #
527
- I]g6lwa I]go lwanyi
force + suf. Il force 1+ suf. #
- mbwaI]gE
Mbwanga + suf. #
- I]g6lwa I]golwanyi
force + suf. " force + suf. #
- mbwaI]gE
Mbwanga + suf. #
- mpé yislbu I]gasumba
PO + donne 1PN sg. (7) + antilope 1je + nar. 1acheter #
- mbwaI]gE
Mbwanga + suf. #
- ya mbwaI]gE mbwanga
interj. 1Mbwanga + suf. Il Mbwanga #
- mpé yi S Ibu I]ga sumba
PO + donne 1PN sg. (7) + antilope 1je + nar. 1acheter #
- mbwaI]gE
Mbwanga + suf. Il
528
sÛI]ga musa~u ka ye ?
tout-à-coup 1Musa~u 1alors 1quoi Il
529 mé mwâ:n a badumb i I]ga yu~e yi s 1 bu yâ:mi ?
moi 1 PN sg. (1) + enfant - Badumbi 1 je + nar. 1 PO 1 donner 1 PN sg. (7) +
antilope - ma Il
530 muyatsya:mi atslbura masiya.
PN sg. (1) + époux + ma 1PV sg. (1) elle 1pas. 1accoucher 1hier Il
531
YI: "amwêji biyu bl kunyi 1"
dit # PV sg. (1) elle 1encore 1 manger 1PN pl. (8) + nourriture 1PA pl. (8) + sans
viande Il
150
526
Moumbouanga se mit donc à chanter:
527
- Force ! Force, qui es-tu?
- Mbouanga !
- Force! Force, qui es-tu?
- Mbouanga !
- Vends-moi l'antilope!
- Mbouanga !
- Ah ! Mbouanga ! Mbouanga !
- Vends-moi l'antilope!
- Mbouanga !
528
Moussavou dit: «Quoi?
529
Tu veux que moi, enfant de Badoumbi 1, je te donne mon antilope ?
530
Ma femme a accouché hier.
531
Tu veux qu'elle mange encore sans viande?
1. Badoumbi est un tenne qui désigne l'un des neuf clans punu.
151
532
yî: "I]gâyuJ3e ndé mwâ:n~ mûyéyi, yi sa lwâyi ndé ûmpe. J3ân~
yi
?"
dit # je + nar. 1 PO 1 donner 1 toi 1 PN sg. (1) + enfant 1 PA sg. (1) + petit # PN
sg. (7) + chose + quelle 1toi 1tu + fut. 1 PO 1donner 1là - quoi Il
533
- yâyîYE nyiboI]gYE
interj. 1je + subj. 1 prendre + subj. + suf. #
- mbwâI]gE
MbwaI]g~ + suf. #
- yâyîYE nyi bOI]gYE
interj. 1je + subj. 1 prendre + subj. + suf. #
- mpé yi s îbu nyi bwâ:YE
PO + donne 1PN sg. (7) + antilope 1je + subj. 1jeter + subj. + suf. #
- mbwâI]gE
MbwaI]g~ + suf. #
- nyi bwâ 1 nyi bwâYE
je + subj. 1jeter Il je 1subj. 1jeter + subj. + suf. #
- mbwâI]gE
MbwaI]g~ + suf. #
- basuI]gi
PV pl. (2) ils + subj. 1montrer du doigt #
- mbwâI]gE
MbwaI]g~ + suf. #
- basuI]gi mûlembu
PV pl. (2) ils + subj. 1PN sg. (3) + doigt #
- mbwâI]gE
MbwaI]g~ + suf. #
- mpé yi s îbu nyi bwâyi
PO + donne 1PN sg. (7) + antilope 1je + subj. 1jeter + subj. #
- mbwâI]gE
MbwaI]g~ + suf. #
- nyibwâ nyibwâyi
je + subj. 1jeter Il je + subj. 1jeter + subj. #
- mbwâI]gE
MbwaI]g~ + suf. Il
1. forme abrégée de n yi bwa yi: que je jette.
152
532
D'ailleurs, tu n'es qu'un petit enfant; que me donneras-tu en échange ?»
533
(Moumbouanga chanta :) - Eh oui! Je prendrai!
- Mbouanga !
- Eh oui ! Je prendrai !
- Donne-moi l'antilope pour que je la jette!
- Mbouanga !
- Je la jetterai! Je la jetterai !
- Mbouanga !
- On la fixera !
- Mbouanga !
- On la montrera du doigt!
- Mbouanga !
- Donne-moi l'antilope pour que je la jette !
- Mbouanga !
- Je la jetterai! Je la jetterai !
- Mbouanga !
153
534 - tsyâ mbolwanu
-al€t;]n;]
535 mumbwarJ9~ ak~mûpatub yisibu yê:nyi.
Mumbwal]g~1PV sg. (1) il 1nar. 1PO 1arracher 1PN sg. (7) + antilope - cette Il
536
ak~bway~
PV sg. (1) 1 nar. 1jeter Il
537
yi s i bu kayabuy~ monyu
PN sg. (7) + antilope 1nar. 1retourner 1vie Il
538 murE:b yi:
PN sg. (1) + chasseur + suf. 1 dit #
539 "ô! nyam~ aji mé nyimats<)l n6boka--- •
interj. 1viande 1celle 1moi 1je 1prés. ac. 1souffrir 1et + P inf. 1tuer Il
540
yik~ ndéju yi:
alors 1toi 1dit #
541
"mé nyibwayi ---yik~ tsyê: ?"
moi 1je + subj. 1jeter + subj. 1alors 1quoi Il
542
a:! mwâ:né diba:l~ nan~ musaf3u k6mbi b
ak~mût:Jb~ yiyab~
interj. 1PN sg. (1) + enfant + ce - PN sg. (5) + mâle 1comme 1 Musaf3u - Kombil~
1PV sg. (1) il 1nar. 1PO 1percer 1PN sg. (7) + coup de poing Il
543
yoyu k~ yésu yésu yésu
bras 1être 1idéophone Il
544 "- ayu mûmbwal]g~ ?
celui 1Mumbwal]g~ #
- awandi ayu mûsaf3u k6mbi 1 ~ uma tabûy~·.
le sien 1\\ celui 1Musaf3u - Kombil~ 1PV sg. (3) ill prés. ac. 1être coupé Il
545 mumbwal]g~ aj i f3â:n~
Mumbwal]g~ 1PV sg. (1) il 1être 1là Il
1. forme verbale abrégée de ny ima t S oy;:) : j'ai souffert.
154
534
- Me suivez-vous?
-
OUI.
535
Moumbouanga lui arracha l'antilope
536
et la jeta.
537
L'antilope revint à la vie.
538
Le chasseur dit à Moumbouanga :
539
«Comment? Ce gibier que j'ai eu tant de peine à tuer [»
540
Toi tu dis:
541
«Je vais jeter ton gibier! Qu'est-ce que c'est que ces façons ?»
542
Ce jeune homme, qui était comme Moussavou Kombila, lui asséna un coup de
poing.
543
Son bras se cassa en mille morceaux.
544
«- Le bras de Moumbouanga ?» demande un auditeur.
- Non, c'est celui de Moussavou Kombila qui s'est cassé», répond le narrateur.
545
Moumbouanga était là.
155
5 4 6 k a j a mwa :n;} mu y é yin an;} mwa 13 a: 13;} y i saI u y i 613 a y;} ?
alors 1lui 1PN sg. (1) + enfant 1PA sg. (1) + petit 1comme 1petit 1 ici 1PN sg. (7)
+ travail - quel 1PV sg. (1) + fut. 1faire Il
547 musal3u amat5b;} l3â:n;}-
Musal3u 1PV sg. (1) il 1pas. loin. 1percer 1là Il
548
nan;} l3amabi la pényundu ak~béIJgunu na batu
comme 1 là 1 pas. loin. 1 être + dur. 1 Penyundu 1 PV sg. (1) il 1 nar. 1 rencontrer 1
avec 1PN pl. (2) + homme Il
54 9
Yî: "a: ! b um i na: nu! yu n;} n z i mami wî ru: y i Yi 13 êmb a a: !
dul3olo '"
dit # inte~j. 1cessez # là 1dos + mon 1 PN sg. (7) + monstre 1 interj. 1vous + imp. 1
se taire + suf. Il
550
batu biStsu yî: "13oIanu !"
PN pl. (2) + homme 1tous 1 dit # taisez-vous
551
yî: "kôtanu mu mandayu '"
dit # entrer 1dans 1PN pl. (5) + maison Il
552
batsikôt;} mu mandayu
PV pl. (2) ils 1pas. 1entrer 1 dans 1 PN pl. (6) + maison Il
553
sû:k;} swî: yîkoyi
tout-à-coup 1idéophone 1PN sg. (7) + infirme Il
554
ayan;} myô:yu ayan;} makulu yik;} muru na mûru
PV sg. (1) il 1 être + nég. + avec 1 PN pl. (4) + bras If PV sg. (1) il / être + nég. +
avec 1PN pl. (6) + jambe # alors 1PN sg. (3) + tête 1et 1PN sg. (3) + tête Il
555 mumbwaIJg;} yik;} épâ 1 i l3a kodu d'1:mbu
MumbwaIJg;} 1alors 1PV sg. (1) il + prés. 1sortir / à-bout / PN sg. (5) + village #
5 5 6
a k ~ na n;} mwa: n é d i b a: l;} b 6 n ;} wê na t sis '1 y;}
PV sg. (1) il 1 être 1 comme 1 PN sg. (1) + enfant - PN sg. (5) + mâle 1 vient de -
aller 1avec - soir Il
156
546
C'est un petit enfant! Que peut-il faire ?
547
Moussavou fila donc.
548
Il arriva à un endroit comme Penyoundou, il rencontra des gens.
549
Il leur dit: «Attention! Derrière moi, arrive un monstre. Il faut vous taire !»
550
Tout le monde se tut.
551
On demanda d'entrer dans les maisons.
552
Ils entrèrent dans leurs maisons.
553
Silence de mort. Un infinne arriva.
554
Il n'avait ni bras ni jambes, seulement la tête.
555
Quand Moumbouanga arriva à l'entrée du village,
556
il était comme ce jeune homme qui vient de partir ce soir.
157
557
ak~J3ul]gi la
PV sg. (1) il/être / idéophone /1
558
sû:k~ dî:rnbu I]gal]gal]gal]ga-
tout-à-coup / PN sg. (5) + village / idéophone /1
559
ak~suki b
ô kodu dî:rnbu
PV sg. (1) il/ nar. / être fini + appl. / à - bout / PN sg. (5) + village /1
560
sû:k~ yikoyi ya:
tout-à-coup / PN sg. (7) + infirme / dit #
561
- yayayaya a yayayaya
idéophone / interj. / idéophone #
- yayayaya a yayayaya
idéophone / interj. / idéophone #
- a yiJ3emb~ yi ta tsil]g~
PN sg. (7) + monstre - con. - papa - Mutsil]g~ #
- a yayayaya a yayayaya
interj. / idéophone Il interj. / idéophone #
- a boti muyétu
interj. / bon / PN sg. (1) + femme #
- â yayayaya ya l tsil]g~
interj. / idéophone / aîné - Mutsil]g~ /1
562
- tsya mboJwanu
- aJ€t~n~
563 mumbwal]g~ ya:
Mumbwal]g~ / dit #
564 "kàbô nyîn~ batu".
donc / je + avec / PN pl. (2) + hommes
565
ak~mwêyabuy~ mûn~ nzll~ 0 ja éruyisinyi
PV sg. (1) il / nar. / encore / revenir / dans / chemin / où / lui / PV sg. (1) il +
prés. / venir + prés. + suf. /1
1. forme abrégée de y a y a synonyme de j â: j i : aîné.
158
557
Il était embarrassé.
558
Il traversa le village
559
et s'arrêta à l'autre bout.
560
L'infirme se mit aussitôt à chanter:
561
- Ah ! Lala ! Ah ! Lala !
- Ah ! Lala ! Ah ! Lala !
- Ah ! C'est le monstre de papa Tsinga !
- Ah ! Lala ! Ah ! Lala !
- Ah ! Quelle belle femme !
- Ah ! Lala ! Grand frère Tsinga !
562
- Me suivez-vous?
- oui.
563
Mournbouanga se dit :
564
«Il y a donc des gens !»
565
Il rebroussa chemin.
159
566
amwêyéb~ mwa nyanyi nan~ mwa ~a~~
PV sg. (1) il 1encore 1aller - être 1petit - bout d'homme 1comme 1petit 1ici Il
567
ba tu YI:
PN pl. (2) 1homme 1dit #
568
'Yln~ la yI~emb~·.
oui 1voici 1PN sg. (7) + monstre Il
569 musa~u YI:
Musa~u1dit #
570
·ayin~ yimatabul~ mé yôyu 7"
celui 1PV sg. (7) il 1prés. ac. 1couper 1moi 1hras Il
571
yâI]ga 1 m(imbwaI]g~, bokanu
attrapez 1MumhwaI]g~ Il tuez Il
572
k(ik(ik(i b6mudimbi l~ ~é~~, akg ~é~~ b6mudimbi l~ ~é~~, akg
~é~~
idéophone 1PV pl. (2) + fut. ils 1PO 1frapper + appl. 1là # PV sg. (1) ill être 1là Il
PV pl. (2) + fut. ils 1PO 1frapper + appl. 1là # PV sg. (1) il 1être 1là Il
573
jobê Ylkub6k~sgn~ Ylkub6k~sgn~
eux-mêmes 1alors + P. inf. 1tuer + rec. " alors + P. inf. 1tuer + rec. Il
574
atsibatandlY~ nan~ dupélwE-
PV sg. (1) il 1pas. 1PO 1aligner Il comme 1PN sg. (11) + appel + suf. Il
575
ya:
dit #
576 - yaYlYE nyiwendYE
interj. 1je + subj. 1 aller + subj. + suf. #
- mbwaggE
MbwaI]g~ + suf. #
- ya nyiwendYE
interj. 1je + subj. 1 aller + subj. + suf. #
1. Yâ lJ 9 a : fonne verbale abrégée de yâ lJ 9 anu: attrapez.
160,
566
Il redevint un petit bout d'homme.
567
Les gens dirent:
568
«Voici le monstre !»
569
Moussavou enchaîna:
570
«C'est lui qui m'a cassé le bras».
571
«Attrapez Moumbouanga et tuez-le», dirent-ils en choeur.
572
Ils se mirent à frapper sans jamais l'atteindre. Moumbouanga se déplaçait sans
cesse.
573
Ils se frappèrent les uns les autres.
574
Moumbouanga les aligna comme à l'appel
575
et chanta :
576
- Eh oui ! J'irai !
- Mbouanga !
- ah ! J'irai !
