2 ndernbî: jean akasa13a
Ndembi - Jean 1PY sg. (1) il 1nar. 1conter Il
3 dusa13u du rnbwaNga rnutu rnaNg61u-
PN sg. (Il) + conte - con. - MbwaNga Il PN sg. (1) + homme - PN pl. (6) +
force #
4 rnutu urna13ayaNga marnbu-rnasarnayululuNgu na barnbâ:tsi-
PN sg. (1) + homme 1 PV sg. (3) il 1 pas. loin. 1 faire + durée 1 PN pl. (6) +
affaire 1 PV pl. (6) 1 nég. pas. loin. 1être entendu + suf. 1 avec 1PN pl. (2) + ami #
5 Ylka arna tukayulwanu
maintenant 1démo. 61 nous 1nar. 1entendre + suf. Il
6 nanagastonabanovosila-
ains 1Gaston 1 PV sg. (1) il 1 pas. im. 1 parler + suf. #
7 na ba'yétu na baba:la dutsiru va1va
et 1PN pl. (2) + femme - et - PN pl. (2) + homme 1vous 1 pas. 1venir 1ici #
8 tuléyulwanu dusavu du rnbwaNga
nous 1 d'abord 1entendre + suf. 1PN sg. (Il) + conte - con. - MbwaNga Il
9 ndembî: jean édusa13i, rneréNge
Ndembi - Jean 1PY sg. (1) il + prés. 1PO 1conter + prés. Il MereNge Il
10 s irnbanu kuyu
yÉn:>
Il
tâ:ta de nzâ:mbi arnawE:la rnuyétu
papa - Dé - Nza:mbi 1PV sg. (1) ill pas. loin. 1épouser 1PN sg. (1) + femme #
12 dina dyandi mal pUNgu
PN sg. (5) + nom - pas. (5) 1 maman - PUNgu Il
1. ma : fonne abrégée de mâ:ma "maman".
256
2 Il sera raconté par Ndembi Jean.
3 Le conte de Mbouanga, personnage très puissant,
4 est celui d'un homme qui réalisait des choses difficiles à faire pour le commun des
mortels.
5 C'est donc le récit de ces choses que nous allons entendre.
6 Comme Gaston vient de le dire,
7 vous les femmes et les hommes qui êtes venus ici,
8 nous allons tous d'abord écouter le conte de Mbouanga,
9 que Ndembi Jean Mérengé va raconter.
10 - Vous suivez?
- Oui, nous suivons.
Il Père Dé l Nzambi épousa une femme.
12 Elle s'appelait maman Poungou.
1. Dé : titre honorifique attribué à Nzambi "Dieu" à cause de son statut.
257
PV pl. (2) ils 1 nar. 1 mettre au monde 1 PN sg. (1) + enfant - PN sg. (1) +
femme Il
14 mwânényi asâmayâru baba:lg botsu
PN sg. (1) + enfant + démo. 1 PV sg. (1) elle 1 pas. loin. nég. 1 accepter 1 PN
pl. (2) + homme - tous Il
15 ûmaru 1 diba:b dimô:si akimûwÉ:la
- PV sg. (3) 1 pas. loin. 1 venir 1 PN sg. (5) + homme - num. (5) + un 1 PV sg, (1) il
1nar. + venir 1PO 1épouser Il
16 âmaba na maag6lu mâayoli la nâna dêmu
PV sg. (1) il 1 pas. loin. 1 être 1 avec 1 PN pl. (6) + force 1 PV pl. (6) 1 dépasser +
suf. Il comme 1 démon Il
17
akg rû akimûboaga -
PV sg. (1) il 1nar. 1venir Il PV sg. (1) il 1nar. + venir 1PO 1prendre Il
18
akgwê 2 yûna -
PV sg. (1) elle 1nar. 1aller 1là-bas Il
19
nâ aguji nâ ta:ji bakglibgna
et 1mère - et - père 1PV pl. (2) ils 1nar. 1 oublier /!
20
yi: "tuyémwêjâ:ba yi tûmabura mwâna ûu:ya u mû'yétu".
dirent # nous 1 prés. nég. 1 encore 1 savoir 1 que # nous 1 pas. loin. 1 mettre au
monde 1 PN sg. (1) + enfant - num. (1) + premier - qualif. (1) + PN sg. (1) +
femme/!
21
kâ aa mwâna âmawê yûna
alors + que 1PN sg. (1) + enfant 1 PV sg. (1) elle 1 pas. loin. 1aller 1là-bas Il
22
amâyébûra bana bâ:na
PV sg. (1) elle 1 prés. ac. 1 aller - enfanter 1démo. (2) - PN pl. (2) + enfant Il
1. ru: forme abrégée de urûya "venir".
2. wé : forme abrégée de uwenda "aller".
258
Ils mirent au monde une fille.
14
Cette fille ne voulait d'aucun homme pour époux.
15
Il Yeut, finalement, un homme qui réussit à l'épouser.
16
Celui-ci était fort comme un démon.
17
Il vint la chercher
18
et s'en alla au loin.
19
La mère et le père oublièrent leur fille.
20
Ils oublièrent même qu'ils avaient eu pour premier enfant, une fille.
21
Celle-ci partit donc au loin.
22
Elle mit au monde des enfants.
259"
nguji akamwêbél dlmi dfm6si
mère 1 PV sg. (1) elle 1nar. 1encore 1 porter 1 PN sg. (5) + grossesse - qualif. (5) +
autre Il
24
dimi dyényi dikar6:ya-
PN sg. (5) + grossesse - démo. (5) 1PV sg. (5) 1 nar. 1grossir #
25
d i k a b a YI f u yi b â:n a
PV sg. (5) elle 1 nar. 1être 1num. (7) + neuf - con. - PN pl. (2) + enfant Il
26
s imbanu kuyu
yÉn:)
27
dimi dikaaâ diyumi na mlweli mibeji
PN sg. (5) + grossesse 1PV sg. (5) elle 1 nar. 1faire 1PN sg. (5) + dix - avec - PN
pl. (4) + mois - num. (4) + deux #
28
muya t s i ayébur i
PN sg. (1) + épouse 1PV sg. (1) elle 1 prés. nég. 1 enfanter + prés. Il
29
mulumi akala y5ma
PN sg. (1) + époux 1PV sg. (1) il 1 nar. 1voir 1peur Il
30
YI: "tsyé ? muyatsyami nâ kâla ayébi nâna".
dit # comment # PN sg. (1) + épouse + pos. 1 d'habitude 1 PV sg. (1) elle 1 prés.
nég. 1être + prés. 1ainsi Il
31
akawé kénéN9i 1 a nga:nga
PV sg. (1) il 1nar. 1aller Il nar. + aller - appeler 1guérisseur Il
32
YI: "ruyânu ! duklndabfla".
dit # venez Il vous 1 nar. + venir 1PO + voir + suf. Il
33
âtsiwénda-
PV sg. (1) ill pas. 1 aller Il
1. bé : fonne abrégée du verbe ubeya "apporter, porter".
260
24 Cette grossesse se développa.
25 Elle était de neuf enfants.
26 - Vous suivez?
- Oui, nous suivons.
27 Douze mois passèrent.
28 La femme n'accouchait pas.
29 Le mari prit peur
30 et se dit: «Que se passe-t-il donc? Il n'est jamais rien arrivé de pareil à mon
épouse !»
31 Il fit appel aux guérisseurs
32 en leur disant: «Venez chez moi voir ce qui se passe».
33 Il alla.
261
PY sg. (1) il 1 aller - trouver 1 gens - Bwiti 1 P. inf. 1 danser - PY pl. (2) ils + prés.
1 danser + prés. Il
35 atsyénêngib bisi bwiti
PY sg. (1) il 1pas. + aller - appeler 1gens - Bwiti Il
36 batsiruyg
PY pl. (2) ils 1 pas. 1 venir Il
37 s imbanu kûyu
yÉn:}
38 - ya mu13êNgi yamwÉYE 1 yaya ma k:}mb:}
interj.1 Distemonanthus Il psychothérapeute / dire 1 maman - chef bwiti #
-
ya mw Éy E ya ya ma k :} mb :}
psychothérapeute 1 dire 1maman - chef bwiti #
-ya mu13êNgi
interj. 1Distemonanthus #
-
ya mwÉYE ya ya ma k:}mb:}
psychothérapeute 1 dire 1maman - chef bwiti #
-
ya
muvêNgi
interj. 1Distemonanthus #
- Ya mw Éy E ya ya ma k :} mb:}
psychothérapeute 1 dire 1maman - chef bwiti Il
39
s imbanu kûyu
yÉn:}
40
yi: "tâ:tg nzâ:mbi wîsi nowéndg udîmbu mbatg na
dîmyéding".
dit # papa - Nza:mbi 1jour - et + P. inf. 1aller 1tu + fut 1être frappé 1gifle 1 avec 1
PN sg. (5) + grossesse + démo. Il
1. ya
mwÉ y e : expression tsogo qui désigne un psychothérapeute ou psychosomaticien die sexe
masculin qui relève du cadre d'une société initiatique responsable du maintien de l'ordre public et auquel on
s'adresse quand on a des problèmes, des ennuis.
262
Il trouva les initiés du Bouiti en train de danser.
35
Il les appela.
36
Ceux-ci arrivèrent.
37
- Vous suivez?
- Oui, nous suivons.
38
- Eh ! Arbre des sorciers! Psychothérapeute, parle au chef bouiti !
- Psychothérapeute, parle au chef bouiti !
- Eh ! Arbre des sorciers !
- Psychothérapeute, parle au chef Bouiti !
- Eh ! Arbre des sorciers !
- Psychothérapeute, parle au chef Bouiti !
39
- Vous suivez?
- Oui, nous suivons.
40
«Père Nzambi, dirent les initiés du Bouiti, un jour, tu seras giflé pour cette .
grossesse !»