161
- mbwa 1]g E
Mbwa1]g:) + suf. #
- 1]g6fu
je + fut. nég. 1 mourir #
- mbwa1]gE
Mbwa1]g:) + suf. #
- 1]gan:) ma1]g6lu
je + nég. + avec 1force #
- mbwa1]gE
MbwalJg:) + suf. #
- ba s ulJg i mu 1embu
PV pl. (2) ils + subj. 1 montrer du doigt + subj. 1 PN sg. (3) + doigt #
- mbwal]gE
Mbwal]g:) + suf. #
- ya ny i wendYE
interj. 1je + subj. 1 aller + subj. + suf. #
- mbwa lJgE
MbwalJg:) + suf. Il
577
- tsya mbolwanu
- al€t:1n:1
578
banéban:) ak:)yâlJg~ dikulu na dikulu,
ceux-là 1 PV sg. (1) il 1 nar. 1 attraper 1 PN sg. (5) + jambe 1 et 1 PN sg. (5) +
jambe #
5 7 9
a k '"
'"
:)pasa -1 a k '"
'"
:)pasa -
a k '"
'"
:)pasa -
PV sg. (1) ill nar. 1 déchirer + dur. Il PV sg. (1) ill nar. 1 déchirer + dur. Il PV
sg. (1) ill nar. 1 déchirer + dur.!1
580
ba:n:) akén:)dîmba mi lémbu
autres 1PV sg. (1) il 1 nar. + aller - frapper 1PN pl. (4) + doigt Il
581
ak:)bô nû:rnb:) jIn:) atsi ja amar6nd:)
PV sg. (1) il 1 nar. 1 prendre 1 jeunes filles 1 quatre 1 celles 1 lui 1 PV sg. (1) il 1
pas. 1 aimer Il
1. a k ~ pas a : fonne verbale abrégée de a k ~ pas aI) 9 ~ : il déchira.
162
- Mbouanga !
- Je ne mourrai pas!
- Mbouanga !
- Je n'ai pas de force!
- Mbouanga !
- On pointera le doigt!
- Mbouanga !
- Ah ! Je partirai !
- Mbouanga !
577
- Me suivez-vous?
-
OUI.
578
Il en attrapait certains par les jambes
579
et les déchirait.
580
Il en frappait d'autres du doigt.
581
li choisit quatre jeunes filles qui lui plaisaient
163
582
ak;}bakos;} 0 ndayu
PV sg. (1) il 1 nar. 1 PO 1 faire entrer 1à 1 maison Il
583
ndayu tsi udibiy;}
maison 1ce n'est pas 1 P. inf. 1 fermer /1
584
ndayu ~ombul u
maison 1 idéophone Il
585
bâtu basâmapal;} 0 dulombili
PN pl. (2) + homme 1 PV pl. (2) ils 1 nég. 1 pas. loin. 1 sortir 1 à - PN sg. (11) +
dehors Il
586
amâwénda---
PV sg. (1) il 1prés. ac. 1 aller Il
58 7 Yu y u y u y u a y é pal;}, k um u
idéophone 1PV sg. (1) il 1aller - sortir # plaine Il
5 8 8 a y é la d i k 0 t u 1u d i k umu
PV sg. (1) il 1 prés. + nég. 1 voir 1 PN sg. (5) + entrée - con. - plaine Il
589
ayéla dinaI)g;} di kumu.
PV sg. (1) il 1 prés. nég. 1 voir 1 PN sg. (5) + limite - con. - plaine Il
590
yi:
dit #
591
"0 ! kâ ~ân~ k;} tsyé ?
interj. 1 alors 1 là 1 alors 1quoi /1
592
I)génz;}! I)gâ:I)gé tsi~os;}!"
c'est vrai 1 médecin + ce 1 pas. 1 parler Il
593
- yâyiye nyiwendye
interj. 1je + subj. 1 aller + subj. + suf. #
- mbwâI)ge
MbwaI)g;} + suf. #
- I)gân;} maI)gol u
je + être + nég. 1avec 1force #
164
582
et les plaça dans une maison.
583
Cette maison n'était pas fermée.
584
Elle était grand'ouverte.
585
Mais personne ne put en sortir.
586
Moumbouanga s'en alla.
587
Il marcha longtemps et aniva dans une plaine.
588 . Il ne voyait ni l'entrée
589
ni la limite de la plaine.
590
TI se dit:
591
«ça alors! Que vais-je faire ?
592
C'est vrai! Le guérisseur m'avait prévenu !»
593
(Il se mit à chanter :) - Eh oui! J'irai!
- Mbouanga !
- Je n'ai pas de force!
165
- mbWal)gE
Mbwal)g~ + suf. #
- a ! bi13ûndE
interj. 1 PN pl. (8) + ancien + suf. #
- mbwal)gE
Mbwal)g~ + suf. Il
594 - tsyi mbolwanu
- alÉt:Jn:J
595
ayulu lotu kûyûyûyû
PV sg. (1) il 1 entendre 1 voiture 1 idéophone Il
596
jltsimûnal)glY~
PV sg. (9) elle 1 pas. 1 PO 1 faire monter Il
5 9 7
j 1 t simun â: n z ~ k ûmw é n y i l) 9 û l) 9 û l) 9 û l) 9 û
PV sg. (9) elle 1 pas. 1 PO 1 promener 1 plaine + cette 1 idéophone Il
598
jitsyékot~.
PV sg. (9) elle 1pas. 1aller - entrer Il
599
ayérasûnu - dyal)g~ dlnenyi
PV sg. (1) il 1 aller - trouver 1 PN sg. (5) + étang 1 PA sg. (5) + grand Il
600
disimwadin~ yi13ûnd~ yi diba:l~ na yî13und~ yi mûyétu
PN sg. (5) + côté + celui-là 1 PN sg. (7) + ancien - con. - PN sg. (5) + mâle 1 et 1
PN sg. (7) + ancien - con. - PN sg. (1) + femme Il
601
yî: ·ka 13an~ l)ga:l)g~ atsi13a bwé y6 rUl)gûs~, uy6t6:1~ 13an~
yîk~ tsyé l)ga13osîla ?
dit # alors 1 là 1 médecin 1 PV sg. (1) il 1 pas. 1 faire 1 que 1 fut. nég. 1 pouvoir # tu 1
fut. nég. 1 arriver # là 1 alors 1quoi 1je + nar. 1 parler + appl. Il
602
tû l)g6yabûy~·.
mais 1je + fut. nég. 1 revenir Il
603
- yaYIYE nyiwendYE
interj. 1je + subj. 1aller + subj. + suf. #
166
- Mbouanga !
- Ah ! Les Anciens !
- Mbouanga !
594
- Me suivez-vous?
- oui.
595
Il entendit le bruit d'une voiture.
596
Il monta dans la voiture
597
et fit le tour de la plaine.
598
La voiture disparut.
599
Moumbouanga se trouva devant un grand lac.
600
Sur la berge opposée, se trouvaient un monsieur et une vieille dame.
601
Moumbouanga se dit: «Le guérisseur m'a bien dit que je n'y aniverais pas. Que
vais-je faire à présent?
602
En tout cas, je ne ferai pas demi-tour».
603
(Il se mit donc à chanter :) - Eh oui ! J'irai!
167
- mbwal]gE
Mbwal]g~ + suf. #
- yayiYE nyiwendYE
interj. 1je + subj. 1 aller + subj. + suL #
- mbwal]gE
Mbwal]g~ + suL #
- l]gan~ mal]g61 u
je + être + nég. 1avec 1force #
- mbwal]gE
Mbwal]g~ + suL Il
604
Yik~ ubumb~n~ bakg bumbgn~
alors 1 P. inf. + s'empoigner 1 PY pl. (2) ils 1 nar. 1 s'empoigner Il
605
batsiyal]g~s~n~
PY pl. (2) ils 1 pas. 1 attraper + rée. Il
606
ba t s i s:)bgn~
PY pl. (2) ils 1 pas. 1se mêler Il
607
- dimaI3urulu
PY sg. (5) ill pas. loin. 1être accablé #
- l]gya
idéophone #
- dimaI3urulu
PV sg. (5) il 1pas. loin. 1être accablé #
- l]gya
idéophone #
- dima.l3urulu
PV sg. (5) il 1 pas. loin. 1être accablé #
- l]gya
idéophone Il
608 - tsya mboJwanu
- aJtt:Jn:J
609
yinunu âts ikôt~ 6 ndayu
PN sg. (7) + vieillard 1PV sg. (1) il 1pas. 1entrer 1 à - maison Il
168
- Mbouanga !
- Eh oui ! J'irai !
- Mbouanga !
- Je n'ai pas de force !
- Mbouanga !
604
C'est maintenant la lutte. Ils vont maintenant se battre.
605
Ils s'empoignèrent.
606
Ils s'enlacèrent
607
(et entonnèrent ce chant :) - C'est grave!
- Oui.
- C'est grave!
- Oui.
- C'est grave!
- Oui.
608
- Me suivez-vous?
- oui.
609
La vieille entra dans sa maison,
169
610
atsyébo duy6mbusu
PV sg. (1) il/pas. / aller - prendre / PN sg. (11) + balai /1
611
atsimudr mu mÎ:su
PV sg. (1) il/pas. / PO / frapper / dans / PN pl. (6) + oeil /1
612 mumbwa l)gg a t s i' fu t undundu
Mumbwal)gg / PV sg. (l) il! pas. / mourir / idéophone /1
613
aji jH:na-
PV sg. (l) il/être / là /1
614 manyi'ki na bayinyi bakg na mumbwal)gg
PN pl. (6) + mouche bleue / et / PN pl. (2) + asticot / PV pl. (2) ils / être / avec /
Mumbwal)gg Il
615
l)ga:l)gg aji
ja asi:lg 6 df:mbu amaja:bg kab
médecin / celui / lui / PV sg. (1) il/laisser / à / PN sg. (5) + maison / PV sg. il /
prés. ac. / connaître / déjà /1
616 -ya jHl)gWE le di'nZal)gwE
interj. / idéophone / interj. / idéophone #
- dinzal)gwE yaya jHl)gWE
idéophone / interj. / idéophone #
-ya ~fl)gWE le dfnzal)gwE
. interj. / idéophone / interj. / idéophone #
- dinzal)gwE yaya ~fl)gWE
idéophone / interj. / idéophone #
- y6
ama~y6yg
interj. / PV sg. (1) il/prés. ac. / passer #
- dimel)gYE yaya ~fl)gWE
PN sg. (5) + aurore + suf. / interj. / idéophone #
-ya mung dyil)gg dfnenyi
interj. / quel / PN sg. (5) + étang / PA sg. (5) + grand #
- d imel)gy E yaya ~ f l)gWE
PN sg. (5) + aurore + suf. / interj. / idéophone #
- ya mung kumu j i' neny i
interj. / quel/plaine / PA sg. (9) + grande #
170
610
prit un balai
611
et frappa Moumbouanga aux yeux.
612
Moumbouanga tomba raide mort.
613
Il était là étendu.
614
Son corps était plein de mouches bleues et d'asticots.
615
Le guérisseur, qu'il avait laissé au village, savait déjà ce qui était arrivé.
616
(TI se mit à chanter :) - Ah ! Enflamme-toi bien, graine de la voyance !
- Graine de la voyance, enflamme-toi bien!
- Ah ! Enflamme-toi bien, graine de la voyance !
- Graine de la voyance, enflamme-toi bien!
- Oh ! Il est passé !
- Aurore, présente-toi!
- Ah ! Quel grand lac !
- Aurore, présente-toi!
- Ah ! Quelle grande plaine !
171
- d i mé l) 9 y E ya ya 13 Il) gw E
PN sg. (5) + aurore + suf. 1interj. 1idéophone #
-
ya
613y6y~
interj. 1PV sg. (1) il + fut. 1 passer #
- dinzal)gwE yaya 131l)gWE
idéophone 1interj. 1idéophone #
-y6 bilol)gu birabi
interj. 1PN pl. (8) + médicament 1PA pl. (8) + inf. + PV pl. (8) #
- dinzal)gwE yaya 131l)gWE
idéophone 1interj. 1idéophone Il
617
- tsya mbo/wanu
-a/€t~n~
618 mû:n~ l)ga:l)g~ wa ama13os~ nan~,
dans 1médecin 1aussi 1PV sg. (1) il 1prés. ac. 1parler 1ainsi #
619
b il ol)gu b imawénda -
PN pl. (8) + médicament 1 PV pl. (8) ils 1prés. ac. 1 partir #
620
bi ko mumbwal)g~.
PV pl. (8) ils 1être + chez 1Mumbwal)g~ Il
621
mumbwal)g~ ak~ m6nyu
Mumbwang~1PV sg. (1) il 1être 1vie Il
622
ja:
dit #
623
"ma pUl)gu ! ta nzâ:mbi ! nyimakot~ kédl kedi l)géji.
maman - Pungu Il papa - Nza:mbi # je 1prés. ac. 1entrer 1 matin - matin 1je + prés.
nég. 1manger Il
624
Ylk~ uji l)gaji".
alors 1P. inf. 1manger 1je + nar. 1manger Il
625
ti13ul i 13ê:1 i -
table 1idéophone Il
172
- Aurore, présente-toi!
- Eh ! Il passera !
- Graine de la voyance, enflamme-toi bien!
- Oh ! Voici les médicaments t
- Graine de la voyance, enflamme-toi bien!
617
- Me suivez-vous?
-
OUI.
618
Pendant que le devin-guérisseur chantait ainsi,
619
les médicaments étaient envoyés à Moumbouanga.
620
Ils arrivèrent auprès de lui.
621
Moumbouanga ressuscita aussitôt
622
et dit:
623
«Maman Poungou ! Papa Nzambi ! Depuis que je suis parti très tôt ce matin, je
n'ai rien mangé t
624
J'ai envie de manger maintenant».
625
Une table apparut aussitôt
173
626
atsi}3a yinunû ye YI ru 0 ûji
PV sg. (1) ill pas. 1 faire 1 PN sg. (7) + vieillard - ce 1 dit # viens 1 à 1 P. inf. 1
manger Il
627
tsya dWIyûlu mu13u13i é136sYE-
n'est-ce pas 1 vous + prés. 1 entendre 1 touraco 1 PV sg. (1) il + prés. 1 parler +
prés. + suf. #
628
aba mumbwaI]gg améngbwaya.
ceux 1 Mumbwangg 1 PV sg. (1) il 1 prés. ac. + aller - jeter + dur. Il
629
YEYEYEYE YI: "I]g6ji biyuji byayu"
idéophone 1 dit # je + fut. nég. 1 manger 1 PN pl. (8) + nourriture 1 ta Il
630 mumbwaI]gg YI :
Mumbwangg 1dit #
631
"ru 0 û j i -
viens 1 à 1 P. inf. 1manger Il
632
biyuji bl jetu banâ:yu babéjï".
PN pl. (8) + nourriture - con. - nous 1avec + toi 1PA pl. (2) + deux Il
633
batslji.
PV pl. (2) ils 1 pas. 1manger Il
634
ba t s imang ûj i.
PV pl. (2) ils 1 pas. 1 finir 1 P. inf. + manger Il
635 mumbwa I]gg a t s imud r mul êmbu
Mumbwang~1 PV sg. (1) il 1 pas. 1PO 1frapper 1 PN sg. (3) + doigt Il
636
atsiboduy6mbûsu
PV sg. (1) 1 pas. 1 prendre 1PN sg. (11) + balai Il
637
atsI13a mu sakwandi
PV sg. (1) il 1 pas. 1 mettre 1 dans 1sac + son Il
638
amawénda-
PV sg. (1) ill prés. ac. 1 partir Il
174
626
Moumbouanga invita le vieillard à manger avec lui.