263
ya: 'ufur;, '"
dit # P. inf. 1mentir Il
42
a t s imwêyéb5 IJga:IJgg ma si
PV sg. (1) il 1 pas. 1encore 1aller - prendre 1guérisseur - autre Il
43
ayérasunu bisi nyÊmb;, baji {3â:n;,
PV sg. (l) il 1 aller - trouver 1 PN pl. (8) + gens - Ny Emb;, 1 PV pl. (2) ils 1ëtre +
prés. 1là Il
44
yi: "twendyânu mé maI3ûrûlu".
dit # allons 1moi 1 prés. ac. 1être accablé Il
45
bisi nyémb;, batsimwêrûy;,
PN pl. (8) + gens - NYEmb;, 1PV pl. (2) ils 1 pas. 1encore 1 venir Il
46
-
ubeIJgûnu nan;, ténanE E E ténanE
P. inf. 1se rencontrer 1 ainsi 1idéophone 1interj. Il interj. 1idéophone #
-
E E ténanE
interj. /1 interj. 1idéophone #
-
t â: t;, den z â:m bYE
papa - De - Nza:mbi + suf. #
-
E E ténanE
interj. /1 interj. 1idéophone #
- ma
pÛIJgwo
maman - Pungu + suf. #
-
E E ténanE
interj. Il interj. 1 idéophone Il
47
s imbanu kiiyu
yÉn:>
48
YI: "tâ:t;, nzâ:mbi mUYEs;, na mûn;,m6si ûdimbu mbat;, na
dimyédin;,".
dit # papa - Nza:mbi 1 demain - et - après demain 1 tu + fut. 1 être frappé 1 gifle 1
avec 1PN sg. (5) + grossesse + démo. Il
....,
.
/'
49
YI :
ufura !
dit # P. inf. 1mentir Il
264
«Cela est faux», dit-il.
42
Il alla chercher un autre guérisseur.
43
Il trouva les initiées au Nyembe.
44
«Venez avec moi, leur dit-il, j'ai des problèmes».
45
Les initiées au Nyembe vinrent à leur tour
46
(et chantèrent :) - Se rencontrer ainsi debout! Oui, oui, debout.
- Oui, oui, debout.
- Père Dé Nzambi !
- Oui, oui, debout.
- Mère Poungou !
- Oui, oui, debout.
47
- Vous suivez?
- Oui, nous suivons.
48
«Papa Nzambi, dirent les initiées au Nyembe, demain ou après-demain, tu seras
giflé pour cette grossesse».
49
«Cela est faux», répondit-il.
265
atsimwêwenda
PV sg. (1) il 1pas. 1encore 1aller Il
51
ayérasunu blsi maIamu baji I3â:na
PV sg. (1) ill aller - trouver 1 PN pl. (8) + gens - Malamu 1 PV pl. (2) ils 1 être +
prés. 1là Il
52
uYlna béYlnyi
P. inf. 1 danser - PV pl. (2) ils + prés. 1danser + prés. Il
53
YI: "twendyanu yétes i lanu"\\
dit # allons Il aller 1PO + consulter + imp. Il
54
bisi maIamu batslruya
PN pl. (8) + gens - Malamu 1PV pl. (2) ils 1 pas. 1venir Il
55
-
dibémbi mwaYI mwaagu dibéYE 2 sala mûtwE mwaYI mwaagu
PN sg. (5) + pigeon 1 beau-frère 1méchanceté Il PN sg. (5) + sévice + suf. 1choisis
1PN sg. (1) + homme + suf. 1 beau-frère 1méchanceté #
-
dibéYE sala mûtwE
PN sg. (5) + sévice + suf. 1choisis 1 PN sg. (1) + homme + suf. #
-
dibémbi mwaYI mwaagu
PN sg. (5) + pigeon 1beau-frère 1 méchanceté #
-
di b é YE sa 1a mû t WE
PN sg. (5) + sévice + suf. 1choisis 1 PN sg. (1) + homme + suf. #
-
bi sima Iamu ba yébéyu na mbaagu
PN pl. (8) + gens - Malamu 1 PV pl. (2) ils 1 prés. nég. 1 être emmené 1 avec 1
course #
-
dibéYE sala mûtwE
PN sg. (5) + sévice + suf. 1choisis 1 PN sg. (1) + homme + suf. Il
56
s imbanu ktlyu
yÉn:)
1. Yé tes i I1mu : cette forme verbale se décompose en y é, sorte d'auxiliaire, du verbe ur é sil a à
l'impératif (2e personne du pluriel) qui s'amalgame avec le préfixe objet n. L'amalgame n + r e s i 11 n u
donne tes i 1a nu.
2. di b ê yi: terme 13 ul) 9 u qui signifie "sévice, moquerie".
266
Il s'en alla encore
51
et trouva les adeptes du Malamou
52
en train de danser.
53
Il leur dit: «Venez chez moi examiner mes problèmes».
54
Les adeptes du Malamou vinrent à leur tour.
55
(Ils chantèrent :) - Pigeon, beau-frère, méchanceté ou sévice, choisis ton homme!
- Sévice, choisis ton homme !
- Pigeon, beau-frère, méchanceté,
- Sévice, choisis ton homme !
- On n'amène pas les adeptes du Malamou en courant,
- Sévice, choisis ton homme !
56
- Vous suivez?
- Oui, nous suivons.
267
tâ:ta nzâ:mbi mUYEsa na munam6si udlmbu mbata na
dlmyédîna·.
papa - Nza:mbi 1 PN sg. (3) + demain - et - après-demain 1 tu + fut. 1 être frappé 1
gifle 1avec 1 PN sg. (5) + grossesse + démo. Il
58
yî: 'ufiira -
'"
dit # P. inf. 1mentir Il
59
a t s imwêwe
PV sg. (1) il 1pas. 1encore 1aller Il
60
atsiyérasunu bîsi mukuji baji aâ:na
PV sg. (1) il 1 pas. 1 aller - trouver 1 PN pl. (8) + gens - Mukuji 1 PV pl. (2) ils 1
être + prés. 1là Il
61
yî: 'twendyanu yétesilanu".
dit # allons Il aller 1PO + consulter + imp. Il
62
blsi mukuji batsîruya
PN pl. (8) + gens - Mukuji 1PV pl. (2) ils 1pas. 1venir Il
63
-
yé tsadwE mutsadulyanu
interj. 1idéophone 1PO 1 faire grossir + imp. #
-
yé tsadwE
interj. 1idéophone #
-
mutsadulyanwE
PO 1 faire grossir + imp. + suf. #
-
yé tsadwE
interj. 1idéophone #
-
mubuNgulyanwE
PO 1élever + imp. + suf. #
-
yé tsadwE
interj.1 idéophone Il
64
s imbanu kuyu
yÉna
268
«Papa Nzambi, dirent les adeptes du Malamou, demain ou après-demain, tu seras
giflé pour cette grossesse».
58
«Cela est faux», répondit-il.
59
Il se remit en route
60
et trouva les adeptes du Moukoudji.
61
Il leur dit :«Venez chez moi examiner mes problèmes».
62
Les adeptes du Moukoudji arrivèrent à leur tour
63
(et chantèrent :) - Eh oui! Faites-la grossir!
- Eh oui!
- Faites-la grossir t
- Eh oui!
- Nourrissez-la !
- Eh oui!
64
- Vous suivez?
- Oui, nous suivons.
269
yi
tâ:ta nzâ:mbi mUYESa na munam6si udimbu mbata na
dimyédïna".
dit # papa - Nza:mbi 1 PN sg. (3) + demain - et - après-demain 1 tu + fut. / être
frappé 1gifle 1avec 1PN. sg. (5) + grossesse + démo. Il
yi : ufiira -
66
"
jénu duyéjâ:bi urésa"
dit # P. inf. 1 mentir # vous 1 vous 1prés. nég. 1 savoir + prés. - P.inf. 1consulter Il
67
âtsiwénda-
PV sg. (1) ill pas. 1aller Il
68
ayérasunu aa di:mbu maaâsa besâ:yi
PV sg. (1) il 1 aller - trouver 1 à 1PN sg. (5) + village 1 PN pl. (6) + jumeau 1 PV
pl. (2) ils + prés. 1fêter + prés. Il
69
mwi:ri âji vâ:na
Mwi:ri 1PV sg. (1) il 1être + prés. 1là Il
70
yindiri: "kâ l iko:yu 2 twendi mé mâaurulu 0 di:mbu"
dit # grand-père - PN sg. (7) + Ikoyu 1 allons # moi 1 prés. ac. 1 être accablé 1 à 1
PN sg. (5) + village Il
7 1
mw i : r i â t sir u y a y É y EYa a â:n a di:m bu
Mwi:ri 1PV sg. (1) ill pas. 1venir 1idéophone 1là 1PN sg. (5) + village Il
7 2
mw i : r i â t s i Pâ 1a
Mwi:ri 1PV sg. (1) il 1 pas. 1sortir Il
73
-
I)gémérondo ngémérondE a ngémérondo IngémérondE
je + prés. nég. 1 PO 1aimer + suf. Il je + prés. nég. 1 PO 1 aimer + suf. Il interj. 1je
+ prés. nég. 1 PO 1 aimer + suf. Il je + prés. nég. 1PO 1aimer + suf. #
- yé I)gémérondE
interj. 1je + prés. nég. 1PO 1 aimer + suf. #
- babê bi syêmwE
PV pl. (2) ils 1apporter 1PN pl. (8) + mélange rituel + suf. #
1. k â : fonne abrégée de k â Ya qui signifie "grand-parent" (grand-père ou grand-mère).
2. i k o:y u : appellation du Mwi:ri qu'on lui donne par déférence, un peu comme on dit le Très Haut ou
le Très Puissant.
270
«Papa Nzambi, dirent les adeptes du Moukoudji. demain ou après-demain. tu seras
giflé pour cette grossesse».
66
«C'est du mensonge, dit le père, vous ne connaissez rien à la divination».