627
N'est-ce pas que vous entendez le touraco géant parler?
628
Il fait partie de ceux que Moumbouanga a libérés.
629
Le vieillard lui répondit: «Je ne mangerai pas ta noumture».
630
Moumbouanga lui dit encore :
631
«Viens manger!
632
Cette noumture est pour nous deux !»
633
Ils mangèrent ensemble.
634
Ils finirent de manger.
635
Moumbouanga le frappa de son doigt.
636
Il prit le balai,
637
le mit dans son sac
638
et s'en alla.
175
639
ktiktiktikti ayépal~ ! dimanyi
idéophone 1PV sg. (1) il 1aller - sortir # PN sg. (5) + rocher Il
640
didliku 0 nzâ:mbi né 0 butâ:mb~
PV sg. (5) il 1 toucher 1à 1ciel 1jusque 1à 1PN (14) + terre Il
641
ôtstin~ yâ:ri âyi, ayôrliI]gus~ u13Yôy~ ôtstin~ yâ:ri âyi,
ayôrliI]gul~ u13yôy~
PV sg. (1) il + fut. 1regarder 1côté - ce # PV sg. (1) ill fut. nég. 1pouvoir 1P. inf.
+ passer Il PV sg. (1) il + fut. 1 regarder 1 côté - ce # PV sg. (1) il 1 fut. nég. 1
pouvoir 1P. inf. + passer Il
642
yi: "kâ 13ân~ Ylk~ tsye ?"
dit # comment 1là 1alors 1quoi Il
643
s û:I]g~ :
tout-à-coup #
644
- yâyiYE nyiwendYE
interj. 1je + subj. 1aller + subj. + suf. #
- mbwâI]gE
MbwaI]g~ + suf. #
- yâ nyiwendYE
interj. 1je + subj 1 aller + subj. + suf. #
- mbwâI]gE
MbwaI]g~ + suf. #
- yâyiYE nyiwendYE
interj. 1je + subj 1aller + subj. + suf. #
- mbwâI]gE
MbwaI]g ~ + suf. #
- I]gô 1u I]gô 1u
force Il force #
- mbwâI]gE
MbwaI]g~ + suf. #
- mbéyanu maI]gô 1u
PO + donnez 1PN (6) + force #
- mbwaI]gE
MbwaI]g~ + suf. #
176
639
Il marcha longtemps et arriva devant un rocher.
640
Ce rocher touchait le ciel d'un côté et la terre de l'autre.
641
Il regarda d'un côté pour se frayer un chemin, impossible. Il regarda de l'autre,
impossible aussi.
642
Il se demanda: «Que vais-je faire ?»
643
Il se mit aussitôt à chanter:
644
- Eh oui ! J'irai !
- Mbouanga !
- Ah ! J'irai !
- Mbouanga !
- Eh oui ! J'irai !
- Mbouanga !
- Force ! Force !
- Mbouanga !
- Donnez-moi la force !
- Mbouanga !
177
-ményiruyi
moi / je + subj. / venir + subj. #
- mbwal]gE
Mbwal]gg + suf. Il
645 -
tsya mbolwanu
-
alit:Jn:J
646 margtu amanenyi makg nâ:ndi
marteau - celui + grand / PV (6) il/être / avec + lui Il
647
yikg mûng amadimbi 19 dimanyi,
alors / dès que / PV sg. (1) il/pas. / frapper + appl. / PN sg. (5) + rocher #
648
dimanyi dîtsîbuliyg syel]gili syel]gili syel]gili
PN sg. (5) + rocher / PV sg. (5) il/pas. / se briser / idéophone Il idéophone Il
idéophone Il
649
ama13yôya-
PV sg. (1) il/prés. ac. / passer Il
650
amawénda-
PV sg. (1) il/prés. ac. / partir Il
651
ayépalg 13a mwîlg unenyi nang 13€13 g masal]gg
PV sg. (1) il/aller - sortir / à / PN sg. (3) + rivière / PA sg. (3) + grande / comme /
là / Tchibanga Il
652
ayépa 1g 13â:na -
PV sg. (1) il/aller - sortir / là #
653
ayérasunu banû:mbg ubwîlg bebwil i mâ:mbg
PV sg. (1) il/aller - trouver / PN pl. (2) + jeune fille / P. inf. + se baigner / PV
pl. (2) elles + prés. / se baigner + prés. / PN (6) + eau Il
654
yî:
dit#
655
"sâbuyânu, duklmpE mb6Iu".
sortez de l'eau # vous / nar. + venir / PO + donner / bonjour Il
178
- je viendrai !
- Mbouanga !
645
- Me suivez-vous?
- oui.
646
Moumbouanga se retrouva avec un très gros marteau.
647
Dès qu'il cogna le rocher,
648
celui-ci se brisa en petits morceaux.
649
Moumbouanga passa.
650
Il s'en alla.
651
TI arriva à une grande rivière comme à Tchibanga.
652
TI arriva donc là
653
et trouva des jeunes fIlles en train de se baigner.
654
TI leur dit:
655
«Sortez de l'eau et venez me dire bonjour !»
179
65 6
banû:mb~ y î:
PN pl. (2) + jeune fille 1dit #
657
"e:! jétu tuk~YU13E mbôlu, jétu tuyéyuja:bi, ndewâ
uyétuja:bi.
interj. 1 nous 1 nous 1 nar. 1 toi 1 donner 1 bonjour # nous 1 nous 1 prés. nég. 1 toi 1
connaître # toi aussi 1 tu 1 prés. nég. 1 nous 1connaître Il
658
tsyé tusâbuyil~ 0 mâ:mb~ tukîyu13E mbôlu?
comment 1 nous 1 traverser + appl. 1 à 1 PN (6) + eau # nous 1 nar. + venir 1 toi 1
donner 1bonjour Il
659
jétu tutsîbus~".
nous 1 nous 1 pas. 1 refuser Il
660
yî: "ruyanu kôkolu tsyenu yîmpeyanu mbolwE".
dit # venez 1 pardons - vos 1 venir 1 PO 1 donnez 1 bonjour + suf. Il
661
yî:"tutsîbus~".
dirent # nous 1 pas. 1refuser Il
662
- yayîYE nyiwendYE
interj. 1je + subj. 1 aller + subj. + suf. #
- mbwaI]gE
MbwaI]g~ + suf. #
- ya d Î mu 1 émbwE
interj. 1frappe 1PN sg. (3) + doigt + suf. #
- mbwaI]gE
MbwaI]g~ + suf. #
- ya mu 1embWE
interj. 1PN sg. (3) + doigt + suf. Il
- mbwâI]gE
MbwaI]g~ + suf. Il
663
"a:! mbuminyi
interj. 1PO 1laisse tranquille Il
180
656
Les jeunes filles répondirent:
657
«Eh! Comment veux-tu que nous te disions bonjour? Nous ne te connaissons
pas. et toi non plus. tu ne nous connais pas.
658
Pourquoi donc sortirions-nous de l'eau pour te dire bonjour ?
659
Nous ne voulons pas».
660
Moumbouanga insista: «S'il vous plaît. venez me dire bonjour !»
661
Les jeunes filles refusèrent de nouveau.
662
(Moumbouanga chanta :) - Eh oui! J'irai!
- Mbouanga !
- Ah ! Frappe du doigt!
- Mbouanga !
- Ah ! Le doigt !
- Mbouanga !
663
«Eh! laisse-moi tranquille!
181
664
yik~ tsyé ukén~ndéngila nan~ ndé wija:bYE ? - •
alors / comment / tu / nar. + aller / PO / appeler + dur. / ainsi! toi / tu + prés. /
connaître + prés. + suf. Il
665
- yayiYE nyiwendYE
interj. / je + subj. / aller + subj. + suf. #
- mbwa I]gE
MbwaI]g~ + suf. #
- ya di mul émbwe
interj. / frappe / PN sg. (3) + doigt + suf. #
- mbwaI]gE
MbwaI]g~ + suf. #
- ya mu 1émbwE
interj. / PN sg. (3) + doigt + suf. Il
- mbwa I]gE
MbwaI]g~ + suf. Il
666
botsu amarasunu 13â:n~ mâ:mb~, akén~di mulémbu, mulémbu,
mu 1émbu.
toutes / PV sg. (1) il/pas. loin. / trouver / là / PN (6) + eau # PV sg. (1) il / nar. +
aller / frapper / PN sg. (3) + doigt Il PN sg. (3) + doigt Il PN sg. (3) + doigt Il
667
ak~sâb nn:mb~ aji ja mbe arond~ yi nyûyûwe:I~.
PV sg. (1) il / nar. / choisir / jeune fille / celle / lui / déjà) PV sg. (1) il/vouloir /
que # je + fut. / toi / épouser Il
668
a k ~mû yi rus u di mâ n yi.
PV sg. (1) il/ nar. / PO / transformer / PN sg. (5) + rocher Il
669
adi twilâbi Iya mamânyi mû mâ:mb~ : mumbwaI]g~.
voilà / nous + prés. / voir + appl. + suf. / PN pl. (6) + rocher / dans / PN (6) +
eau # MumbwaI]g~ Il
670 -
t syâ mbo lwanu
-
al€t;'}n;'}
671
amawénda-
PV sg. (1) il/prés. ac. / partir Il
182
664
Pourquoi m'appelles-tu ainsi? Est-ce que tu me connais ?»
665
(Moumbouanga chanta encore :) - Eh oui! J'irai!
- Mbouanga !
- Ah ! Frappe du doigt!
- Mbouanga !
- Ah ! Le doigt !
- Mbouanga !
666
Il frappa du doigt toutes les jeunes filles qu'il avait trouvées dans l'eau.
667
Il choisit une jeune fille qu'il aurait aimé épouser
668
et la transfonna en rocher.
669
C'est pourquoi nous voyons des rochers dans l'eau. C'est à cause de
Moumbouanga.
670
- Me suivez-vous?
- oui.
671
11 s'en alla.
183'
672
yûyûyûyû ayépâ 1~ 13a dî:mbu.
idéophone 1 PV sg. ill aIler - sortir 1à 1PN sg. (5) + village Il
673
ak~t5:b dI:mbu nan~ 13ê:13~ mbu kas~ yi dyâ:I]g~ na mulû:I]gi.
PV sg. (1) il 1 nar. 1 arriver 1 PN sg. (5) + village 1 comme 1 là 1 chez 1 Kas~ - con.
- Dya:I]g~ 1et 1MululJgi.
674
YI:
dit #
675
awéyu yû:su wfrûyi yi13êmb~·.
là 1 devant 1 PV sg. (3) + prés. 1 venir + prés. 1 PN sg. (7) + monstre Il
676
ama13a batû bandi yf: wâba bakol~L
PV sg. (1) ill prés. ac. 1 faire 1 PN pl. (2) + homme - ses 1 que # pêchez 1 PN
pl. (2) + escargot Il
677
j awâ:nd i a yéyû 1u mbû:I]g~ bako l~.
lui + aussi 1PV sg. (1) il 1 prés. nég. 1entendre 1 odeur - PN pl. (2) + escargot Il
678
batsiwâb~ bakol~.
PV pl. (2) ils 1pas. 1pêcher 1PN pl. (2) + escargot Il
679
batsfleliy~ 0 tsomu df:mbu adfdi 0 tsomu df:mbu adyédi
PV pl. (2) ils 1 pas. 1suspendre 1 à 1extrémité - village - celui-ci Il à 1extrémité - PN
sg. (5) - village - celui-là Il
680
ama t s î:I]g~ nowénd~
PV sg. (1) ill prés. ac. 1durer 1 avec + P. inf. + partir Il
681
ak~pa 1a -
PV sg. (1) ill nar. 1sortir Il
682
a yu 1u mbû:I]gé po:
PV sg. (1) il 1entendre 1odeur + cette 1idéophone Il
683
j a:
dit#
684 - ya Yf YEn yi we n d YE
interj. 1je + subj. 1 aller + subj. + sul'. #
184
672
Il marcha longtemps et arriva à un village.
673
Il arriva à un village comme celui de Kassa, fils de Dianga et de Mouloungui.
674
Kassa s'était dit :
675
«Bientôt un monstre va arriver».
676
Il avait demandé à ses hommes de ramasser des escargots.
677
Le monstre ne supporte pas l'odeur des escargots.
678
Ils ramassèrent les escargots.
679
Ils les suspendirent à l'entrée de ce village et à celle d'un autre.
680
Cela faisait longtemps que le monstre marchait.
681
Il arriva au village
682
et sentit l'odeur des escargots.
683
Il chanta :
684
- Eh oui ! J'irai l
185
- mbwangE
MbwaIJg~ + suf. #
- ya ny iwendYE
interj. 1je + subj. 1aller + subj. + suf. #
- mbwangE
MbwaIJg~ + suf. #
- yo nyûj3yoYE
interj. 1je + fut. 1passer + suf. #
- mbwangE
MbwaIJg~ + suf. Il
685 -
tsya mbo/wanu
-
a/ € t~n ~
686 mbû:IJg~ j ima s ûk~.
odeur 1PV sg. (9) elle 1prés. ac. 1finir Il
687
amawénda
PV sg. (1) il 1prés. ac. 1 partir Il
688
ayépal~ j3ân~
PV sg. (1) il 1aller - sortir 1là #
689
SÛ:IJg~ séfu ja:
tout-à-coup 1chef 1dit #
690 - ny i yan~ maJD~
je + prés. 1nég. 1avec 1maman #
- na i
dufu
jusqu'à 1PN cl. (11) + mort #
-nyiyang maJD~
je + prés. 1nég. 1avec 1maman #
- na
dufu
jusqu'à 1PN cl. (11) + mort #
- uYOj3YOYE
tu 1 fut. nég. 1passer + suf. #
1. nâ: fonneabrégéede tenâ "jusqu'à".
186
- Mbouanga !
- Eh oui ! J'irai !
- Mbouanga !
- Force! Force!
- Mbouanga !
685
- Me suivez-vous?
- Oui.
686
L'odeur se dissipa.
687
Il poursuivit son chemin.
688
Lorsqu'il arriva à un autre village,
689
le chef chanta :
690
- Je n'ai pas de maman,
- Jusqu'à la mort.
- je n'ai pas de maman,
- Jusqu'à la mort.
- Tu ne passeras pas.
187
- na
dufu
jusqu'à 1 PN cl. (11) + mort #
- uy6~y6YE
tu 1 fut. nég. 1 passer + suL #
- na
dufu
jusqu'à 1 PN cl. (11) + mort #
-nyiyang ma:m~
je + prés. 1 nég. 1avec 1 maman #
- na
dufu
jusqu'à 1 PN cl. (11) + mort Il
691
-
tsya mbolwanu
-
al€t:ln:l
692
6~y6 yâri nan~ séfu yi uy6 py6y~
PV sg. (1) il + fut. 1 passer 1côté 1ainsi # chef 1dit # tu 1fut. nég. 1 passer Il
693
6~y6 yâri nan~ séfu yi uy6py6y~
PV sg. (1) il + fut. 1 passer 1côté 1ainsi # chef 1dit # tu 1fut. nég. 1 passer Il
694
'yik~ tsyê wimpayili nan~ ?
alors / pourquoi 1 tu + prés. 1 PO + faire + appi. + prés. 1ainsi Il
695 mé u~y6 nyi ~y6y i
moi 1 P. InL + passer 1je + prés. 1 passer + prés. Il
696 mé I]gayutumun~·.
moi 1je + pas. nég. 1 toi 1 agacer Il
697 - yayfYE nyiwendYE
interj. 1je + subj. 1 aller + subj. + suf. #
- mbwaI]gE
MbwaI]g~ + suL #
- babuI]gi mulembu
ils + subj. 1 abîmer + subj. 1 PN sg. (3) + doigt #
- mbWaI]gE
MbwaI]g~ + suL #
-dîmba
yiyab~
frappe 1 PN sg. (7) + poing #
188
- Jusqu'à la mort.
- Tu ne passeras pas,
- Jusqu'à la mort.
- je n'ai pas de maman,
- Jusqu'à la mort.
691
- Me suivez-vous?
- Oui.
692
Quand Moumbouanga essaya de passer de ce côté-ci, le chef lui dit: «Tu ne
passeras pas».
693
Quand il essaya de passer de l'autre côté, le chef lui dit : «Tu ne passeras pas».
694
«Pourquoi me fais-tu cela? demanda Moumbouanga.
695
Je ne fais que passer.
696
Je ne t'ai pas provoqué».
697
(Il chanta :) - Eh oui! J'irai !
- Mbouanga !
- Frappe-les du doigt!
- Mbouanga !
- Donne un coup de poing !
189'
- mbWaI]gE
MbwaI]g~ + suf. Il
698 -
tsri mbolwanu
- al É t ~n ~
699
baba:l~ akén~dimba biyab~
PN pl. (2) + hommes 1 PV sg. (1) il 1 nar. + aller - frapper 1 PN pl. (8) + poings Il
700
ba ye t u akén~yâ:I]g~ mu makû 1u
PN pl. (2) femmes 1 PV sg. (1) il 1 nar. + aller - attraper 1 dans 1 PN pl. (6) +
jambes Il
701
ak~kosaI]g~
PV sg. (1) il 1 nar. 1 entrer + caus. + dur. Il
702
a t syén~13yôya -
PV sg. (1) ill pas. + aller - passer Il
703
amawé yûyûyûyû
PV sg. ill prés. ac. 1 partir 1 idéophone Il
704
ayépala-
PV sg. (1) il! aller - sortir Il
70S
ayérasunu mûkoI]gu kayi yumâ:t~ na nzâ:mbi
PV sg. (1) il 1 aller - trouver 1 PN sg. (3) + montagne 1 interj. 1 PV sg~ (3) elle 1
monter 1jusqu'à 1ciel Il
706
"13a13~ yîk~ tsyé mukoI]gwéyuyu 13an~ yîk~ tsyé ?"
ici 1alors 1 comment 1 PN sg. (3) + montagne + cette 1là 1 alors 1comment Il
707 - yayfYE nyiwendYE
interj. 1je + subj. 1aller + subj. + suf. #
- mbwaI]gE
MbwaI]g~ + suf. #
- yayfYE nyiwendYE
interj. 1je + subj. 1 aller + subj. + suf. #
- mbwaI]gE
MbwaI]g~ + suf. #
190
- Mbouanga !
698
- Me suivez-vous?
- Oui.
699
Il donna des coups de poing aux hommes,
700
attrapa les femmes par les jambes
701
et les enferma.
702
Il passa.
703
Il marcha pendant longtemps.
704
TI arriva
705
et trouva une montagne qui touchait le ciel.
706
«Comment vais-je faire avec cette montagne ?» se demanda Moumbouanga
707
(Il se mit à chanter :) - Eh oui! J'irai !
- Mbouanga !
- Ah ! J'irai!
- Mbouanga !
191
- nyû13y6yg mûkol]gu
je + fut. 1 passer 1 PN sg. (3) + montagne #
- mbwal]gE
Mbwal]gg + suf. #
- yaYlYE nyiwendYE
interj. 1je + subj. 1 aller + subj. + suf. #
- mbwal]gE
Mbwal]gg + suf. Il
708 -
tsya mboJwanu
-
a J É t ~n ~
709
yikg mûng amats5kg bapElg nang
alors 1 dès que 1 PV sg. (1) il 1 prés. ac. 1 piquer 1 PN pl. (2) + pelle 1 ainsi #
710 mumbambg uma t lmu
PN sg. (3) + route 1 PV sg. (3) elle 1 prés. ac. 1être creusée Il
711
ama13y6yg
PV sg. (1) il 1 prés. ac. 1 passer Il
712
kaYE ! yûyûyûyû ayépa}g
interj.1 idéophone 1 PV sg. (1) ill aller - sortir Il
713
ayérasunu yimbll]gu yi 13â:ng dl:mbu dyandi rÛl]gi
PV sg. (1) ill aller - trouver 1 PN sg. (7) + gardien de village 1 PV sg. (7) il 1 là 1
PN sg. (5) + village son 1 idéophone Il
714
tû 1 13ang yi lemg na 2 mûmu kédl kedi nyimarûYllg
mais 1 comme 1 PN sg. (7) + moment 1jusqu'à 1 ici 1 matin Il matin 1 je 1 prés.. ac. 1
venir + appl. #
715
l]gélâ di:mbu dl
jâ rundu
je + prés. nég. 1 voir 1PN sg. (5) + village - con. - aîné - Marundu Il
1. tu: forme abrégée de t umb;} "mais, cependant".
2. na : cf. note 23.
192 .
- Je passerai la montagne!
- Mbouanga !
- Ah ! J'irai !
- Mbouanga !
708
- Me suivez-vous?
-
OUI.
709
Dès qu'il enfonça les pelles,
710
une route se trouva tracée.
711
Il passa.
712
Il marcha encore longtemps et arriva dans un village.
713
Il Ytrouva le gardien assis sur la place du village.
714
«Depuis que je suis parti ce matin, dit Moumbouanga,
715
Je n'arrive pas à trouver le village de ma soeur aînée Maroundou.
193
716
nYIwéndi 0 ndéndi 0 dI:mbu di
jâ rundu
je + prés. 1 aller + prés. 1 à 1 Ndendi Il à 1 PN sg. (5) + village - con. - aîné -
Marundu Il
717
nZIl)gulya l nand nyuwendIb
PO + dis + d'abord 1comme 1je + fut. 1aller + appl. Il
718
l)ga:l)gd YIkd urÉsd akdmuu:s1b
médecin 1alors 1P. inf. + deviner 1PV sg. CI) il 1nar. 1PO 1deviner + appl. II
719
SÛ:l)gd yirû:l)gi YI: "tsâ:nd"
soudain 1PN sg. (7) + devin 1dit # assieds-toi Il
720
a j i nand mwa j3aj3d
PV sg. (1) il 1être 1comme 1petit 1ici Il
721
SÛ:l)gd yirû:l)gi
ja:
soudain 1 PN sg. (7) + devin 1 dit #
722 -majuke baIaYd
interj. Il interj. #
- ya majuke balaYd
inteIj. Il inteIj. Il interj. #
-nYInd mWlri usamayaru umatu
je 1 avec 1 PN sg. (3) + arbre 1 PV sg. (3) il 1 nég. pas. loin. 1 accepter - P. inf. +
être monté #
- ya ma juke ba 1aYd
interj. Il inteIj. Il interj. Il
723
-
tsya mbolwanu
- al € t ~n~
724 mumbwal)gd YI mand 2 mayéyéyi
Mumbwal) gd 1dit # celles-là 1PA 1petit Il
1. n z l' I) 9 u l y â : fonne verbale abrégée de n z l' I) 9 u l ya t i "dis-moï d'abord" .
2. ma n ~ : fonne abrégée de am an ~ démonstratif; représente mâ:m bu"affaires".
194
716
Je vais à Ndendé, au village de ma soeur aînée Maroundou.
717
Dis-moi comment y aniver 7»
718
Le devin-guérisseur va maintenant pratiquer la divination pour Moumbouanga.
719
Le devin demanda à Moumbouanga de s'asseoir.
720
Il est tout petit comme ça.
721
Le devin se mit aussitôt à chanter:
722
- Souffrance! Et comment 7
- Ah ! Souffrance! Et comment 7
- J'ai un arbre qui n'accepte pas qu'on y grimpe.
- Ah ! Souffrance! Et comment 7
723
- Me suivez-vous 7
- oui.
724
Moumbouanga dit: «Ce ne sont que de petites choses.
195
725 mé miko~gu Ylk~ uman~ nYlmânyi ka mbe Ylk~ yi ?
moi 1 PN pl. (4) + montagne 1 alors 1 P. inf. + finir 1 je + prés. 1 finir + prés. 1
alors 1 donc 1 alors 1 quoi Il
726 mé ~gayûlu urÉs~ ayûn~
moi 1je + pas. nég. 1 entendre 1. inf. + faire la voyance - ce Il
727 mé nyima13y6y~
moi 1je 1 prés. ac. 1 passer Il
728
a t sim u d î ~ gwa ~ 9 u
PV sg. (1) il 1 pas. 1 PO 1 frapper 1 bâton Il
729
amayén~wénd~
PV sg. (1) il 1prés. ae. 1 aller - partir Il
730
amawénda yûyûyû
PV sg. (1) il 1 prés. ae. 1 partir 1 idéophone Il
7 3 1 a y é P â 1 ~ 13 a mwa la ~ 9 u
PV sg. (1) il 1 aller - sortir 1 sur 1 PN sg. (3) + erête Il
73 2 mwa 1a ~ 9 u YI: •kat s y é ru yi'
PN sg. (3) + crête 1 dit # alors 1 donc 1 viens Il
733
6na~g~ 6na~g~ ayabuy~
PV sg. (1) il + fut. 1 aller et venir Il PV sg. (1) il + fut. 1 aller et venir Il PV sg. (1)
il 1 revenir Il
734
6na~g~ 6na~g~ ayabuy~
PV sg. (1) il + fut. 1 aller et venir Il PV sg. (1) il + fut. 1 aller et venir Il PV sg. (1)
il 1 revenir Il
735
ona~g~ 6na~g~ ayabuy~
PV sg. (1) il + fut. 1 aller et venir Il PV sg. (1) il + fut. 1 aller et venir Il PV sg. (1)
il 1 revenir Il
736
ya ~génz~ atsi13ôs~
dit # en vérité 1 PV sg. (1) il 1pas. 1 parler Il
196
725
Je vais bientôt finir de gravir les montagnes. Qu'y a-t-il alors d'autre?
726
Je n'ai rien compris à cette divination.
727
Je m'en vais».
728
Il lui donna un coup de bâton.
729
Le voilà parti.
730
Il marcha longtemps
731
et arriva devant une crête.
732
La crête lui dit: «Viens donc !»
733
Il gravissait la pente et glissait de nouveau jusqu'en bas.
734
Il gravissait la pente et glissait de nouveau jusqu'en bas.
735
Il gravissait la pente et glissait de nouveau jusqu'en bas.
736
«C'était vrai, dit-il, le devin l'avait bien di!».
197
737
ya:
dit #
738 - yayiYE nyiwéndYE
interj. 1je + subj. 1 aller + subj. + suL #
- mbwal]gE
Mbwal]g~ + suL #
- ya ny i wéndYE
interj. 1je + subj. 1 aller + subj. + suL #
- mbwal]gE
Mbwal]g~ + suf. #
- nyuI3y6 nyuI3y6yo
je + fut. 1passer Il je + fut. 1 passer + suL #
- mbwal]gE
Mbwal]g~ + suf. #
- nyuI3y6y~
je + fut. 1 passer #
- mbwal]gE
Mbwal]g~ + suf. Il
739 -
tsya mbolwanu
- alét;1n;1
740
a t s inal]g~ nal]g~ nal)g~ nal]g~
PV sg. (1) il 1pas. 1aller et venir Il aller et venir Il aller et venir Il aller et venir #
741
ayéI3ind~m~
PV sg. (1) ill aller - descendre #
742
ayérasunu muréyényi
PV sg. (1) il 1aller - trouver # PN sg. (3) + arbre à bois dur + ce Il
743
ak~ yun~
PV sg. (1) il 1être 1là Il
744
amapalE
PV sg. (1) il 1 prés. ac. 1 sortir + ~uf. Il
198
737
Il chanta :
738
- Eh oui ! J'irai !
- Mbouanga !
- Ah ! J'irai !
- Mbouanga !
- je passerai ! Je passerai !
- Mbouanga !
- Je passerai!
- Mbouanga !
739
- Me suivez-vous?
- oui.
740
Il grimpa, grimpa, grimpa
741
et fmalement descendit de l'autre côté.
742
Il trouva un Copaifera.
743
Il est donc là.
744
Il est arrivé.
199
745
ako Marundu ma nzâ:mbi
PV sg. (1) il 1être + chez 1Marundu - ma - Nza:mbi Il
746 muréyenyi Ylk~ ukad~m~ wlkadimi
PN sg. (3) + arbre grand et droit + ce 1 alors 1 P. inf. 1 briller - PV sg. (3) + prés. 1
briller + prés. Il
747
âtsl~ye~gll~ atsl~ye~gll~ atsl~ye~gll~
PV sg. (1) il 1 pas. tourner Il PV sg. (1) il 1 pas. tourner Il PV sg. (1) il/pas. 1
tourner Il
74 8
6 ma r u man z â:mb i a ma b 6 r ~ _b i 1(5!TI b i
quand 1 marundu - ma - Nza:mbi 1 PV sg. (1) elle 1 pas. loin. 1 accoucher 1
Bilombi #
749
bil6mbi amapab na ku~g~ yisîyu
Bilombi 1 PV sg. (1) il 1 pas. loin. 1 sortir 1 avec 1 plaque - PN sg. (7) - coeur
arbre #
750
ak~pa b
na yi siyu
PV sg. (1) il 1 nar. 1sortir 1 avec 1 PN sg. (7) + coeur arbre dur Il
751
amab6r~ ta lémbu
PV sg. (1) elle 1 prés. ac. / accoucher 1 papa - Lembu Il
752
yun~ marundu wandi amamwêb6r~ mu~ya~i mya~g~ na lIIyal]g~
celle-là 1 Marundu 1 elle aussi 1 PV sg. (1) elle 1 prés. ac. 1 encore accoucher 1 PN
sg. (3) + dur à cuire 1 PN pl. (4) + venin - avec - PN pl. (4) + venin Il
753 marundu wandi amabur~ yi~gar~
Marundu 1aussi 1 PV sg. (1) elle 1 prés. ac. 1accoucher / PN sg. (7) + têtu Il
754
jô bôtsu Ylk~ bi~gar~
eux - tous 1alors 1 PN pl. (8) + têtu Il
755
biI]gar~ na bi~gar~
PN pl. (8) + têtu 1avec 1 PN pl. (8) + têtu Il
200
745
Il est maintenant chez Maroundou ma Nzambi.
746
Le Copaifera se mit à briller comme l'éclair.
747
Moumbouanga en fit plusieurs fois le tour.
748
Quand Marou ma Nzambi enfanta Biloinbi,
749
celui-ci était venu au monde avec un morceau de bois rouge 1 de padouk.
750
Il vint au monde avec ce morceau de bois rouge.