67
Il s'en alla encore
68
et arriva dans un village où l'on fêtait des jumeaux.
69
Mouiri était là aussi.
70
«Grand-père Ikogou, dit papa Nzambi, veuille venir avec moi, j'ai des ennuis au
village».
71
Mouiri vint rapidement au village.
72
Mouiri arriva et se mit à chanter:
73
- Je n'aime pas ces choses; je n'aime pas ces choses-là; je n'aime pas ces
choses-là.
- Eh ! Je n'aime pas ces choses-là.
- Qu'on apporte des mélanges rituels d'aromates!
271
yé ngémérondE
interj. 1je + prés. nég. 1 PO 1 aimer + suf. Il
74
s imbanu kiiyu
yÉn:)
75
siika ayulu ô yari mumbwanga amawaka :
tout-à-coup 1 PY sg. (1) il 1 entendre 1 à - intérieur 1 Mumbwanga 1 PY sg. (l) il 1
prés. ac. 1 répondre Il
76
- a ya l mWl:ri na plkila2 mbwangÉ ya mbwangE
interj.1 aîné - Mwi:ri 1 avec 1 pensée # Mbwanga + suf. Il interj. 1 Mbwanga +
suf. #
-
mbwangÉ ya mbwangE
Mbwanga + suf. Il interj. 1 Mbwanga + suf. #
-
ya mw 1:r i na p 1kil a
aîné - Mwi:ri 1avec 1pensée #
-
mbwangÉ ya mbwângE
Mbwanga + suf. Il interj. 1 Mbwanga + suf. #
-
yango dialngwE
interj. 1 PN sg. (5) + unique + suf. #
-
mbwangÉ ya mbwangE
Mbwanga + suf. Il interj. 1Mbwanga + suf. #
-
yango batâ:tE
interj. 1 PN pl. (2) + papa + suf. #
-
mbwa ng É ya mbwâ ng E
Mbwanga + suf. Il interj. 1Mbwanga + suf. #
-
yango bamaJnE
interj. 1 PN pl. (2) + maman + suf. #
-
mbwangÉ ya mbwangE
Mbwanga + suf. Il interj. 1Mbwanga + suf. #
-
yango yâ:yi yindwE
interj. 1aîné - Miyindu + suf. #
-
mbwangÉ ya mbwangE
Mbwanga + suf. Il interj. 1 Mbwanga + suL Il
1. Yâ : fonne abrégée de y â:y i
ou j â: j i qui signifie "aîné".
2. pfki 1;) : tenne J3ul)gu qui signifie "pensée".
272
74
- Vous suivez?
- Oui, nous suivons.
75
Tout à coup, on entendit Mbouanga répondre du ventre de sa mère en chantant:
76
- Ah ! Le frère aîné Mouiri a des idées, Mbouanga ah ! Mbouanga !
- Mbouanga ah ! Mbouanga !
- Le frère aîné Mouiri a des idées
- Mbouanga ah ! Mbouanga !
- Yango ! Le fils unique !
- Mbouanga ah ! Mbouanga !
- Yango ! Les papas!
- Mbouanga ah ! Mbouanga !
- Yango ! Les mamans!
- Mbouanga ah ! Mbouanga !
- Yango ! Le frère aîné Miyindou !
- Mbouanga ah ! Mbouanga !
273
S imbaou kûyu
yÉo:)
78
baji 13â:oa-
PV pl. (2) ils 1être + prés. 1 là Il
79
wErakEkE misol)gu wErakEkE misol)gu
idéophone 1PN pl. (4) + douleur Il idéophone 1PN pl. (4) + douleur #
80
mô:si atsipab yû
un 1PV sg. (1) il 1pas. 1sortir 1idéophone Il
81
atsyéyûbula ta:ji mbata pa
PV sg. (1) il 1 pas. + aller - secouer 1 père 1giOe 1 idéophone Il
82
b aj i 13 â:o a
PV pl. (2) ils 1être + prés. 1 là Il
83
wErakEkE mi sOl)gu wErakEkE mi sOl)gu
idéophone 1PN pl. (4) + douleur Il idéophone 1 PN pl. (4) + douleur #
84
mwa mis 61) 9 u 13 a t s i
idéophone 1PN pl. (4) + douleur 1par terre #
85
m6si atsipab tsyéyûbula ta:ji mbata pa
autre 1PV sg. (1) il 1pas. 1sortir # pas. + aller - secouer 1père 1gifle 1idéophone Il
86
wErakEkE misol)gu wErakEkE misol)gu
idéophone 1PN pl. (4) + douleur Il idéophone 1PN pl. (4) + douleur #
87
ID 6 s i a t s i mw ê pal a
autre 1PV sg. (1) il 1 pas. 1encore 1sortir
88
atsyéy(ibula ta:ji mbata pa
PV sg. (1) il 1 pas. + aller - secouer 1père 1gifle 1idéophone
89
YI:' ô '" ID i sam bu a la 0 a 0 a YI: •0 es i mb e b 6 t s ô y i s a t â: t a '.
dit # interj. 1Misambu 1PV sg. (1) il 1 voir 1ainsi Il dit # non 1sinon 1 PV pl. (2) ils
+ fut. 1faire souffrir 1 papa Il
274
- Vous suivez?
- Oui, nous suivons.
78
Ils étaient là.
79
C'est alors que la mère ressentit les premières douleurs.
80
Un premier enfant sortit
81
et alla donner une gille à son père.
82
Ils étaient là.
83
La mère eut d'autres douleurs.
84
Les douleurs s'estompèrent.
85
Un autre enfant sortit et alla donner une gifle à son père.
86
La mère eut encore d'autres douleurs.
87
Un autre enfant sortit
88
et alla donner une gifle à son père.
89
Voyant cela, Missambou se dit: «Si je n'interviens pas, ils vont faire souffrir
papa».
275
wErgkEkE misoI)gu wErgkEkE misoI)gu
idéophone / PN pl. (4) + douleur Il idéophone / PN pl. (4) + douleur #
91
mwâ mis 6 I) gu f3 â t s i
idéophone / PN pl. (4) + douleur / par terre #
92
misâmbu âtsipab fwâ
Misambu / PY sg. (1) il/pas. / sortir / idéophone Il
93
akgbândg uyérâmbg tâ:ji udi 1 mbatg :
PY sg. (1) il/ nar. / commencer - P. inf. / aller - brandir / père / P. inf. / frapper /
gifle #
94
-
disâmanoI)gEbif36ndE
PY sg. (5) / pas. loin. nég. / être d'accord + suf. / PN pl. (8) + ancien + suf. #
-
â disâmanoI)gg
interj. / PY sg. (5) / pas. loin. nég. / être d'accord #
-
tâ:tâyu dijobE
papa + pos. - PN sg. (5) + sottise + suf. #
-
âdisâmanoI)gg
interj. / PY sg. (5) / pas. loin. nég. / être d'accord #
-
ma:mâyu di jObE
maman + pos. - PN sg. (5) + sottise + suf. #
-
â di sâmanoI)gg
interj. / PY sg. (5) / pas. loin. nég. / être d'accord #
-
disâmanoIJggbif36ndE
PY sg. (5) / pas. loin. nég. / être d'accord / PN pl. (8) + ancien + suf. #
-
âdisâmanoIJgg
interj. / PY sg. (5) / pas. loin. nég. / être d'accord Il
95
s imbanu kuyu
yÉna
96
wErgkEkE mi sOI)gu wErgkEkE mi sOI)gu
idéophone / PN pl. (4) + douleur" idéophone / PN pl. (4) + douleur #
1. url i : fonne abrégée de url i rob:) (roba t:)
"frapper". Ici l'expression est traduite par "donner une
gifle" .
276
La mère eut encore d'autres douleurs.
91
Les douleurs s'estompèrent.
92
Missam bou sortit à son tour
93
et, comme il allait gifler son père, il chanta :
94
- Cela n'est pas normal, les Anciens!
- Ah ! Cela n'est pas normal!
- Ton papa est sot.
- Ah ! Cela n'est pas normal!
- Ta maman est sotte.
- Ah ! Cela n'est pas normal!
- Cela n'est pas normal, les Anciens!
- Ah ! Cela n'est pas normal!
95
- Vous suivez?
- Oui, nous suivons.
96
La mère eut encore d'autres douleurs.
277
mwa mis6agu aa tsi
idéophone 1PN pl. (4) + douleur 1par terre #
9 8
m6 s i a t s i mw ê pal a (i f a
autre 1 PV sg. (1) il 1pas. 1encore 1sortir 1idéophone Il
99
akaramba ag(iji udi mbata :
PV sg. (1) il 1nar. 1 brandir 1 mère 1P. inf. 1 frapper 1 gitle #
100 -
disamanoagabia(indE
PV sg. (5) 1 pas. loin. nég. 1être d'accord 1 PN pl. (8) + ancien + suf. #
-
a disamanoaga
interj. 1 PV sg. (5) 1pas. loin. nég. 1être d'accord #
-
disamasilila bia(indE
PV sg. (5) 1 pas. loin. nég. 1 laisser + appl. 1PN pl. (8) + ancien + suf. #
-
a dis amano aga
interj. 1 PV sg. (5) 1pas. loin. nég. 1être d'accord #
-
tâ:tayu dijobE
papa + pos. - PN sg. (5) + sottise + suf. #
-
a disamanoaga
interj. 1 PV sg. (5) 1pas. loin. nég. 1être d'accord #
-
ma:mayu dijobE
maman + pos. - PN sg. (5) + sottise + suf. #
-
a disamanoaga
interj. 1 PV sg. (5) 1 pas. loin. nég. 1être d'accord Il
101
simbanu kuyu
yÉno
102
bâ:na botsu bamas(ika upala
PN pl. (2) + enfant - tous 1PV pl. (2) ils 1prés. ac. 1finir - P. inf. 1 sortir Il
103 mumbwaagaayéyaru
Mumbwaaga 1PV sg. (1) il! prés. nég. 1accepter Il
104
Ylka ubara ...... na m6ji
alors 1P. inf.1 monter 1avec 1ventre Il
278
Les douleurs s'estompèrent.