751
Elle enfanta papa Lembou.
752
Maroundou accoucha encore de Mouviavi, plein de venin.
753
Maroundou mit donc au monde un caïd.
754
Ce sont d'ailleurs tous des caïds.
755
Rien que des caïds.
1. Ce bois rouge appelé aussi bois corail est le Pterocarpus Soyauxii Taub.
201·
756
SÜ:I]g;) tâ
1 émbu :
tout-à-coup / papa - Lembu #
757
-
b i 15mb i
Bilombi #
- j â
lé É!
aîné - Lembu / oui #
758
simuI]gûli
frotte / PN sg. (3) + teinture rouge #
759
ma pwa I]g;) amakamb;) na rnarnbu
maman - PwaI]g;) / PV sg. (1) elle / prés. ac. / être accablé / avec / PN pl. (6) +
affaire /1
760
amaja:b;) kil;)
PV sg. (1) il! prés. ac. / savoir / déjà /1
761
bi 16rnbi atsîf3e mutu muyam;)
Bilombi / PV sg. (1) il/pas. / donner / PN sg. (1) + personne / PN sg. (3) + arc-
en-ciel//
762
ak~ f3an;)
PV sg. (l) il/être / là #
763
-ma:m;) nyîmaluI]g;) I]gUI]gE f3a ma1taYE
Maman / je + pas. loin. / avoir raison / cloche + suL / sur / PN pl. (6) + bnmche +
suL #
-
I]guI]gÉ f3a maltaYE
cloche + suL / sur / PN pl. (6) + branche + suL #
-nyîmaluI]g;)
jâ
lémbwE
je / pas. loin. / avoir raison / aîné - Lembu + suL #
-
I]guI]gÉ f3a mâ:1tâ:YE
cloche + suL / sur / PN pl. (6) + branche + suL #
-nYlmaluI]g;)
jâ
lémbwE
je / pas. loin. / avoir raison / aîné - Lembu + suf. #
-
I]guI]gÉ f3a ma'taYE
cloche + suL / sur / PN pl. (6) + branche + suf. #
202
756
Aussitôt papa Lembou dit :
757
«- Bilombi !
- Oui, grand frère Lembou,
758
Fais-donc de la poudre de padouk».
759
Maman Pouanga avait des ennuis.
760
Papa Lemhou le savait déjà.
761
Bilombi remit l'arc-en-ciel à quelqu'un
762
et se mit à chanter:
763
- Maman, j'avais bien fait! La cloche est sur les branches!
- La cloche est sur les branches 1
- J'avais bien fait, grand frère Lembou !
- La cloche est sur les branches!
- J'avais bien fait, grand frère Lembou !
- La cloche est sur les branches !
203
-nyimaluI]gg
jâ
lêmbwE
je 1 pas. loin. 1 avoir raison 1 aîné - Lembu + suf. #
-l]gul]gÉ J3a ma"taYE
cloche + suf. 1sur 1 PN pl. (6) + branche + suf. Il
764 -
tsya mbolwanu
-
al€t:Jn:J
765
t â 1ê Yi kg émâ t i n an g
papa - Lembu 1 dès que 1 PV sg. (1) il + prés. 1 monter + prés. 1 ainsi #
766
a t s i toI g 0 malt a yi
PV sg. (1) il 1 pas. 1 arriver 1 à 1 PN pl. (6) + branche Il
767
a t s ibg IHng pa:
PV sg. (1) ill pas. 1être /là 1idéophone Il
768
katsi atsiJ3ayg:
oncle 1 PV sg. (1) il 1pas. 1 faire #
769 -
ya
nyiwéndYE
interj. 1je + subj. 1 aller + subj. + suf. #
- mbwaI]gE
MbwaI]gg + suf. #
-
ya
nyiwéndYE
interj. 1je + subj. 1 aller + subj. + suf. #
- mbwaI]gE
MbwaI]gg + suf. #
- nyiwéndi wéndyo
je + subj. 1 aller + subj. Il aller + subj. + suf. #
- mbWaI]gE
MbwaI]gg + suf. Il
770
usunduyg esûnduyi
P. inf. 1 descendre - PV sg. (1) il + prés. 1 descendre + prés. Il
771
-
tsya mbolwanu
-
al € t :Jn:J
- J'avais bien fait, j'avais bien fait!
- La cloche est sur les branches !
764
- Me suivez-vous?
-
OUI.
765
Quand papa Lembou grimpa dans l'arbre
766
et atteignit les branches,
767
il se posta là.
768
L'oncle chanta:
769
- Ah ! J'irai
- Mbouanga !
- Ah ! J'irai !
- Mbouanga !
- J'irai, oui j'irai
- Mbouanga !
770
Il se mit donc à descendre de l'arbre.
771
- Me suivez-vous?
- oui.
205
772
âtsislinduya-
PV sg. (1) ill pas. 1 descendre Il
773
yikg ésunduyi nâng
dès que 1 PV sg. (1) il + prés. 1 descendre + prés. 1 ainsi #
774
j â na mw â n ~ kat sis 0 b g n â n u
lui 1et 1 PN sg. (1) + enfant - oncle # se mêler + suL Il
775 - di ma ~ ur li 1u
PV sg. (5) il 1 pas. loin. 1 devenir difficile #
-
nzg
idéophone #
-dima~urlilu
PV sg. (5) il 1 pas. loin. 1devenir difficile #
-
nzg
idéophone #
- di ma ~ ur li 1u
PV sg. (5) il 1 pas. loin. 1 devenir difficile #
-
nzg
idéophone #
- dima~urlilu
PV sg. (5) il 1 pas. loin. 1 devenir difficile #
-
nzg
idéophone Il
776 -
t syi mbo Jwanu
-
aJ€t;;,n;;,
777 mwân~ katsi bargtg ~â butambg
PN sg. (1) + enfant - oncle 1 idéophone 1sur 1PN (14) + terre Il
778
jâ kâtsi bargtg ~â butambg
lui 1 oncle 1 idéophone 1sur 1PN (14) + terre Il
77 9
â t s i b ô mw â n ~ kat s i
PV sg. (1) 1 pas. 1 prendre 1 PN sg. (1) + enfant - oncle #
206
772
Il descendit donc.
773
A peine était-il desce!1du
774
que son neveu et lui s'affrontèrent:
775
- Comme c'est dur!
-
OUi.
- Comme c'est dur !
-
OUi.
- Comme c'est dur!
- oui.
- Comme c'est dur!
- oui.
776
- Me suivez-vous?
- oui.
777
Le neveu se retrouva à terre.
778
L'oncle aussi se retrouva à terre.
779
n attrapa son neveu
207-
780
atslIeIiy~ biyâri na tandu
PV sg. (1) il 1pas. 1suspendre 1PN pl. (8) + tripes 1en - haut Il
781
marundu ayékipi
Marundu 1PV sg. (1) elle 1prés. + nég. 1s'occuper + prés. Il
782
ka ayéja:bi YI
d'ailleurs 1PV sg. (1) elle 1prés. nég. 1savoir + prés. 1que #
783 mé nyi~gan~ mûtu
moi 1je 1être + avec 1PN sg. (1) + personne Il
784
sû:~g~ tâ 1ênd~ atsi136sd yi:
tout-à-coup 1papa - Lendd 1PV sg. (1) il 1pas. 1parler 1que #
785
"- mal
ru 2
maman 1Marundu #
786 -
hr
oui #
787 - ma ru 1a mwé n Yi
a Jan a
maman - Marundu # voici 1PN sg. (1) + étranger 1le voilà #
788 ma 3 mbwa~gd amarûYd
maman - Mumbwa~gd 1PV sg. (1) il 1prés. ac. 1venir Il
789 ma mbwa ~gd ak~ 13a 13a -
maman - Mumbwa~gd 1PV sg. (1) il 1être 1ici Il
790
bô biyûji
prends 1PN pl. (8) + nourriture #
791
ûkd1ambd
tu 1subj. 1faire cuire Il
1. ma : forme abrégée de mâ:m:l qui signifie "maman".
2. ru: forme abrégée de ma r und u qui est un nom propre.
3. ma : forme abrégée de mâ:m:l qui signifie "maman", sen aussi à désigner l'oncle maternel.
208
780
et le suspendit par les pieds.
781
Maroundou ne s'en préoccupait pas.
782
D'ailleurs, elle ne savait pas
783
qu'elle avait un visiteur.
784
Aussitôt, papa Lenda appela:
785
«- Maman Maroundou !
786
- Ouï.
787
- Maman Maroundou, voici le visiteur.
788
L'oncle Moumbouanga est arrivé.
789
L'oncle Moumbouanga est ici.
790
Prends de la nourriture
791
et prépare-là.
209
792
kedl kedi mé nzilibil~ ma mbwang~
matin - matin 1 moi 1je + pas. 1 voir 1 maman - MumbwalJg~ Il
793
ayéji
PV sg. (1) ill prés. nég. 1manger + prés. Il
794 mulambil~biyuji".
lui 1faire cuire + appl. 1PN pl. (8) + nourriture Il
795 marundu ak~ Iamb~ b i yuj i
Marundu 1 PV sg. (1) elle 1 nar. 1 faire cuire 1 PN pl. (8) + nouniture Il
796
bak~sunz~ bipeb blbeji ~a ta~ûl~
PV pl. (2) ils 1 nar. 1 déposer 1 PN pl. (8) + assiette - PA pl. (8) + deux 1 sur 1
table Il
797
katsi 6 kodu ta~û}g
oncle 1 à - bout 1 table #
7 9 8 mwa n g kat s i 6 k 0 du 1.1 ~ û 1~
PN sg. (1) + enfant - oncle 1à - bout 1 table Il
799
katsi Ylk~ mûn~ amaboI]gi l~ muso:mû nan~
oncle 1 au moment où 1 PV sg. (1) il 1 prés. ac. 1 prendre + suf. 1 PN sg. (3) +
fourchette 1ainsi #
800
ak~fwâmin~ biyuji
PV sg. (1) il 1 nar. 1 avaler 1 PN pl. (8) + nourriture #
801
"- ma mbwang~ ma mbwang~
maman - MumbwaI]g~ Il maman - MumbwaI]g~ #
802 -
h r
oui #
803 -
tsya wilibi dilutédln~
n'est-ce pas 1 tu + prés. 1 voir + prés. 1 PN sg. (5) + trou + celui-là #
210
792
Depuis ce matin que j'ai aperçu l'oncle Moumbouanga,
793
je ne l'ai pas vu manger.
794
Fais-lui à manger».
795
Maroundou prépara la noumture.
796
On mit deux assiettes sur la table:
797
l'oncle à un bout de la table,
798
le neveu à l'autre bout.
799
Dès que l'oncle prit sa fourchette,
800
il se mit à engloutir la noumture.
801
«- Oncle Moumbouanga ! Oncle Moumbouanga !
802
- Oui.
803
- Tu vois ce trou là-bas?
211
804
dilutédingwilâ l ndé mbwélili
PN sg. (5) + trou + celui-là 1 tu + prés. 1voir + prés. 1comme 1étoile #
805
ayung tâ:tg eyélilib batu".
là-bas 1 papa 1 PV sg. (1) il + prés. 1 aller 1 manger + suf. 1 PN pl. (2) +
personnes Il
806
katsi atsibo biyi'iji
oncle 1PV sg. (1) il 1 pas. 1prendre 1PN pl. (8) + nourriture Il
807
atsis6ygma-
PV sg. (1) il 1 pas. 1se mettre en route Il
808
ayépâ 1g yung
PV sg. (1) il 1aller 1sortir 1là-bas #
809
ayérasunu yi13undg yi diba:b
PV sg. (1) il 1 aller 1 trouver 1PN sg. (7) + ancien - con. - PN sg. (5) + mâle #
810
dimânyi nang 13a13g IJgomfi ésiyi
PN sg. (5) + pierre 1comme 1ici # ciÙ1are 1PV sg. (1) il + prés. 1jouer + prés. Il
811
mumbwaIJgg ak~ 13ang du 10mb il i :
MumbwaIJgg 1PV sg. (1) il 1être 1là 1place du village Il
812 - a ! dikakE ! mé nyi13y6YE
interj. 1 PN sg. (5) + main + suf. 1moi 1je + prés. 1 passer + prés. 1 suf. #
- a ! dikakE !
interj. 1 PN sg. (5) + main + suf. #
- a ! dikakE ! mé nyi13y6YE
interj. 1PN sg. (5) + main + suf. 1moi 1je + prés. 1 passer + prés. 1 suf. #
- a ! dikakE !
interj. 1 PN sg. (5) + main + suf. #
- a ! dikakE ! mé nyi13y6YE
interj. 1PN sg. (5) + main + suf. 1moi 1je + prés. 1 passer + prés. 1 suf. #
- a ! dikakE !
interj. 1 PN sg. (5) + main + suf. Il
1. 1â : fonne abrégée de 1 â b i .
212
804
Ce trou que tu vois et qui ressemble à une étoile,
805
c'est là que papa mange les hommes».
806
L'oncle prit de la nourriture
807
et se remit en route.
808
Il arriva là-bas.
809
Il trouva un vieux monsieur,
810
une pierre grande comme ça, en train de jouer de la cithare.
811
Moumbouanga alla sur la place du village
812
(et chanta :) - Ah ! Ma main! Je passerai!
- Ah ! Ma main !
- Ah ! Ma main ! Je passerai !
-Ah! Ma main!
- Ah ! Ma main ! Je passerai!
- Ah ! Ma main !
213
813
d fkak~ ayén~13a nân~
PN sg. (5) -/- main 1PV sg. Cl) il 1aller - faire 1ainsi Il
814
- â ! dikakE ! mé nyf13y6YE
interj. 1PN sg. (5) -/- main -/- suf. 1moi 1je -/- prés. 1 passer -/- prés. 1suf. #
- â ! dikakE!
interj. 1 PN sg. (5) -/- main -/- suL #
- â ! dikakE ! mé nyf13y6YE
interj. 1PN sg. (5) -/- main -/- suf. 1moi 1je -/- prés. 1 passer -/- prés. 1suf. #
- â ! dikakE !
interj. 1 PN sg. (5) -/- main -/- suf. Il
815
-
tsya mbolwanu
-
alÉt;}n;}
816
amâsyéb batu botsu
PV sg. (1) il 1prés. ac. 1 découper 1PN pl. (2) -/- personnes - toutes #
817
pwêb bâtu na âbâ13u mu muyûb
beaucoup 1PN pl. (2) -/- personnes 1et 1ceux 1être 1 dans 1PN sg. (3) -/- bord Il
818
na âbâ13u mbur~ tsyotsu
et 1ceux 1être 1endroit - tous #
819 mbnbu mô: âtsimân~ ub6k~
PN pl. (4) -/- village - tous 1PV sg. (1) il 1 pas. 1 finir - P. inf. -/- tuer Il
820
yik~ ékôti 13ân~ mwâ dlbanz~ dyê:
alors 1PV sg. (1) il -/- prés. 1entrer -/- prés. 1là 1 petit 1PN sg. (5) -/- mbanja + ce #
821
lâha 1 âtsitabub dimânyi dyê:nyi
interj. 1PV sg. (1) ill pas. 1couper 1PN sg. (5) -/- pierre - cette Il
822
dltsimuyul~s~ yul~s~ yul~s~
PV sg. (5) elle 1pas. 1PO 1couvrir Il couvrir Il couvrir Il
823
amâkâmb~ nopâ 1~
PV sg. (1) il 1 prés. ac. 1être impuissant! avec -/- P. inf. - sortir Il
2·14
813
n faisait comme ça avec sa main.