98
Un autre enfant sortit
99
et comme il allait gifler sa mère, Missambou reprit sa chanson:
100
- Cela n'est pas normal, les Anciens!
- Ah ! Cela n'est pas normal!
- Cela n'a pas été légué par les Anciens.
- Ah ! Cela n'est pas normal!
- Ton papa est sot.
- Ah ! Cela n'est pas normal!
- Ta maman est sotte.
- Ah ! Cela n'est pas normal!
101
- Vous suivez?
- Oui, nous suivons.
102
Tous les enfants sortirent
103
Seul Moumbouanga refusait de sortir.
104
TI alla plus haut dans le ventre de sa mère
aji yûn;} aJl yûn;} aJl yûn;}
PV sg. Cl) il + être + prés. / là-bas Il PV sg. Cl) il + être + prés. / là-bas Il PV sg.
(1) il + être + prés. / là-bas Il
106 murnbwaNg;} atsibawak;}:
MumbwaNg;} / PV sg. (1) il/pas. / PO / répondre #
107 -
ya dyarnbwo na yaya
interj. / PN sg. (5) + affaire + suf. / avec / aîné #
-
rnbwaNgÉ ya rnbwaNgE
MbwaNg;} + suf. Il interj. / MbwaNg;} + suL #
-
dyarnbwo na ya yindwE
PN sg. (5) + affaire + suL / avec / aîné - Miyindu + suL #
-
rnbwaNgÉ ya rnbwaNgE
MbwaNg;} + sur. Il interj. / MbwaNg;} + suf. #
-
dyarnbwo rnarundwE
PN sg. (5) + affaire + suL / Marundu + suL #
-
rnbwaNgÉ ya rnbwaNgE
MbwaNg;} + suf. Il interj. / MbwaNg;} + suf. #
-
dyârnbwo na rna:rn;}
PN sg. (5) + affaire + suf. / avec / maman #
-
rnbwaNgÉ ya rnbwaNgE
MbwaNg;} + suf. Il interj. / MbwaNg;} + suf. #
-
dyarnbwo Ngan;} dyarnbwE
PN sg. (5) + affaire + suf. / je + être + avec / PN sg. (5) + affaire + suf. #
-
rnbwaNgÉ ya rnbwaNgE
MbwaNg;} + suf. Il interj. / MbwaNg;} + suf. Il
108
s irnbanu kûyu
yÉn:)
109
yi: orné Ngoyaru upalil;} 0 barnbâ:tsi batsipalilaNg;}o
dit # moi / je + fut. nég. / accepter - P. inf. / sortir + suf. / PL (17) / PN pl. (2) +
ami / PV pl. (2) ils / pas. / sortir + suf. + durée Il
280
et y demeura.
106
Moumbouanga leur répondit en chantant:
107
- Ah ! Quelle affaire avec le grand frère !
- Mbouanga ah ! Mbouanga !
- Quelle affaire avec le frand frère Miyindou !
- Mbouanga ah ! Mbouanga !
- Quelle affaire, Maroundou !
- Mbouanga ah ! Mbouanga !
- Quelle affaire avec maman!
- Mbouanga ah ! Mbouanga !
- Quelle affaire! J'ai une affaire !
- Mbouanga ah ! Mbouanga !
108
- Vous suivez?
- Oui, nous suivons.
109
«Je refuse de sortir par là où les autres sont sortis», dit Mbouanga.
281
YI
ménu ayâ yuna bambâ:tsi batsipalilaIJga mé IJgopalila
yûna mumba ubû b".
dit # moi 1 non 1 là-bas 1 PN pl. (2) + ami 1 PV pl. (2) ils 1 pas. 1 sortir + suf. +
durée # moi 1 je + fut. nég. 1 sortir + suf. 1 là-bas 1 parce que 1 PV (17) 1 être
mouillé Il
111
wErakEkE misoIJgu wErakEkE misoIJgu
idéophone 1PN pl. (4) + douleur Il idéophone 1PN pl. (4) + douleur #
112 mwa misoIJgu aa tsi
idéophone 1PN pl. (4) + douleur 1par terre #
1 13
a t s i pal i 1a 0 mu n u dit u: j i wÊ
PV sg. (1) il 1 pas. 1 sortir 1 PL (17) 1 PN sg. (3) + bouche - PN sg. (5) + oreille 1
idéophone
114
atsyédrmbana nana 13ana p6papa
PV sg. (1) il 1pas. + aller - tomber 1comme 1là 1idéophone Il
115
disu dimô:si nana .l3a:.I3a
PN sg. (5) + oeil - num. (5) + un 1comme 1ici Il
1 1 6
du n a lJ 9 a d umô: s i dut sye lJ 9 i 1a mur u
PN sg. (11) + cheveu - num. (11) + un 1 PV sg. (1l) il 1 tourner autour 1 PN sg.
(3) + tête Il
117
aji .l3â:na pata:
PV sg. (1) il 1être + prés. 1là 1idéophone Il
118
"- amapa1i1a 0 yari munu asamapali1a 0 yari moji tsy!
amabIla 0 yari moji ?
PV sg. (1) ill pas. loin. 1sortir + suf. 1PL (17) 1 intérieur - PN sg. (3) + bouche #
PV sg. (1) il 1 pas. loin. 1 sortir + suf. 1PL (17) 1 intérieur - ventre # comment 1PV
sg. (1) il 1 pas. loin. 1être + suf. 1PL (17) 1intérieur - ventre Il
119 -
ubusa amabusa YI bambâ:tsi batsipali1a yûna mumba babé
babebabejï".
P. inf. 1 refuser - PV sg. (1) ill pas. loin. 1 refuser 1 que # PN pl. (2) + ami 1 PV
pl. (2) ils 1 pas. 1 sortir + suf. + durée 1 là-bas 1 parce que 1 PV pl. (2) ils 1 être 1
deux - deux Il
282
«Je refuse de sortir par là où les autres sont sortis parce que cet endroit est
mouillé», poursuit-il.
III
La mère eut encore des douleurs.
112
Les douleurs s'estompèrent.
113
Mbouanga sortit par l'oreille
114
et alla tomber un peu plus loin.
115
TI avait un oeil gros comme ça
116
et un cheveu qui faisait le tour de la tête.
117
TI était là peinard.
118
«- Tu as dit que Mbouanga était sorti par la bouche. Il n'était pas sorti par la voie
nonnale. Comment s'est-il donc trouvé dans le ventre de sa mère ?» (interroge
un auditeur).
119
«- il avait refusé parce que les autres enfants étaient sortis pas la voie nonnale
deux par deux», (répond le narrateur).
283
amasCindug;J wandi pî:nz;J ?
PV sg. (1) ill pas. loin. 1 descendre 1 lui-tout-seul Il
121
-
yîn;J amasCinduY;J wandi pî:nz;J·.
oui 1 PV sg. (1) il 1pas. loin. 1descendre 1 lui-tout-seul Il
122
âji j3â:n;J aji j3â:n;J
PV sg. (1) il 1être + prés. 1 là Il PV sg. (1) il 1être + prés. 1là Il
123
akéramb;J udimb;J tâ:ji mbât;J
PV sg. (1) il 1nar. + aller - brandir - P. inf. 1 frapper 1 père 1 gifle #
124 mi s ambu wâ: â t s imûwak;J :
Misambu 1 lui 1 PV sg. (1) il 1pas. 1PO 1répondre #
125 -
disamanoNg;Jbij3ûndE
PV sg. (5) 1 pas. loin. nég. 1être d'accord 1 PN pl. (8) + ancien + suf. #
-
a disamanoNg;J
interj.1 PV sg. (5) 1 pas. loin. nég. 1 être d'accord #
-
disamasililabij3ûndE
PV sg. (5) 1 pas. loin. nég. 1 laisser + suf. + durée 1 PN pl. (8) + ancien + suL #
-
adisâmanoNg;J
interj.1 PV sg. (5) 1 pas. loin. nég. 1 être d'accord #
-
disamanoNg;Jbij3ûndE
PV sg. (5) 1 pas. loin. nég. 1 être d'accord 1 PN pl. (8) + ancien + suf. #
-
a disamanoNg;J
interj.1 PV sg. (5) 1pas. loin. nég. 1être d'accord Il
126
s imbanu kCiyu
yÉn:>
127
baNgâ:Ng;J botsu ta:jyandi amén;JboNgaNg;J mu ûresa---
bamarû yfk;J manÉj3;Jr;J
PN pl. (2) + guérisseur - tous 1 père + pas. 1 PV sg. (1) il 1 prés. ac. 1 aller -
prendre + durée 1 pour 1 P. inf. 1 consulter + durée # PV pl. (2) ils 1 prés. ac. 1
arriver 1 alors 1 PN pl. (6) + manoeuvre Il
284
«- Il était sorti tout seul ?» (demande un autre auditeur)
121
«- Oui, il était sorti tout seul», (répond le narrateur).
122
Mbouanga était là.
123
Comme il allait gifler son père,
124
Missambou chanta:
125
- Cela n'est pas normal, les Anciens [
- Ah ! Cela n'est pas normal!
- Cela n'a pas été légué par les Anciens.
- Ah ! Cela n'est pas normal !
- Cela n'est pas normal, les Anciens!
- Ah ! Cela n'est pas normal !
126
- Vous suivez?
- Oui, nous suivons.
127
Tous les guérisseurs que papa Nzambi était allé chercher pour le traitement
devinrent des manoeuvres.
285
yika usala bakasala J3a di:rnbu dyoyu
maintenant / P. inf. / travailler - PV pl. (2) ils / nar. / travailler / PL (16) / PN sg.