814
(n chanta encore :) - Ah ! Ma main! Je passerai!
- Ah ! Ma main !
- Ah ! Ma main ! Je passerai!
- Ah ! Ma main !
815
- Me suivez-vous?
-
OUI.
816
Il coupa tout le monde en petits morceaux.
817
Beaucoup de gens qui étaient par là
818
un peu partout.
819
Il tua les habitants de tous les villages.
820
Lorsqu'il entra dans le mbanja 1,
821
il brisa la pierre.
822
Celle-ci le bloqua à l'intérieur.
823
Il ne pouvait plus sortir.
1. Ce terme désigne le temple de Bouiù, ordre iniùatique masculin.
215
824
ja bê: ak~ yun~ tsi
lui-même 1PV sg. (1) ill être 1là-bas Il
825 -
tsya mbolwanu
- al€t:1n:1
826
sGI]g~ tâ lênd~ yf:
tout-à-coup 1papa - Lend~ 1
827
"bil6mbi sîmuI]gGli!
Bilombi 1frotte 1 PN sg. (3) + poussière de padouk #
828 ma mbwa I]g~ ama fu".
Maman - MbwaI]g~ 1PV sg. (1) ill prés. ac. 1mourir Il
829
tâ
lênd~ ja :
papa - Lend ~ 1dit #
830
"a ma mbwang~ ! a ma mbwang~ ! a ma mbwang~ ! mumba 1 e 1e
mumbalele me I]gan~".
interj. 1 Maman - MbwaI]g~ Il interj. 1 Maman - MbwaI]g~ Il interj. 1 Maman -
MbwaI]g~ 1interj. Il interj. 1ce n'est pas mon affaire Il
831
jandi kumbu ajfn~ tâ lênd~
son - surnom 1celui-là 1Papa - Lend~ Il
832
bil6mbi ak~ mwê 13an~ usiy~ :
Bilombi 1PV sg. (1) il 1être 1encore 1là 1P. inf. + jouer #
833
- nyimalénd~ nyimalend~
je 1prés. ac. 1supplier Il je 1prés. ac. 1supplier #
-
kUI]gE
bouge + suf. #
-nyimalénd~ YlS1YU
je 1prés. ac. 1supplier 1PN sg. (7) + coeur de padouk #
-
kUI]gE
bouge + suf. #
-nyimalénd~ YlSlYU
je 1prés. ac. 1supplier 1PN sg. (7) + coeur cie padouk #
216·
824
li était maintenant coincé sous la pierre.
825
- Me suivez-vous?
-
OUI.
826
Papa Lenda dit :
827
«Bilombi, fais de la poudre de padouk !
828
Oncle Mbouanga est mort».
829
Papa Lenda chanta :
830
«Ah! Oncle Mbouanga ! Ah ! Oncle Mbouanga ! Ah ! Oncle Mbouanga ! Je ne
suis pour rien dans ce qui t'arrive».
831
Son surnom c'est papa Lenda.
832
Bilombi se mit à chanter à son tour :
833
- J'ai supplié, j'ai supplié,
- Bouge!
- J'ai supplié le coeur du padouk,
- Bouge!
- J'ai supplié le coeur du padouk,
217
-
kUIJgf:
bouge + suL #
- ma mbwaIJg~ ruy~
Maman - MbwaIJg~ 1viens #
-nyimalénd~ nyimalénd~
je 1prés. ac. 1supplier Il je 1prés. ac. 1supplier #
-
kUIJgf:
bouge + suf. #
-ma mbwaIJg~ amasilimin~ mÛ kobu
Maman - MbwaIJg~ 1PV sg. (1) il 1prés. ac. 1être couché 1 dans 1herbe #
-
kUIJgf:
bouge + suL #
-nyimalénd~ nyimalénd~
je 1prés. ac. 1supplier Il je 1prés. nc. 1supplier #
-
kUIJgf:
bouge + suf. #
-ma mbwaIJg~ amab6ku nyangu
Maman - MbwaIJg~ 1PV sg. (1) il 1prés. ac. 1être tué 1de jour #
-
kUIJgf:
bouge + suL Il
834 -
tsya mboJwanu
-
aJftdnd
8 3 5
a t s i 13 a k:> IJ 9 û d U na n ~ mwa b i P É 1 ~ a b y é b i b i k é k i
PV sg. (1) il 1 pas. 1faire 1pâte de feuilles 1comme 1 petit 1 PN pl. (8) + assiette 1
ceux-ci - PA pl. (8) + petit Il
836 mUIJgu 1 i uk~ nan~ k:>IJgûdu
PN sg. (3) + poussière 1PV sg. (3) elle 1être 1comme 1pâte de feuilles #
837
atsitind~yûn~.
PV sg. (1) il 1pas. 1envoyer 1là-bas Il
838
dimanyi dyé byasi bibeji
PN sg. (5) + pierre - cette # PN pl. (8) + morceau - PA pl. (8) + deux Il
839 mumbwaIJg~atsipal~
MumbwaIJg~1PV sg. (1) il 1pas. 1sortir Il
218
- Bouge!
- Oncle Mbouanga, viens !
- J'ai supplié, j'ai supplié,
- Bouge!
- Oncle Mbouanga s'est couché dans l'herbe,
- Bouge!
- J'ai supplié, j'ai supplié,
- Bouge!
- Oncle Mbouanga a été tué de jour,
- Bouge!
834
- Me suivez-vous?
-
OUI.
835
Il fit de petites assiettes avec des feuilles fraîches.
836
Il mit la poudre de padouk dans ces feuilles
837
et l'envoya dans le mbandja.
838
La pierre se fendit en deux.
839
Moumbouanga sortit.
219
840
atsîpala ......
PV sg. (1) il 1pas. 1sortir Il
841
atsipablHna ......
PV sg. (1) il 1 pas. 1sortir 1là Il
84 2 mwa n ~ l) 9 u j i â t simÛ13 a y i b
b i Yû j i
PN sg. (1) + enfant - mère 1PV sg. (1) elle 1Pas. 1 PO 1faire + applic. 1PN pl. (8)
+ nourriture Il
843
âtsiman~ ûji
PV sg. (1) 1 pas. 1finir - P. inf. + manger Il
844 -
tsyâ mbolwanu
-
al€t;]n;]
845
jâ : "ja l ru"2
dit # aîné - Marundu #
846
jâ : "hl '"
dit # oui #
847
j â : "1 0 l) 9 i 1~ t we n d i
dit # charge # allons Il
848
jâ: "tsyé mé l)gâwendfl~
dit # comment 1moi 1je + nar. 1partir Il
849 mu 1umy âmi akà ?"
PN sg. (1) + époux + mon 1 PV sg. (1) il 1où Il
.
...... .
850
jâ:
twendi
IOl)gila
dit # allons # charge tes affaires Il
851
mwan~ l)guji âmatudul~ bî:m~ byô: tudu na tudu tudu tudu
PN sg. (1) + enfant - mère 1 PV sg. (1) elle 1 pas. loin. 1 détacher 1 idéophone Il
idéophone Il idéophone Il idéophone Il
1. j â : fonne abrégée de j â: j i "aîné".
2. ru: fonne abrégée de Marundu lorsque ce nom suit j â.
220
840
Il sortit.
841
Il sortit là-bas.
842
Sa soeur lui fit à manger.
843
Il finit de manger.
844
- Me suivez-vous?
-
OUI.
845
«Grande soeur Maroundou», dit-il.
846
«Oui», répondit-elle.
847
«Prépare tes affaires et partons.
848
- Comment veux-tu que je parte ainsi?
849
Où est mon mari ?»
850
«Partons! Prépare tes affaires», insista le frère.
851
La soeur défit toutes ses affaires
221
852
bâtsibâs~ dÉ:
PV pl. (2) ils 1 pas. 1remplir 1 idéophone Il
853
bâk~band~ us:)y5m~ nân~ ~a~~ nâ ~ana-
PV pl. (2) ils 1 nar. 1commencer - P. inf. + se mettre en route 1comme ici 1et 1 là-
bas #
854
SÛ:IJg~ diyébul~ yi : ·~ûya ! ~ûya ! ~ûya ! mé diyebul~ kâs~
ûmarond~ diyebul~ kâs~ pûba ! pûba ! pûba !"
aussitôt 1 Diyebul~ 1 dit # idéophone Il idéophone Il idéophone 1 moi 1 Diyebul~
Kas ~ # tu 1 pas. loin. 1 aimer 1 Diyebul~ Kas~ 1 idéophone Il idéophone Il
idéophone Il
855
é~ûIJgi ~a~~ aj6 lamb~rényi
PV sg. (1) il + prés. + agiter les ailes 1 ici # PV sg. (1) ill être + à 1Lam baréné #
85 6
é~ûIJg i ~a~~ â j i mânz i
PV sg. (1) il + prés. + agiter les ailes 1ici # PV sg. (1) ill être 1 Port-Gentil /1
857 mumbwang~ ak~mûyeIJgi 1a-
MumbwaIJg~ PV sg. (1) ill nar.1 PO 1regarder Il
858
jâ âyfn~ yi é~â nân~ ?
dit # cela - quoi 1 PV sg. (1) il + prés. 1faire 1ainsi Il
859
âmakûlJg~ ~ân~ âmakûIJg~ ~an~ âmakûIJg~ ~ân~
PV sg. (1) il 1 pas. loin. 1 bouger 1 là Il PV sg. (1) il 1 pas. loin. 1 bouger 1 là Il
PV sg. (1) ill pas. loin. 1 bouger Ilà Il
860
ja :
dit #
861
- yayiye nyiwéndye
interj. 1je + subj. 1aller + subj. + suf. #
- mbwânge
MbwaIJg~ + suf. #
- Ya y i yen yi wé n d y E
interj. 1je + subj. 1aller + subj. + suf. #
- mbwange
MbwaIJg~ + suf. #
222
852
et les chargea dans un sac.
853
A peine étaient-ils allés d'ici à là-bas
854
que Diyeboula arriva en disant: «C'est moi Diyéboula Kassa. Tu as aimé
Diyéboula Kassa. il faut maintenant rester avec lui».
855
D'un coup d'aile. il est à Lambaréné.
856
D'un coup d'aile. il est à Port-Gentil.
857
Moumbouanga le regardait avec attention
858
en se demandant: «Que fait-il ainsi ?»
859
Il sautait par-ci. il sautait par-là. il sautait partout.
860
Moumbouanga se mit à chanter:
861
- Eh oui ! J'irai !
- Mbouanga !
- Eh oui ! J'irai !
- Mbouanga !
223
- I)gol wanu I)gol wanu
force + suf. Il force + suf. #
- mbwangE
Mbwal)g~ + suf. #
-nziI3ûy~ yiyabE
je + pas. 1 agiter 1 PN sg. (7) + poing + suf. #
- mbwangE
Mbwal)g~ + suf. #
- nziI3ûy~ dikakE
je + pas. 1 agiter 1 PN sg. (5) + main + suf. #
- mbwangE
Mbwal)g~ + suf. #
- I)gadîmb~ musyél)gi 1 i
je + subj. 1 frapper 1PN sg. (3) + vieille matchctte sans manche #
- mbwangE
Mbwal)g~ + suf. #
- I)gadîmb~ musyél)gi 1 i
je + subj. 1 frapper 1PN sg. (3) + vieille matchette sans manche #
- mbwangE
Mbwal)g~ + suf. #
- I)gadîmb~ musyél)gi 1 i
je + subj. 1 frapper 1PN sg. (3) + vieille matehette sans manche #
- mbwangE
Mbwal)g~ + suf. Il
862
odî 1 musyél)gi 1 i nan~
PV sg. (1) il + fut. 1 frapper 1 PN sg. (3) + vieille matehette sans manche 1 ainsi Il
863
6dî musyél)gi 1 i nan~
PV sg. (1) il + fut. 1 frapper 1 PN sg. (3) + vieille matchette sans manche 1 ainsi Il
864 -
tsya mboJwanu
-
a J É t:Jn:J
865
diyébul~ kas~ ayoyâru (ifu
Diyebul~ Kas~ 1PV sg. (1) ill fut. nég. 1accepter - P. inf. + mourir Il
1. di: fonne abrégée de d î rob ~ "frapper".
224
- Force ! Force !
- Mbouanga !
- J'ai agité le poing,
- Mbouanga !
- J'ai agité la main,
- Mbouanga !
- Je frapperai avec un vieux coutelas,
- Mbouanga !
- Je frapperai avec un vieux coutelas,
- Mbouanga !
- Je frapperai avec un vieux coutelas,
- Mbouanga !
862
il frappa Diyéboula avec le vieux coutelas.
863
il frappa Diyéboula avec le vieux coutelas,
864
- Me suivez-vous?
-
OUl.
865
mais Diyéboula Kassa ne veut pas mourir.
225
866
atsimuyâ:IJgg lH kiIJgu
PV sg. (1) il 1 pas. 1 PO 1 attraper 1 à 1cou Il
867
atsinyuIJggklIJgu
PV sg. (1) il 1 pas. 1 tourner 1 cou Il
868
sû:kg pupupupu
aussitôt 1idéophone Il
869
a t s imûbwa 1 lHna .......keyg 1eye
PV sg. (1) il 1 pas. 1 PO 1jeter 1 là-bas 1 idéophone Il
870 mumbwaIJgg amab6kg nzâ:j i
MumbwaIJgg 1 PV sg. (1) ill prés. ac. 1 tuer 1 beau-frère Il
871
SÛIJgg ta
léndg .......:
aussitôt 1papa - Lend g #
872
"a ! ma mbwalJgg ! a ! ma mbwalJgg ! a ! ma mbwaIJgg mumbalele
mumba 1 el e mé IJgang"
interj. 1 maman - MbwaIJgg Il interj. 1 maman - MbwaIJgg Il interj. 1 maman -
MbwaIJgg # interj. " interj. 1ce n'est pas mon affaire Il
873
atsyébô:mûrû taji
PV sg. (1) il 1 pas. + aller - prendre 1 PN sg. (3) + tête - père Il
874
atslnu malûIJgu f3yû:
PV sg. (1) il 1 pas. 1 boire 1 PN (6) + sang 1 idéophone Il
875
atsîbwa f3ana .......
PV sg. (1) il 1 pas. 1jeter 1 là-bas Il
876
twendyanu
allons Il
877
bamawenda .......
PV pl. (2) ils 1 prés. ac. 1 aller Il
1. bwa : forme abrégée de bwa y~ "jeter".
226
866
Il l'attrape par le cou
867
et le tord.
868
Diyéboula rend l'âme aussitôt.
869
Moumbouanga le jeta à terre.
870
Moumbouanga a tué son beau-frère.
871
Papa Lenda se mit à chanter:
872
«Ah! Oncle Mbouanga ! Ah ! Oncle Mbouanga ! Ah 1Oncle Mbouanga ! Je ne
suis pour rien dans ce qui t'arrive 1»
873
TI prit la tête de son père
874
et but son sang.