(5) + village - pos. //
129
baIJga:IJga botsu baka maneJ3ara
PN pl. (2) + guérisseur - tous / PV pl. (2) ils / être / PN pl. (6) + manoeuvre /1
130
baji J3â:na yika usala besali :
PV pl. (2) ils / être + prés. / là / maintenant / P. inf. / travailler - PV pl. (2) ils +
prés. / travailler + prés. //
131
-
135135 le J35J3é a le J35J3e
parler / interj. / parler + suf. # interj. Il interj. / parler + suf. #
-
a le J35J3e
interj. Il interj. / parler + suf. #
-
135135 le J35J3é
parler / interj. / parler + suf. #
-
a
le J35J3e
interj. Il interj. / parler + suL //
132
simbanukiiyu
yÉna
133
yika mwana IJguji âyuna akanyô:ya mumba âmadôdisa mbâ:tsi
yi ja aka yiJ3émba wandi pî:nza
alors / PN sg. (1) + enfant - mère - démo. / PV sg. (1) il/ nar. / se fâcher / parce
que / PV sg. (1) il/pas. loin. / dramatiser / ami / que # lui / PV sg. (1) il / être / PN
sg. (7) + puissant / lui - tout seul //
134
j a wa yika uny6 akanyô:ya
lui - aussi / alors / P. inf. / se fâcher - PV sg. (1) il / nar. / se fâcher //
135
"- tu IJgâ:IJga ajimaja:ba urésa IJga:lJga dina yi ?
mais / guérisseur / démo. (9) / pas. loin. / savoir - P. inf. / consulter # guérisseur /
PN sg. (5) + nom / quoi //
136 -
IJga:IJga ajimaja:ba urésa yika mwî:ri
guérisseur / démo. (9) / pas. loin. / savoir - P. inf. / consulter / donc / Mwi:ri //
286
Dorénavant ils travaillent, chacun dans son village.
129
Tous les guérisseurs sont devenus des manoeuvres.
130
Ils sont là, et en travaillant, ils chantent!
131
- Parlez ! Eh ! Parlez ! Ah ! Parlez !
- Ah ! Parlez !
- Parlez ! Eh ! Parlez !
- Ah ! Parlez !
132
- Vous suivez?
- Oui, nous suivons.
133
Moumbouanga se fâcha parce que l'autre frère s'était seul considéré puissant.
134
Dibila se fâcha lui aussi.
135
«- Quel est le nom du guérisseur qui a su prédire ?» (interroge un auditeur)
136
«- Le nom du guérisseur qui a su prédire c'est Mouiri», (répond le narrateur).
287
mWI:ri omaja:bg urésg mumba amaf3ôndg bisyêmu akgfûtg
lJguji -mba mumbwaIJgg akawakg: YI utslja:bg".
Mwi:ri 1rel. 1pas. loin. 1savoir - P. inL 1consulter 1parce que 1 PV sg. (1) il/pas.
loin. 1demander 1PN pl. (8) + mélange rituel # PV sg. (1) il 1nar. 1cracher 1mère
# ensuite 1MumbwalJgg 1PV sg. (1) il 1nar. 1répondre 1que # tu 1pas. 1savoir Il
138
dibilg wâ amanyô:yg mumba amatakgsg jandi YI
la yif3émbg
wandi pî:nzg
Dibilg 1 aussi 1 PV sg. (1) il 1prés. ac. 1se fâcher 1parce que 1 PV sg. (1) il/pas.
loin. 1 taxer 1lui 1que # voici 1PN sg. (7) + puissant 1lui - tout seul Il
1-39
aji f3â:ng
PV sg. (1) il 1être + prés. 1là Il
140 -duyeIJgila blk:lyg duyéngf3EIJgamg yisalu arayi
duyéngf3ElJgamg
vous 1 regarder + durée 1 PN pl. (8) + bois mort # vous 1 aller - s'écarter # PN
sg. (7) + travail 1voici # vous 1 aller - s'écarter #
-
yisalu araYE
PN sg. (7) + travail 1voici + suL #
-
tâ:tg na ma:mg duyéngf3EIJgamg
papa - et - maman 1vous 1aller - s'écarter #
-
yisalu araYE
PN sg. (7) + travail 1voici + suL #
-
mwang nzâJDbi duyéngf3ElJgamg
PN sg. (1) + enfant - Nza:mbi 1 vous 1aller - s'écarter #
-
yisalu araYE
PN sg. (7) + travail 1voici + suL #
-
duyelJgi 1 a yif3Émbg duyéngf3EIJgamg
vous 1regarder + durée 1PN sg. (7) + puissant # vous 1aller - s'écarter #
-
yisalu araYE
PN sg. (7) + travail 1voici + suf. #
-
duyelJgi 1 a blk:>yg duyéngf3EIJgamg
vous 1regarder + durée / PN pl. (8) + bois mort # vous 1 aller - s'écarter #
-
yisalu arliYE
PN sg. (7) + travail 1voici + suL Il
288
Mouiri a su prédire parce qu'il avait demandé des mélanges rituels d'aromates qu'il
cracha sur le ventre de la mère et Moumbouanga dit: «C'est toit qui a su faire t»
138
Dibila se fâcha lui aussi parce qu'il avait lui-même pris Moumbouanga pour seul
puissant.
139
Il était là et se mit à chanter:
140
- Regardez les bois morts flottants et écartez-vous car voici la chose;
écartez-vous!
- Voici la chose.
- Papa et maman, écartez-vous!
- Voici la chose.
- Enfant de Nzambi, écartez-vous!
- Voici la chose.
- Regardez le puissant et écartez-vous t
- Voici la chose.
- Regardez les bois morts flottants et écartez-vous!
- Voici la chose.
289
simbanu kGyu
yÉna
142 mumbwa Ngg wâ amamuwakg :
MumbwaNgg 1 aussi 1PV sg. (1) il 1 prés. ac. 1PO 1 répondre #
143 -
dujHj30 mwa mâ:mbg Ê ya mwa mâ:mbg Ê duj31j3g mwa nza 1g
mâ:mbg Ê
vous 1 attendre + suf. 1 petit 1PN (6) + eau 1 interj. # interj. 1 petit 1 PN (6) + eau 1
interj. Il vous 1attendre 1 petit 1envie 1PN (6) + eau 1interj. #
-
ya mwa mâ:mbg Ê
interj. 1petit 1PN (6) + eau 1interj. #
-
duj31 j3g mwa mâ:mbg Ê
vous 1 attendre 1petit 1PN (6) + eau 1interj. #
-
ya mwa mâ:mbg Ê
interj. 1petit 1PN (6) + eau 1interj. #
-
a dukgyâNgilg blkayg Ê
interj. 1 vous 1nar. 1attraper + suf. 1PN pl. (8) + bois mort 1interj. #
-
ya mwa mâ:mbg Ê
interj. 1petit 1PN (6) + eau 1interj. #
-
duj31j3g mwa mâ:mbg Ê
vous 1attendre 1petit 1PN (6) + eau 1interj. #
-
ya mwa mâJDbg Ê
interj.1 petit 1PN (6) + eau 1interj. Il
144
s imbanu kG yu
yÉna
145
amami n g mbwa Ngg
PV sg. (1) ill prés. ac. 1MbwaNgg Il
146 mbwaNgg amamupâl i 19 0 musunzu
MbwaNgg 1 PV sg. (1) il 1 prés. ac. 1 PO 1 sortir + suf. 1 PL (17) 1 PN sg. (3) +
denière Il
290
- Vous suivez?
- Oui, nous suivons.
142
Moumbouanga lui répondit en chantant:
143
- Attendez un peu d'eau! Oui, un peu d'eau. Attendez d'avoir envie de boire!
- Oui, un peu d'eau.
- Attendez un peu d'eau!
- Oui, un peu d'eau.
- Attrapez les bois morts flottants!
- Oui, un peu d'eau.
- Attendez un peu d'eau!
- Oui, un peu d'eau.
144
- Vous suivez?
- Oui, nous suivons.
145
il avala Mbouanga.
146
Mbouanga sortit pas son derrière.
291
tu jandi aji yiagara amamwêpalila 0 musunzu Ylka
dibandu yi ?
mais 1lui 1 PV sg. (1) il 1être + prés. 1PN sg. (7) + fort # PV sg. (1) il 1prés. ac.1
encore 1sortir + suf. 1PL (17) 1PN sg. (3) + derrière # alors 1PN sg. (5) + début 1
quoi Il
148 -
amapalila 0 musunzu akamusi:la Ylka mu13ânzu·
PV sg. (1) il 1 pas. loin. 1 sortir + suf. 1 PL (17) 1 PN sg. (3) + derrière :fi: PV
sg. (1) il 1nar. 1 PO 1 laisser 1alors 1PN sg. (3) + diarrhée Il
149 "- jândi aya yiagara ?
lui 1 PV sg. (1) il 1être + prés. nég. 1PN sg. (7) + fort Il
150 -
aji yiagara·.
PV sg. (1) il 1être + prés. 1 PN sg. (7) + fort I}
151
baji 13â:na baji 13â:na
PV pl. (2) ils 1être + prés. 1là Il PV pl. (2) ils 1être + prés. 1là Il
152
ja: "Ylka bukulu agéromba ombu ma:ma na tâ:ta·.
dit # maintenant 1PN (14) + généalogie 1je + nar. + aller - chercher 1chez 1maman
- et - papa Il
153
atsiwénda
PV sg. (1) il 1pas. 1aller Il
154
atsyérasunu aguji na ta:ji
PV sg. (1) ill pas. + aller - trouver 1mère - et - père Il
155
Ylndiri : "jénu dumasûka 13ana ubura jétu dusamabura mwa
mwana mo si?"
dit # vous 1 vous 1 pas. loin. 1 soudain 1 là 1 P. inf. 1 enfanter 1 nous # vous 1 pas.
loin. 1enfanter 1petit 1PN sg. (1) + enfant - autre Il
156
ta:ji YI: "nesi tumasûka dî1a dlmi dyénu tusama1eblira1
"
/
/
."
mwana mas 1 •
père 1 dit # non 1 nous 1 pas. loin. 1 soudain 1 gagner 1 PN sg. (5) + grossesse -
pos. # nous 1 pas. loin. nég. 1d'abord 1enfanter 1PN sg. (1) + enfant - autre Il
292
«- Lui le fort, pourquoi est-il ressorti par le derrière ?» (questionne un auditeur).