875
Puis il la jeta loin de lui.
776
«Partons», se dirent-ils.
877
Ils s'en allèrent.
227
878
jHj3ajHjHj3ajH bayépala---
idéophone 1PV pl. (2) ils 1aller - sortir #
879
yib6IJg~ yidûku nzâ:mbi
PN sg. (7) + tortue 1PV sg. (7) il 1toucher 1ciel Il
880 rnbé tsi rnûrnbwaIJg~ yib6IJg~ rnbe tuyérnûbolyanu.
si 1 ce n'est pas 1 MumbwaIJg~ # PN sg. (7) + tortue 1 autrement 1 nous 1 prés.
nég. 1 PO 1 ramasser + suf. Il
88]
yik~ ak~j3a rnûrnbwaIJg~ yi
alors 1PV sg, (l) il 1nar. 1faire 1MumbwaIJg~ 1que #
882
"né uk~j3y6y~ ulél3E IEs~pas~".
alors 1tu 1nar. 1 passer # tu 1d'abord 1donner 1laisser - passer Il
883
rnurnbwang~ yi : "ayi ?"
MumbwaIJg~ 1dit # quoi Il
884
yi: "ndé ûj3€
IEs~pas~ rnba uk~j3y6 j3ij3E".
dit # toi 1tu + fut. 1donner 1laisser - passer 1ensuite 1tu 1nar. 1ici + suf. Il
885
rnurnbwaIJg~ yi: "rné IJ9éyûlu",
MumbwaIJg~1dit # moi 1je + prés. nég. 1entendre Il
886
yib6IJg~ yi : "uléj3E IEs~pas~".
PN sg. (7) + tortue 1 dit # tu 1d'abord 1donner 1laisser - passer Il
887
murnbwang~ ja :
MumbwaIJg~ 1dit #
888 -yayiYE nyiwéndYE
interj. 1je + subj. 1 aller + subj. + suf. #
- rnbwangE
MbwaIJg~ + suf. #
- yayiYE nyiwéndYE
interj. 1je + subj. 1 aller + subj. + suf. #
- rnbwangE
MbwaIJg~ + suf. #
228
878
Ils marchèrent longtemps et rencontrèrent
879
une tortue qui touchait le ciel.
880
Si Moumbouanga n'avait pas existé, nous ne pourrions pas attraper les tortues.
881
La tortue dit à Moumbouanga :
882
«Avant de passer, tu dois présenter un laissez-passer».
883
Moumbouanga dit: «Pardon ?»
884
La tortue reprit: «Tu dois présenter un laissez-passer avant de passer par ici».
885
Moumbouanga dit: «Je ne comprends pas».
886
La tortue répéta: «Tu dois d'abord présenter un laissez-passer».
887
Moumbouanga chanta:
888
- Eh oui ! J'irai !
- Mbouanga !
- Eh oui ! J'irai !
- Mbouanga !
229
- I]gô 1wânu I]go 1wânu
force + suf. Il force + suf. #
-mbwângE
Mbwal]gg + suf. #
- â ! nyû13yôYE
interj. 1je + fut. 1 passer + suf. #
-mbwângE
Mbwal]gg + suf. Il
889
âtsimudyârilg
dîtambi
PV sg. (1) il 1 pas. 1 PO 1 piétiner 1 PN sg. (5) + pied Il
890
sûkg yibôl]gg I]gâ
aussitôt 1PN sg. (7) + tOltue 1 idéophone Il
891
jâ rul !
aînée - Marundu #
892 mwâng I]guji yî
"hl'
PN sg. (1) + enfant - mère 1 dit #
893
nâ pikg âjîng
voilà 1oreiller 1celui-là Il
894
ukésîka mûrwE jâ rundwE
tu 1 nar. + aller - caler 1 PN sg. (3) + tête + suf. 1 aînée - Marundu + suf. Il
895
bamâwénda ~ 13â13â13â13â13â13â
PV pl. (2) ils 1 prés. ac. 1 aller 1 idéophone #
896
bayépa b
PV pl. (2) ils 1 aller - sortir #
897
bayérasunu nzayu mâbi eJl
PV pl. (2) ils 1 aller - trouver 1 éléphant 1 PN pl. (6) + mauvaise chose 1 PV sg. (1)
il + prés. 1manger Il
1. voir p. 220, note 2.
230
- Force! Force !
- Mbouanga !
- Ah ! Je passerai!
- Mbouanga !
889
Et il lui marcha sur une patte.
890
La tortue s'affaissa aussitôt.
891
«Grande soeur Maroundou», appela Moumbouanga
892
«Oui», répondit la soeur.
893
«Avec ce repose-tête, continua Moumbouanga,
894
tu pourras te caler la tête, grande soeur Maroundou».
895
Ils marchèrent encore longtemps.
896
lis arrivèrent à un autre endroit
897
où ils trouvèrent un éléphant en train de manger de mauvaises choses.
231
898
nzayu yi : "duy 613y6 IH13 g ".
éléphant 1 dit # vous 1fut. nég. 1 passer 1 ici Il
899
atsinaI]ggmg 13a julu nzayu
PV sg. (1) il 1 pas. 1monter 1 à - dessus 1éléphant Il
900 - yayiYE nyiwéndYE
interj. 1je + subj. 1 aller + subj. + suf. #
- mbwangE
MbwaI]gg + suf. #
- yayiYE nyiwéndYE
interj. 1je + subj. 1 aller + subj. + suf. #
- mbwangE
MbwaI]gg + suf. #
- yayiYE nyiwéndYE
interj. 1je + subj. 1 aller + subj. + suf. #
- mbwangE
MbwaI]gg + suf. #
- nzayu ka mbéYE
éléphant 1donc 1 PO + amener + suf. #
- mbwangE
MbwaI]gg + suf. #
- nzayu ka mbéYE
éléphant 1donc 1 PO + amener + suf. #
- mbwangE
MbwaI]gg + suf. #
- I]ga13uyg mulémbu
je + subj. 1 agiter 1 PN sg. (3) + doigt #
- mbwangE
MbwaI]gg + suf. #
-
I]ga13uyg yi yabE
je + subj. 1 agiter 1 PN sg. (7) + poing + suL #
- mbwangE
MbwaI]gg + suf. #
- I]ga13uyg musyéI]gi 1 i
je + subj. 1agiter 1 PN sg. (3) + vieille matchette- sans manche #
232
898
L'éléphant leur dit: «Vous ne passerez pas par ici».
899
Moumbouanga monta sur l'éléphant
900
(en chantant :) - Eh oui! J'irai!
- Mbouanga !
- Eh oui ! J'irai !
- Mbouanga !
- Eh oui ! J'irai !
- Mbouanga !
- Eléphant, emmène-moi donc!
- Mbouanga !
- Eléphant, emmène-moi donc!
- Mbouanga !
- J'agite mon doigt !
- Mbouanga !
- J'agite mon poing !
- Mbouanga !
- J'agite le vieux coutelas !
233
- mbwangE
MbwaI]g;} + suL #
- I]gal3uy;} dikakE
je + subj. 1 agiter 1PN sg. (5) + main + suL #
- mbwangE
MbwaI]g;} + suL Il
901
nzayu ak;}murambus;} nan;} l3al3;} no fwal;}
éléphant 1PV sg. (1) il 1nar. 1PO 1faire lever 1comme 1ici 1jusqu'à 1France Il
902
aji l3ajulu nzayu
PY sg. (1) il 1être 1au-dessus 1éléphant Il
903
atsimuyabus;}yabu
PY sg. (1) il 1pas. 1PO 1 rendre 1idéophone Il
904
ja : "ja ru !"
dit # aînée 1Marundu #
905
ja: "hI'
dit # oui #
906
j a : "ndé udwa r;} mi 1û:I]g;} ?"
dit # toi 1tu 1habiller 1PN pl. (4) + anneau Il
907 mwan~ I]guji yi: "yin;}
PN sg. (1) + enfant - mère 1dit # oui Il
908
ats'ldokul;} milû:I]g;} doki doki doki
PV sg. (1) 1 pas. 1 cueillir 1 PN pl. (4) + anneau 1 idéophone Il idéophone Il
idéophone Il
909 mwa n ~ I] 9 u j i a t s il3 a k i y;} 13 a k;} 13 a k;} 13 a k a --
PN sg. (1) + enfant - mère 1 PV sg. (1) elle 1 pas. 1 accrocher 1 idéophone Il
idéophone Il idéophone Il
910
twendyanu
allons Il
234
- Mbouanga !
- j'agite la main!
- Mbouanga !
901
L'éléphant l'emmena faire un tour comme d'ici jusqu'en France.
902
Moumbouanga était toujours sur l'éléphant.
903
Celui-ci le ramena.
904
«Grande soeur Maroundou», appela Moumbouanga.
905
«Oui», répondit-elle.
906
«As-tu envie de porter des bracelets ?» demanda Moumbouanga.
907
«Oui», dit-elle.
908
Moumbouanga arracha rapidement de quoi faire des bracelets 1.
909
La soeur les enfila aussitôt.
910
«Allons-y», dit-il à sa soeur.
1. Il s'agit des bracelets en poils d'éléphant.
235
911
yuyuyuyu bayépa 1;} 13an;} mâ:mb;}
idéophone 1PV pl. (2) ils 1aller - sortir 1là-bas 1eau #
912
jâ : "ja ru '"
dit # aînée 1Marundu #
913
j a : "h(
dit # oui #
914
ja: "Ylk;} ubwll;} tuk~bwi lanu",
dit # alors 1P, inL + se baigner - nous 1 nar. 1se baigner + suL Il
915
mwan~ I]guji YI:
PN sg. (1) + enfant - mère 1dit #
9 16
"k a 13 a n a - n cl é mwa n ~ 1] 9 u j i
alors 1comme 1 toi 1PN sg. (1) + enfant - mère #
9 1 7
n cl é t s ya u t si 13 a y;} Yin cl é mwa n ~ 1) 9 u j Yam i ?
toi 1n'est-ce pas 1tu 1pas. 1faire 1que # toi 1PN sg. (1) + enfant - mère + mien #
918
tu 13an;} Ylk;} tsyé uk;}mwémpa?"
mais 1comment 1alors 1comment 1tu 1nar. 1encore 1PO + faire Il
919
ja : "ja ru !
dit # aînée 1Marundu #
920
YI k;} u bw rI;} tu k ~ bw Il a -
alors 1P. inf. + se baigner - nous 1 nar. 1se baigner + suL Il
921
jétu banayu babè'ji na nya
tubwlla-"
nous 1avec toi - PA pl. (2) + deux 1 aujourd'hui 1 nous 1se baigner + suL Il
922
bak~ 13ân;} ubwII;} ja na mwan~ I]guji
PV pl. (2) ils 1 être 1 là 1 P. inL + se baigner 1 lui 1 avec 1 PN sg. (1) + enfant -
mère Il
236
911
Ils marchèrent longtemps et arrivèrent au bord de l'eau.
912
«- Grande soeur !
913
- Oui.
914
- Nous allons maintenant nous baigner».
915
La soeur dit:
916
«Comment faire? Tu es mon frère.
917
Ne m'as-tu pas dit que tu étais mon frère?
918
Alors pourquoi me demandes-tu ça ?»
919
«Grande soeur Maroundou, reprit Moumbouanga.
920
Nous allons maintenant nous baigner.
921
Nous nous baignerons tous les deux aujourd'hui».
922
Ils se mirent donc à se baigner sa soeur et lui,
237
923
ja mu mubâti mwan~ ~guji mu mubâti
lui 1 dans 1 PN sg. (3) + slip Il PN sg. (1) + enfant - mère 1 dans 1 PN sg. (3) +
sli pli
924
Ylk:} ubwi l:} bebwî 1 i
alors 1 P. inf. + se baigner - PV pl. (2) ils + prés. 1 se baigner + prés. Il
925
- yaYlYE nyiwéndYE
interj. 1je + subj. 1 partir + subj. + suf. #
- mbwa~gE
Mbwa~g:} + suf. #
-
ya
nyiwéndYE
interj. 1je + subj. 1 pattir + subj. + suf. #
- mbwa~gE
Mbwa~g:} + suf. #
-
ya
ny iwéndYE
interj. 1je + subj. 1 partir + subj. + suf. #
- mbwa~gE
Mbwa~g:} + suL #
-
yaya
unylf3:}
interj. 1P. inf. + devenir beau #
- mbwa~gE
Mbwa~g:} + suf. #
-
yaya
unyl13:}
interj. 1P. inf. + devenir beau #
- mbwa~gE
Mbwa~g:} + suL #
-
na mabê:nyi
unylf3:}
avec 1 PN pl. (6) + sein 1P. inf. + devenir beau #
- mbwa~gE
Mbwa~g:} + suf. #
-
na m(in~ k i ~gu unylf3:}
avec 1quel - cou 1P. inf. + devenir beau #
238·
923
lui avec un cache-sexe1, sa soeur avec un cache-sexe2.
924
Us étaient donc en train de se baigner
925
(quand Moumbouanga se mit à chanter :) - Eh oui! J'irai!
- Mbouanga !
- Ah oui ! J'irai !
- Mbouanga !
- Ah oui ! J'irai !
- Mbouanga !
- Ah ! La grande soeur est belle!
- Mbouanga !
- Ah ! La grande soeur est belle!
- Mbouanga !
- Elle a de beaux seins !
- Mbouanga !
- Elle a un joli cou !
1. II s'agit d'une bande de tissu en raphia passée enlre les jambes que les hommes laissaient tomber par
devant
2. C'est une sorte de petit tablier en raphia retenu par une ficelle que les femmes portaient par devant et
par derrière.
239
- mbwaI]gE
MbwaI]g~ + suf. #
- na m6n~ yî:nz i unYE13~
avec 1quel - visage 1P. inf. + devenir beau #
- mbwaI]gE
MbwaI]g~ + suf. #
- na m6n~ nzî:m~ unYE13~
avec 1quel - dos 1P. inf. + devenir beau #
- mbwaI]gE
MbwaI]g~ + suf. #
-
yaya
unYE13~
interj. 1P. inf. + devenir beau #
- mbwaI]gE
MbwaI]g~ + suf. #
- na m6n~ marâ:I]gi unYE13~
avec 1quelles - PN pl. (6) + fesse 1P. inf. + devenir beau #
- mbwaI]gE
MbwaI]g~ + suf. #
-
yaya
unYE13~
interj. 1P. inf. + devenir beau #
- mbwaI]gE
MbwaI]g~ + suf. Il
926 -
tsyâ mbolwanu
- al É t ~n~
927 mwân~ I]guji atsimubô mbat~
PN sg. (1) + enfant - mère 1PV sg. (1) elle 1pas. 1 PO 1 prendre 1gifle Il
928
atsimutû:I]g~ 13a jûlu mwî:ri
PV sg. (1) elle 1pas. 1PO 1attacher 1 au-dessus 1 PN sg. (3) + arbre Il
929 "m6mbayi m6mbwaI]g~ ?"
pourquoi 1MumbwaI]g~ Il
930
ja : "~ 1"
dit # interj. #
240
- Mbouanga !