148
«- Il était sorti par le derrière pour provoquer une diarrhée», (répond le narrateur).
149
«- Il n'est pas fort ?» (demande un autre auditeur).
150
«- Si, il est fort», (répond le narrateur).
151
Us étaient là.
152
Alors Mbouanga décida d'aller demander à sa mère et à son père la généalogie.
153
Il s'en alla donc
154
et trouva sa mère et son père.
155
«- Vous qui nous avez mis au monde d'un seul coup, n'avez-vous pas eu d'autre
enfant ?» demanda Mbouanga.
156
«- Non, nous vous avons eus tout de suite et nous n'avons pas eu d'autre enfant
auparavant», répondit le père.
293
atsîsu:Nga ta:ji mulembu
PV sg. (1) il 1 pas. 1pointer 1père 1PN sg. (3) + doigt Il
158
kodu ta:ji jîtsiyrIJguya 0 yûsu yûsu yutsikaluya 6 kodu
nuque 1père 1PV sg. (9) 1pas. 1 tourner 1PL (17) - devant # devant 1PV sg. (15) 1
pas. 1se transfonner 1PL (17) 1nuque Il
159
âkabanda uwénda ......
PV sg. (1) il 1pas. nar. 1commencer - P. inf. 1aller #
160
Nguj i a t s imuneNgî 1a yî ruya t i
mère 1PV sg. (1) elle 1pas. 1PO / appeler 1que # viens + d'abord Il
161
YI : ·tuman::la ubura mwana m6si u muyétu ...... dîna dyandi
ma rundu ma de nzâ:mb i.
dit # nous 1 pas. loin. 1 débuter - P. inf. 1 enfanter 1 PN sg. (1) + enfant - autre -
qualif. (1) + PN sg. (1) + femme # PN sg. (5) + nom - pos. 1 Marundu - con. - Dé
- Nza:mbi #
162
âmawe:lu na dibâ:la na .IH:.I3a tuyémwêja:ba
PV sg. (1) elle 1 pas. loin. 1 être épousé 1 avec 1 PN sg. (5) + homme # et - ici 1
nous 1prés. nég. 1encore 1savoir Il
163
yéri âfu yéri aji m6nyu tuyémwêja:ba·.
si 1 PV sg. (1) elle 1 mourir Il si 1 PV sg. (1) elle 1 être + prés. 1 vie # nous 1 prés.
nég. 1encore 1savoir Il
164 mbwaNga YI : "ma:ma otsIja:ba"
MbwaNga 1dit # maman 1rel. / pas. 1savoir Il
165 "- amawelana na dibâ:la ?
PV sg. (1) elle 1pas. loin. 1épouser + suf. 1avec 1PN sg. (5) + homme #
166 -
YIna âmawelana na diba:la".
oui 1PV sg. (1) elle 1pas. loin. 1épouser + suf. 1avec 1PN sg. (5) + homme: Il
167
diba:la dyenyi akamubé 0 Ng6si
PN sg. (5) + homme - démo. 1 PV sg. (1) il / nar. / emmener / PL (17) 1 pays
Ngosi Il
294
157
Il pointa son doigt vers son père.
158
La nuque du père prit la place du visage et le visage celle de la nuque.
159
Comme il s'en allait,
160
sa mère l'appela: «Viens donc ici !»
161
Elle lui dit : «Nous avions déjà eu une première fille et elle se nommait
Maroundou, fille de Dé Nzambi.
162
Elle a été épousée par un homme, il y a longtemps, et nous n'en savons plus rien.
163
Nous ne savons pas si elle est morte ou vivante».
164
Mbouanga se dit: «C'est ma mère qui savait».
165
«- Elle avait été mariée à un homme ?» (dit un auditeur).
166
«- Oui, elle avait été mariée à un homme.
167
Cet homme l'emmena au pays Ngossi», (répond le narrateur) ..
295
s imbanu kuyu
yÉn:)
169 mbwanga aji 13â:na :
Mbwanga 1PV sg. (1) il 1être + prés. 1là #
170 -
dyambwo na yaya
PN sg. (5) + affaire + suL 1avec 1 aîné #
-
mbwangÉ ya mbwangE
Mbwanga + suL Il interj. 1Mbwanga + suf. #
-
dyambwo na ya yindwE
PN sg. (5) + affaire + suL 1avec 1 aîné - Miyindu + suL #
-
mbwangÉ ya mbwangE
Mbwanga + suL Il intet:j. 1Mbwanga + suL #
-
dyambwo na ma:ma
PN sg. (5) + affaire + suf. 1 avec 1 maman #
-
mbwang É ya mbwa Ng E
Mbwanga + suf. Il interj. 1Mbwanga + suL #
-
dyambwo na ma rundwE
PN sg. (5) + affaire + suL 1 avec 1Marundu + suf. #
-
mbwangÉ ya mbwangE
Mbwanga + suL /1 interj. 1 Mbwanga + suf. Il
171
s imbanu kuyu
yÉn:)
172
a t s iwe ombu mwana Nguj i mas i
PV sg. (1) il 1 pas. 1aller 1chez 1PN sg. (1) + enfant - mère - autre Il
173
bamaburu na Nga:ngoyu
PV pl. (2) ils 1 pas. loin. 1être né 1avec 1 guérisseur + pas. #
174
drna dyandi térangiji
PN sg. (5) + nom - pas. - Tera Ngiji Il
175
yiri : ·terangiji tésiIati mé 13a13a Ngiwé 0 Ng6si mu
y é n a d (ik a mwa n a 1] 9 u j i
dit # Tera Ngiji 1 PO + consulter + imp. + d'abord # moi 1 ici 1je + fut: im. / aller 1
PL (17) 1 pays Ngosi 1pour 1 aller - suivre 1 PN sg. (1) + enfant - mère #
296
- Vous suivez?
- Oui, nous suivons.
169
Mbouanga était là et chantait:
170
- Quelle affaire avec le frand frère !
- Mbouanga ah ! Mbouanga !
- Quelle affaire avec le grand frère Miyindou !
- Mbouanga ah ! Mbouanga !
- Quelle affaire avec maman!
- Mbouanga ah ! Mbouanga !
- Quelle affaire avec Maroundou !
- Mbouanga ah t Mbouanga !
171
- Vous suivez?
- Oui, nous suivons.
172
Il s'en alla chez un de ses frères.
173
C'était le membre de la famille qui était guérisseur.
174
Il s'appelait Terangidji.
175
Mbouanga dit à Terangidji : «Fais la divination pour moi. Je vais aller au pays
Ngossi, sur les traces de notre soeur.
297
je + fut. 1arriver 1ou 1je + fut. nég. 1arriver Il
177
teraIJgîji âji J3â:na
Tera IJgiji 1PY sg. (1) il 1être + prés. 1là Il
178
atsyépal isa dibumba dyandi
PY sg. (1) ill pas. + aller - sortir + suf. 1 PN sg. (5) + paquet - fétiche - pas. ;ft:
179
âtsîruya -
PY sg. (1) il 1 pas. 1 venir Il
180
simbanu kuyu
yÉna
18 1 â t sIr u nad i b umb a d yan d i
PY sg. (1) il 1 pas. 1 venir 1avec 1PN sg. (5) + paquet - fétiche - pas. #
182 -
J3yuNga J3YUIJga yéyÉ dinzâIJgÉ mwâna 13yuNgE
balance-toi Il balance-toi 1 idéo. 1 PN sg. (5) + galago 1 PN sg. (1) + enfant 1
balance-toi + suf. #
-
d i n z â N 9 É mwâ n a 13 yuIJ 9 E
PN sg. (5) + galago + suf. 1PN sg. (1) + enfant 1 balance-toi + suf. #
-
13yuIJga yéyÉ
balance-toi 1idéophone #
-
dinzâIJgÉ mwâna 13yuIJgE
PN sg. (5) + galago + suf. 1PN sg. (1) + enfant 1 balance-toi + suf. #
-
ô ya mbwâIJga
interj. 1aîné - MbwaIJga #
-
d i n z â IJ 9 É mwâ n a 13 yuIJ 9 E
PN sg. (5) + galago + suf. 1PN sg. (1) + enfant 1 balance-toi + suf. #
-
6 nyut6:1a
interj. 1je + fut. 1arriver #
-
d i n z â IJ 9 É mw â n a 13 y UIJ 9 E
PN sg. (5) + galago + suf. 1PN sg. (1) + enfant 1 balance-toi + suf. #
-
6 ma pUIJgu
inteIj. 1maman - PUIJgu #
-
d i n z â IJ 9 É mw â n a 13 y UIJ 9 E
PN sg. (5) + galago + suf. 1PN sg. (1) + enfant 1 balance-toi + suf. #
298
Dis-moi si j'y arriverai ou non».
177
Terangidji l'écouta,
178
alla chercher son paquet-fétiche,
179
et revint.
180
- Vous suivez?
- Oui, nous suivons.
181
Terangidji arriva avec son paquet-fétiche et chanta:
182
- Balance-toi! Balance-toi ! Oh ! Galago ! Enfant, balance-toi!
- Galago ! Enfant, balance-toi!
- Oh ! Balance-toi !
- Ga1ago ! Enfant, balance-toi!
- Oh ! Grand frère Mbouanga,
- Galago ! Enfant, balance-toi!
- Oh ! J'arriverai!
- Galago ! Enfant, balance-toi!
- Oh ! Mère Poungou,
- Galago ! Enfant, balance-toi!
299
de nzâ:mbi
Dé - Nza:mbi #
-
d i n z a N 9 É mwa n;S a y UN 9 E
PN sg. (5) + galago + suf. 1 PN sg. (1) + enfant 1 balance-toi + suf. #
-
yéyÉ yéyÉ
idéophone Il idéophone #
-
d i n z a 1] 9 É mwa n;S a y UN 9 E
PN sg. (5) + galago + suf. 1PN sg. (1) + enfant 1 balance-toi + suf. Il
183
simbanu kûyu
yÉna
184 mwâna Nguji atsimâna umûreslla .......
PN sg. (l) + enfant - mère 1 PY sg. (1) il 1 pas. 1 finir - P. inf. 1 PO 1 consulter +
suf. Il
185
atsikôta 6 ndayu
PY sg. (1) il! pas. 1entrer 1 PL (17) 1 maison Il
186
atsikâpa mifuna myândi Ylka uwenda
PY sg. (1) il 1 pas. 1attacher 1 PN pl. (4) + bagage - pos. # alors 1 P. inf. 1 alller Il
187
Ylka uwenda akawénda
alors 1P. inf. 1 aller - PY sg. (l) il 1 nar. 1 aller Il
188
atsis6yama
PY sg. (1) il 1pas. 1se mettre en route Il
189
simbanukûyu
YÉna
190
ya dyambwo na yâya
interj.1 PN sg. (5) + affaire + suf. 1 avec 1 aîné #
-
mbwangÉ ya mbWangE
Mbwanga + suCIi interj. 1Mbwanga + suf. #
-
dyambwo na ya yindwE
PN sg. (5) + affaire + suf. 1 avec 1 aîné - Miyindu + suf. #
-
mbwaNgÉ ya mbwangE
MbwaNga + suf. Il interj. 1Mbwanga + suf. Il
300
- Galago ! Enfant, balance-toi!
- Eh oui ! Eh oui !
- Galago ! Enfant, balance-toi!
183
- Vous suivez?
- Oui, nous suivons.
184
Terangidji termina sa consultation.
185
Mbouanga entra dans la maison,
186
fit ses bagages
197
et s'en alla.
188
Il se mit en route.
189
-Voussuivez?
- Oui, nous suivons.
190
- Ah ! Quelle affaire avec le frand frère !
- Mbouanga ah ! Mbouanga t
- Quelle affaire avec le frand frère Miyindou !
- Mbouanga ah t Mbouanga !
301
simbanukûyu
YÉn:>
192
âtsiwénda yérara
PV sg. (1) ill pas. 1aller 1idéophone Il
1 9 3
â t s i p a b
13 a mwa mu j a:m b a n a n a
PV sg. (l) il 1 pas. 1sortir 1PL (16) 1certain 1PN sg. (3) + rivière 1ainsi #
194
arasunu nû:mba beji ubwIla bebwili mâ:mba
PV sg. (1) il 1 trouver 1jeune fille - deux 1 P. inf. 1 se baigner - PV pl. (2) elles +
prés. 1se baigner + prés. 1PN (6) + eau Il
195
aji 13â:na
PV sg. (1) il 1être + prés. 1là Il
196 -ya muyétwo ka yuwaJ]ga l
interj.1 PN sg. (1) + femme + suf. 1 donc 1viens #
-
mbwaJ]gÉ ya mbwâJ]gE
MbwaJ]ga + suf. Il interj. 1MbwaNga + suL #
-
dy âmbwo di bény i
PN sg. (5) + affaire + suf. 1 PN sg. (5) + sein #
-
mbwâNgÉ ya mbwâNgE
MbwaNga + suf. Il interj. 1MbwaNga + suf. #
-
dyâmbwo na ya yindwE
PN sg. (5) + affaire + suf. 1avec 1 aîné - Miyindu + suL #
-
mbwâJ]gÉ ya mbwâNgE
MbwaNga + suf. Il interj. 1MbwaNga + suf. Il
197
simbanu kûyu
YÉn:>
1 9 8
b a ye tub e y î : •t s y ê ni? mwâ y 1 Yi Yî r u n an a
PN pl. (2) + femme - démo. 1 dit # comment # petit - démo. (7) 1 PV sg. (7) i11
venir 1ainsi #
1. La présence de yu dans yuwa 1]9 a, de y dans di mby a et muy embwE révèle la palatalisation utilisée
par le narrateur. II parle comme un bébé.
302
-Voussuivez?
- Oui, nous suivons.
192
Il s'en alla donc
193
et arriva au bord d'une petite rivière.
194
Il trouva deux jeunes filles en train de se laver.
195
Il fut là et chanta :
196
- Oh ! Femme! Viens donc ici !
a Mbouanga ah ! Mbouanga !
- Quelle affaire! Le sein !
- Mbouanga ah ! Mbouanga !
- Quelle affaire avec le grand frère Miyindou !
- Mbouanga ah ! Mbouanga !
197
- Vous suivez?
- Oui, nous suivons.
198
Les jeunes filles dirent: «Qu'est-ce que c'est que ça ? Une petite chose!
303
muyumba wotsu maluNgu ménadEka-
PN sg. (3) + nombril - tout 1PN (6) + sang 1 PV pl. (6) + prés. prog. 1 dégoutter #
200
misû nekiri yi ukqH jétu ?"
PN pl. (4) + oeil 1 idéophone 1quoi 1 tu 1nar. + venir 1faire 1 nous Il
201
-
ya mbe nyikadîmbya 1 muyêmbwE l
interj.1 sinon 1je 1 nar. 1 frapper + suf. 1 PN sg. (3) + doigt + suf. #
-
mbwaNgÉ ya mbWaNgE
MbwaNga + suf. Il interj. 1MbwaNga + suf. #
-
mé kadîmbya muyêmbwE
moi 1 nar. 1 frapper + suf. 1PN sg. (3) + doigt + suL #
-
mbwaNgÉ ya mbwaNgE
MbwaNga + suL Il intelj. 1 MbwaNga + suL #
-
dyambwo na yaYE
PN sg. (5) + affaire + suf. 1 avec 1 aîné + suL #
-
mbwaNgÉ ya mbWaNgE
MbwaNga + suf. Il interj. 1MbwaNga + suf. #
-
dyambwo na ya yindwE
PN sg. (5) + affaire + suf. 1 avec 1 aîné - Miyindu + suf. #
-
mbwaNgÉ ya mbwaNgE
MbwaNga + suf. Il interj. 1 MbwaNga + suf. Il
202
s imbanu kûyu
YÉn:)
203
atsisi:la bana ûboka
PV sg. (1) il 1pas. 1 laisser 1 démo. (2) 1 P. inf. 1 tuer #
204
atsyénawénda
PV sg. (1) il 1 pas. + aller - aller Il
205
yara atsyépab !3a tsomu di:mbu
idéophone 1 PV sg. (1) il 1 pas. + aller 1 sortir 1 PL (16) 1 extrémité - PN sg. (5) +
village Il
1. cf. p. 302 note 1.
304
Avec un nombril où le sang suinte encore,
200
avec de gros yeux; qu'est-ce que tu nous veux ?»
201
- Si tu ne viens pas, je vais frapper avec mon doigt.
- Mbouanga ah ! Mbouanga !
- Moi, je vais frapper avec mon doigt
- Mbouanga ah ! Mbouanga !
- Quelle affaire avec le grand frère!
- Mbouanga ah ! Mbouanga !
- Quelle affaire avec le grand frère Miyindou !
- Mbouanga ah ! Mbouanga !
202
- Vous suivez?
- Oui, nous suivons.
203
Il tua les jeunes filles et les laissa là.
204
Il continua son chemin.
205
Il arriva à l'entrée d'un village,
305
atsyétsâna j3â:na pâ j3â:na dibumbu
PV sg. (1) il/pas. + aller / s'asseoir / là / idéophone / là / PN sg. (5) + fumier Il
207
baNgebi bamawê 0 biriri yébwaya
---
PN pl. (2) + petit / PV pl. (2) ils / pas. loin. / aller / PL (17) / PN pl. (8) + ordure /
aller - jeter #
208
batsyémûrasunu aji j3â:na
PV pl. (2) ils / pas. + aller / PO / trouver # PV sg. (1) il/être + prés. / là Il
209
batsyétsfNgula bij3ûnda yindiri tumayérasunu mwa yrma'
nana j3aj3a asâNgama j3a dibumbu
PV pl. (2) ils / pas. + aller / dire / PN pl. (8) + ancien / que # nous / prés. ac. / aller
- trouver / petit - PN sg. (7) + chose / ainsi / ici # PV sg. (1) il/être surIe dos /
PL (16) PN sg. (5) + fumier /1
210
yi : "boNga maNgwaNgu dukémûdlmba".
dit # prenez / PN pl. (6) + bâton # vous / nar. + aller / PO / frapper /1
211
baNgebi bâ:tsiwê na maNgwaNgu
PN pl. (2) + petit / PV pl. (2) ils / pas. / aller / avec / PN pl. (6) + bâton Il
2 1 2
Yi k a mû n a N 9 e b i 0 ban d i 1 a Yf n y i mu d r N gwa N 9 u
alors / dès que / petit / PV sg. (1) il + fut. / commencer + sut:, / que # je + prés.
/ PO / frapper / bâton #
213
jabé amwédrmbana yikâri
lui-même / PV sg. (1) il/encore / tomber / PN sg. (7) + chute Il
214
dftsibaj3urûlu
PV sg. (5) / pas. / PO / être compliqué /1
215
batsyénêNgilabij3ûnda
PV pl. (2) ils / pas. + aller - appeler / PN pl. (8) + ancien /1
216
bij3unda wâ batsiruya munoNgû mô:si
PN pl. (8) + ancien / aussi / PV pl. (2) ils / pas. / venir # PN sg.(3) + espèce - un /1
217
aji j3â:na
PV sg. (1) il / être + prés. / là /1
306
et alla s'asseoir sur le dépotoir.