- Elle a un beau visage!
- Mbouanga !
- Elle a un beau dos !
- Mbouanga !
- Ah ! La grande soeur est belle t
- Mbouanga !
- Elle a de belles fesses !
- Mbouanga !
- Ah ! La grande soeur est belle !
- Mbouanga !
926
- Me suivez-vous?
- oui.
927
Le frère encaissa une gifle.
928
La soeur attacha son frère à un arbre.
929
«Pourquoi cela, Moumbouanga ?» lui demanda-t-elle.
930
«Et alors !
241
931
ya
ondé wimbfl]gi
tsyê ?
dit # toi 1 tu + prés. 1 PO + chasser + prés. 1 comment Il
932
0
df:mbu twiwéndi
à - PN sg. (5) + village 1 nous + prés. 1 aller + prés. Il
933
yfk~ 6mbu bafûdu".
alors 1 chez 1 PN pl. (2) + jeune homme
934
ja: ondé bafûdu basû:su bak~yubô wa
dit # toi 1 PN pl. (2) + jeune homme - PA + autre 1 PY pl. (2) ils 1 nar. 1 PO
2e pers. 1 prendre 1seulement #
935
mabê: I]galeyul3yel]gfb ?"
moi-même 1je + pas. + nég. 1 d'abord 1 PO 2e pers. 1 tourner Il
936
atsimudi: mbat~ l3a jûlu mû:ru
PY sg. (1) il 1 pas. 1 PO 1 frapper 1 gifle 1 au-dessus 1 PN sg. (3) + tête Il
937 -yayfYE nyiwéndYE
interj. 1je + subj. 1 partir + subj. + suf. #
-mbwal]gE
Mbwal]g~ + suf. #
-l]g6lwanu I]g6lwanu
force + suf. Il force + suf. #
-mbwa I]gE
Mbwal]g~ + suf. #
-yanyiwéndYE
interj. 1je + subj. 1 partir + subj. + suf. #
-mbwal]gE
Mbwal]g~ + suf. Il
938 -
tsya mbolwanu
-
alÉt:1n:1
939
ja: "uyayétsil]gul~ jâ: sâmbu 6 yil3und~
dit # imp. nég. 1 aller - dire 1 aîné - Sambu 1celui - PN sg. (7) + ancien Il
940
pa umayé t s i I]gu 1 ~ j â: s âmbu
si 1 tu 1 prés. ac. 1 aller - dire 1 aîné - Sambu #
242
931
Pourquoi me repousses-tu?
932
Nous allons maintenant au village
933
où tu rencontreras des jeunes gens.
934
Je ne voudrais pas que d'autres jeunes gens te sortent
935
avant que je ne t'aie courtisée !»
936
Il lui donna une tape sur la tête
937
(et chanta :) - Eh oui! J'irai!
- Mbouanga !
- Force ! Force !
- Mbouanga !
- Ah ! J'irai t
- Mbouanga !
938
- Me suivez-vous?
- oui.
939
«Tu ne diras rien au grand frère Sambou, dit Moumbouanga.
940
Si tu lui en parles,
243
941
jâ: sâmbu 6dî:mb~ mê I3an~ nyimayu{3a mal ma bikûmbu
aîné - Sambu 1 PV sg. (1) il + fut. 1 frapper 1 moi 1 comme 1 je 1 prés. ac. 1 PO 1
faire 1PN pl. (6) + affaires - con. - PN pl. (8) + mauvais comportements Il
942
ba t syén~wénda -
PV pl. (2) ils 1 pas. + aller - partir Il
943
batsyépal~ I3ân~
PV pl. (2) ils 1pas. + aller - sortir 1là Il
944
ma rundu ! ma rundu ! ma rundwo -[
Marundu Il Marundu Il Marundu + suf. #
945
t â: 1 ê: 1 ~ ! t â: 1 ê: 1 ~ , t â: 1ê: 10 -[
papa-Le:l~ Il papa-Le:l~ " papa-Le:l~ #
946
bi 16mbi ! bi 16mbi ! bi 16mbyo-'
Bilombi " Bilombi Il Bilombi + suf. Il
947
s amb~ ! s amb~ ! s amb~ ! s amb~
idéophone Il idéophone Il idéophone " idéophone Il
948
baj i I3ân~1 baj i I3ân~
PV pl. (2) ils 1être 1là Il PV pl. (2) ils 1être 1là Il
94 9
k a y i Yi k ~ b i 1um bu! k ay i Yi k ~ b i 1um bu
interj. 1alors 1 PN pl. (8) + jour Il interj. 1alors 1PN pl. (8) + jour Il
950 mu yilumbu yim6si, busambu âtsiI3E murÉ:b buta-
dans 1 PN sg. (7) + jour - PA sg. (7) + un # Busambu 1 PV sg. (1) il/pas. 1
donner 1 PN sg. (1) + chasseur 1 PN sg. (14) + fusil Il
951
murÉ:la -atsyéI3Éra -I]guji
PN sg. (1) + chasseur 1 PV sg. (1) il/pas. + aller - tirer au fusil 1 potamochère Il
952
yétsiI]gula busâmbu yi murÉ:I~ amâb6k~ I]guji
allez - dire 1 Busambu 1 que # PN sg. (1) + chasseur 1 PV sg. (1) il 1 prés. ac. 1
tuer 1 potamochère Il
1. ma : fonne abrégé de mâ:mbu "affaires, choses".
244
941
le grand frère Sambou me frappera parce que je me suis mal comporté avec toi».
942
Ils s'en allèrent
943
et arrivèrent au village.
944
«Maroundou! Maroundou ! Maroundou !
945
Papa Lela ! Papa Lela ! Papa Lela !
946
Bilombi! Bilombi ! Bilombi !
947
Bonjour! Bonjour! Bonjour! Bonjour !»
948
lis étaient là au village.
949
Des jours passèrent.
950
Un jour, Boussambou remit un fusil à un chasseur.
951
Celui-ci tua un potamochère.
952
«Allez dire à Boussambou que le chasseur a tué un potamochère».
245
953
busambuatsiwénda .....
Busambu 1 PV sg. (l) il 1 pas. 1 partir Il
954
ala dubîla .....
PV sg. (1) il! voir # Dubila #
955
dubî 1 a .....~ân~ amapala .....
Dubila # là 1 PV sg. (1) il 1 pas. loin. 1sortir #
956 myô:yu myâ:ndi babindiy~ 0 julu
PN pl. (4) + bras - PA pl. (4) + ses 1 PV pl. (2) ils 1 fermer 1en haut #
957 mumba Yil3E:mb~ yîmabg yî13yoyi 1 i 1~ mumbwaI]gg
parce que 1 PN sg. (7) + monstre 1 PV sg. (7) il 1 pas. loin. 1 être 1 PV sg. (7) il 1
dépasser 1MumbwaI]gg Il
958
mu dî:mi édîng dimôs i dimayéngpala .....nang
dans 1 PN sg. (5) + grossesse - celle-là - PA sg. (5) + un 1 PV sg. (5) elle / pas. 1
aller - sortir 1ainsi Il
959 makulu na myô:yu babindiyg 0 nzî:m~
PN pl. (6) + jambe 1et 1 PN pl. (4) + bras 1 PV pl. (2) ils 1[enner 1 derrière Il
960
busambu ats iwénd~
Busambu 1 PV sg. (1) il 1 pas. 1 partir Il
961
batsisâ:s~ I]gujyênyi
PV pl. (2) ils 1 pas. 1dépecer 1 potamochère + ce Il
962
batsibômurîm~
PV pl. (2) ils 1 pas. 1 prendre 1 PN sg. (3) + coeur #
963
batsî13E busâmbu
PV pl. (2) ils 1 pas. 1donner 1Busambu Il
964
yî : "ji na mbisu".
dit # mange 1avec 1crudité Il
246
953
Boussambou s'en alla
954
et vit Doubila.
955
Lorsque Doubila était né,
956
ses bras étaient bloqués
957
parce qu'il était beaucoup plus fort que Moumbouanga.
958
Ils étaient d'ailleurs nés de la même grossesse.
959
Ses jambes et ses bras étaient donc attachés au dos.
960
Boussambou s'en alla.
961
On dépeça le potamochère.
962
On prit le coeur1,
963
on le donna à Boussambou
964
en lui disant de le manger cru.
1. Lors du dépeçage du gibier, on remet au propriétaire du fusil les viscères: coeur, poumons et foie en
plus de deux gigots.
247
965
ats'iji
PV sg. (l) il 1 pas. 1 manger Il
966
barnawÊ j6 b6tsu
PV pl. (2) ils 1pas. loin. 1 partir 1eux - tous Il
967 rnumbwaIJg~ murnbwaIJg~ Ylk~ la Ylf3und~ yusâ:s~ IJgUJI
Mumbwal)g~ Il Mumbwal)g~ 1 alors 1c'est le 1 PN sg. (7) + aîné 1PV sg. (7) il +
P. inf. + dépecer 1potamochère Il
968
ak~f3Éya -- rnwan~ I)guj i banyam~ bambi su
PV sg. Cl) il 1 nar. 1 donner + suf. 1 PN sg. Cl) + enfant - mère 1 PN pl. (2) +
viande 1PA + cru Il
969
ya:s i ak~rÉt s~m~ yun~
Ya:si/ PV sg. CI) il! nar. 1se mettre debout /là-bas Il
970
yûn~ bamasasi la I)gûjyényi
là 1 PV pl. (2) ils 1 pas. loin. 1 découper + appl. 1 potamochère + ce Il
971
ak~pal~6mbud6bila--
PV sg. Cl) il 1nar. 1sortir 1chez 1 Dubila Il
972
YI: "ja bll~ '"
dit # aîné - Bil~ #
973
YI:"h l 1"
dit # oui #
974
YI: "a:! jétu turnawÉ wéyu 0 I)gUJI usa:sa--
dit # interj. 1 nous 1 nous 1 prés. ac. 1 partir 1 là-bas - à 1 potamochère 1 P. inf. +
découper #
975
ja mbwal)g~ ak~sâ:sa --I)gt'ij i
aîné - Mbwal)g~ 1 PV sg. (1) ill nar. 1 découper + suf. 1 potamochère #
248
965
Ille mangea.
966
Ils partirent tous.
967
Moumbouanga resta et devint ainsi le plus âgé l pour dépecer le potamochère.
968
Il donna à sa soeur de la viande crue2.
969
Yassi quitta l'endroit
970
où l'on dépeçait le potamochère
971
et alla trouver Doubila.
972
«- Grand frère Doubila !
973
- Oui.
974
- Nous sommes allés dépecer le potamochère ».
975
Le grand frère Mbouanga dépeçait le potamochère
1. Le dépeçage est fait par le plus âgé.
2. On ne donne pas la viande crue à sa soeur mais à son épouse.
249
976 mbâ ak~i3Éya"""'jâ:ji banyâm~ bâ mbisu".
ensuite 1 PV sg. (1) il 1 nar. 1 donner + suL 1 aîné 1 PN pl. (2) + viande 1 PA +
cru Il
977
dubî 1~ dubî b
yî
"mâ:mE '"
Dubil~ Il Dubil~ 1dit # maman + suL Il
978
SÛ:l)g~ dubî 1~ yî
aussitôt 1Dubil~ 1dit #
979 -
jâ nêl)gi la mumbwal)g~ jâ nêl)gi la mumbwal)g~
interj.1 appeler + suL 1Mumbwal)g;) Il intelj. 1appeler + suL 1Mumbwal)g~ #
-nyfwÉ 0 busâmbu 1 nyîwÉ 0
bulûl]gi
je + prés. 1aller 1à 1chemin frayé dans les herbes Il je + prés. 1aller 1à 1enfer #
- yâ mbwal)g~ la yîi3und~
dit # Mumbwal)g~ 1c'est 1PN sg. (7) + ancien #
-nyîwÉ 0 busâmbu nyîwÉ 0 bulûl)gi
je + prés. 1aller 1à 1chemin frayé dans les herbes Il je + prés. 1aller 1à 1enfer #
- nêl)gi b
yii3ûnd~ nêl)gi b
yii3ûnd~
appelle 1PN sg. (7) + ancien Il appelle 1PN sg. (7) + ancien #
-nyîwÉ 0 busâmbu nyîwÉ 0 bulûl)gi
je + prés. 1aller 1à 1chemin frayé dans les herbes Il je + prés. 1aller 1à 1enfer #
-nêl)gila mumbwal)g~ nêl)gila mumbwal)g~
appeler + suL 1 Mumbwal)g~ Il appeler + suL / Mumbwal)g~ #
-nyîwÉ 0 busâmbu nyîwÉ 0 bulûl)gi
je + prés. 1aller 1à 1chemin frayé dans les herbes Il je + prés. 1aller 1à 1enfer Il
980 -
tsyi mbolwanu
-
al É t ~n~
981
bak~nêl)gil~ mumbwal)g~
PV pl. (2) ils / nar. 1appeler / Mumbwal]g~ Il
982 mumbwal)g~ ak~rûy~
Mumbwal)g~1PV sg. il 1nar. 1arriver Il
1. Vient du verbe us li rob ~ qui signifie "se frayer un chemin en piétinant les hautes herbes".
250
976
et donnait de la viande crue à la grande soeur.
977
Doubila s'écria: «Maman !»
978
et chanta aussitôt:
979
- Appelez Moumbouanga ! Appelez Moumbouanga !
- Je vais dans un monde meilleur, je vais en enfer.
- Moumhouanga, c'est le plus âgé!
- Je vais dans un monde meilleur, je vais en enfer.
- Appelez le plus âgé! Appelez le plus âgé!
- Je vais dans un monde meilleur, je vais en enfer.
- Appelez Moumbouanga ! Appelez Moumbouanga !
- Je vais dans un monde meilleur, je vais en enfer.
980
- Me suivez-vous?
- oui.
981
On appela Moumbouanga
982
Moumbouanga arriva.
251
983
bak~~wi~ul~ mumbwa~g~
PV pl. (2) ils 1nar. 1demander 1Mumbwa~g~ #
984 "mumbari yi utsi~ayib nan~ 1"
pourquoi 1tu 1pas. 1faire 1ainsi #
985 mumbwa~g~asamawayul~
Mumbwa~g~1 PV sg. ill nég. 1pas. 1 répondre Il
986
bak~tind~ mumbwa~g~ utôy~ na pwa~g~ pilnyi
PV pl. (2) ils 1nar. 1envoyer 1Mumbwa~g~ 1 P. inf.! se battre 1avec 1ogre li
987 -
tsyâ mboJwanu
-
aJÉt~n~
988
nyima lésuki la --- ~a~~
je 1 prés. ac. 1 d'abord 1s'aITêter + suL 1 ici Il
989 mumbwa~g~ ay6suk~ tena dufu
Mumbwa~g~1PV sg. (1) il 1fut. nég. 1finir 1jusqu'à 1mort Il
252
983
On lui demanda:
984
«Pourquoi as-tu fait cela ?»
985
Moumbouanga ne répondit pas.
986
On envoya Moumbouanga se battre avec un ogre.
987
- Me suivez-vous?
- oui.
988
Je m'arrête là.
989
Le Moumbouanga ne finira pas jusqu'à la mort.
Diboti
ReplyDelete