207
Des enfants qui allaient jeter des ordures,
208
le trouvèrent là.
209
Ils s'en retournèrent dire aux grands qu'ils avaient trouvé sur le dépotoir une toute
petite chose.
210
«Prenez donc des bâtons et allez taper dessus», répondirent les grands.
211
Les enfants y allèrent avec des bâtons.
212
Dès qu'un enfant essayait de le frapper à l'aide de son bâton,
213
il se retrouvait lui-même par terre.
214
Ce fut dur pour eux.
215
Ils allèrent appeler les grands.
216
Ce fut la même chose avec les grands.
217
Mbouanga était là.
307
âtsimwêwîmbîla
PV sg. (1) il 1 pas. 1encore 1chanter Il
219
simbanu kûyu
YÊna
220
yâ mbe nyîkadimbya muyÊmbwE l
interj. 1sinon 1je 1 nar. 1 frapper + suL 1 PN sg. (3) + doigt + suL #
-
mbwâNgÊ ya mbwâNgE
MbwaNga + suL Il interj. 1MbwaNga + suL #
-
mbe nyîkadi:mbya muyÊmbwE
sinon 1je 1 nar. 1 frapper + suf. 1 PN sg. (3) + doigt + suL #
-
mbwâNgÊ ya mbwâNgE
MbwaNga + suL Il intelj. 1MbwaNga + suL #
. / . /
. /
-
menWE na menWE
moi + suL 1 avec 1 moi + suL #
-
mbwâNgÊ ya mbwâNgE
MbwaNga + suL Il interj. 1MbwaNga + suL #
-
dyâmbwo na yâ yindwE
MbwaNga + suf. 1 avec 1aîné - Miyindu + suL #
-
mbwâNgÊ ya mbwâNgE
MbwaNga + suL Il interj. 1 MbwaNga + suL Il
221
simbanu kûyu
YÊna
222
âtsiwénda yara
PV sg. (1) il 1 pas. 1 aller 1idéophone Il
223
atsyérâsunu yinunu yi dibâ:b j3â disâku
PV sg. (1) il 1 pas. + aller - trouver 1 PN sg. (7) + vieux - con. - PN sg. (5) +
homme 1PL (16) 1PN sg. (5) + campement Il
224
jobanândi yîsobana
lui 1avec + lui / PV sg. (7) / mélanger #
l cf. p. 302 note 1.
308
et chanta encore.
219
- Vous suivez?
- Oui, nous suivons.
220
- Si vous ne me laissez pas, je vais frapper avec mon doigt.
- Mbouanga ah ! Mbouanga !
- Si vous ne me laissez pas, je vais frapper avec mon doigt.
- Mbouanga ah ! Mbouanga !
- Moi, c'est moi !
- Mbouanga ah ! Mbouanga !
- Quelle affaire avec le grand frère Miyindou !
- Mbouanga ah ! Mbouanga !
221
- Vous suivez?
- Oui, nous suivons.
222
TI continua son chemin
223
et trouva un vieillard dans un campement.
224
Ils s'affrontèrent:
309
ya yurSna
interj. 1 s'assembler #
A
- nZE
idéophone #
- ya yurSna
interj. 1 s'assembler #
A
- nZE
idéophone #
-
r a:
idéophone #
A
- nZE
idéophone #
- ya yurSna
interj. 1 s'assembler #
A
- nZE
idéophone #
-
r a:
idéophone #
- nzÊ
idéophone #
- ya yurSna
interj. 1 s'assembler #
-
nzÊ
idéophone Il
226
s imbanu ktiyu
.,-
YEn:)
227 mwa muyétu atsibo yé13i yandi
certain - PN sg. (1) + femme 1 PV sg. (1) elle 1 pas. 1 prendre 1 PN sg. (7) +
corbeille - pos. Il
228
a t s imudimba 13a13a
PV sg. (1) elle 1 pas. 1PO 1 frapper 1 ici Il
229 mbwaNga atsffu
MbwaNga 1 PV sg. (1) il 1 pas. 1 mourir Il
310
- Affrontez-vous !
- Allez!
- Affrontez-vous !
- Allez!
- Hop!
- Allez!
- Affrontez-vous !
- Allez!
- Hop!
- Allez!
- Affrontez-vous!
- Allez!
226
- Vous suivez?
- Oui, nous suivons.
227
Une certaine femme qui était là, prit une petite corbeille
228
et le frappa avec.
229
Mbouanga mourut.
311
y'i : "nyimayubob;.
dit # je 1prés. ac. 1PO 1tuer Il
231
âji f3â:ng p'ip'ip'ipg
PV sg. (1) il 1être + prés. 1là 1idéophone Il
232 mbwaaggâts'irambuyg
Mbwaagg 1PV sg. (1) il 1pas. 1se réveiller Il
233 -
yâ mbe usakajâ dif3ôrg
interj.1 sinon 1tu 1nég. 1encore 1savoir 1PN sg. (5) + agaçant #
-
mbwâNgÉ ya mbwâagE
MbwaNgg + suf. Il interj. 1Mbwaagg + sul'. #
-
dyâmbwo na ya yindwE
PN sg. (5) + affaire + suL 1avec 1 aîné - Miyindu + suL #
-
mbwâNgÉ ya mbwâNgE
Mbwaagg + suf. Il interj. 1MbwaNgg + suf. #
-
dyâmbwo na ménwE
PN sg. (5) + affaire + suf. 1 avec 1 moi + suf. #
-
mbwâagÉ ya mbwâagE
Mbwaagg + suf. Il interj. 1MbwaNgg + suL #
-
dyâmbwo mwang muyéyi
PN sg. (5) + affaire + suf. 1PN sg. (1) + enfant - PA (1) + petit #
-
mbwâagÉ ya mbwâagE
Mbwaagg + suf. Il interj. 1Mbwaagg + suf. #
-
dyâmbwo na ya yindwE
PN sg. (5) + affaire + suL 1avec 1 aîné - Miyindu + suf. #
-
mbwâagÉ ya mbwâagE
Mbwaagg + suL Il interj. 1Mbwaagg + suf. Il
234
s imbanu kûyu
yÉn:)
235
atsiwéndg yara:
PV sg. (1) il 1pas. 1aller 1idéophone
236
atsfbeagunu na mure:lg na yisibu yandi
PV sg. (1) il 1pas. 1se rencontrer 1 avec 1 PN sg. (1) + chasseur 1 avec 1PN sg. (7)
+ céphalophe - pos. Il
312
Le vieillard dit: «Voilà, je t'ai tué».
231
Quelques instants après,
232
Mbouanga ressuscita et chanta :
233
- Tu ne connais pas encore l'agacement!
- Mbouanga ah ! Mbouanga !
- Quelle affaire avec le grand frère Miyindou
- Mbouanga ah ! Mbouanga !
- Quelle affaire avec moi-même 1
- Mbouanga ah ! Mbouanga !
- Quelle affaire avec un petit enfant!
- Mbouanga ah ! Mbouanga !
- Quelle affaire avec le grand frère Miyindou !
- Mbouanga ah ! Mbouanga !
234
- Vous suivez?
- Oui, nous suivons.
235
Mbouanga s'en alla.
236
Il rencontra un chasseur portant une antilope à bande dorsale noire!.
1. Antilope est le tenne du français local pour désigner le céphalophe de Peters, Cephalophus callipygus
callipygus.
31'3
yî : "rnuréla ! pé yisîbu Ngasurnba".
dit # PN sg. (1) + chasseur 1 PO + donne 1 PN sg. (7) + céphalophe 1 je + subj. 1
acheter Il
2 3 8 rn ure: 1a Yî
â yu! rnwa n yan yin dé a wé yu d r 1 i 1a b a dol i ? "
PN sg. (1) + chasseur 1 dit # idéophone # petit 1 quelqu'un # toi 1 où 1 tu -1- fut. 1
gagner + suL 1PN pl. (2) + argent Il
239
-
ya rnya 1] 9 a rn i pwé 1a -
interj. 1PN pl. (4) + argent - quantiL (4) + beaucoup #
-
rnbwangÉ ya rnbwangE
Mbwangg + suf. Il interj. 1Mbwangg + suL #
-
rnyanga rnipwéla-
PN pl. (4) + argent - quantif. (4) + beaucoup #
-
rnbwangÉ ya rnbwangE
Mbwangg + suf. Il interj. 1Mbwangg + suL #
-
dyarnbwo na ya yindwE
PN sg. (5) + affaire + suL 1avec 1 aîné - Miyindu + suL #
-
rnbwa Ng É ya rnbwa Ng E
Mbwanga + suL Il interj. 1 Mbwangg + suL Il
240
s irnbanu kuyu
YÉn:)
241
diba:b yî : "rné Ngoyû13e yisibu
PN sg.(5) + homme 1 dit # moi 1 je + fut. nég. 1 PO 1 donner 1 PN sg.(7) +
céphalophe #
242
yisibu rné nzisî:la rnuyatsyarni amabûrg 0 dî:mbu
PN sg. (7) + céphalophe 1 moi 1je + pas. 1 laisser 1 PN sg. (1) + épouse + pos. 1
PV sg. (1) elle 1prés. ac. 1enfanter 1PL (17) 1village #
243
nyûyé13é rnuyatsyami akgji na dibûba di bûsornfi".
je + fut. 1 aller - donner 1 PN sg. (1) + épouse + pos. 1 PV sg. (1) elle / opt. 1
manger 1avec 1PN sg. (5) + appétit - con. - PN (14) + maternité Il
244
yandîri : "pa wîtûrnuni pâya mbe.nyûyîbwayg".
dit # si 1tu + prés. 1provoquer + prés. 1 objection 1sinon 1je + fut. 1PO 1jeter Il
314
237
«Chasseur, dit-il, je voudrais acheter ton antilope)}.
238
«Où une petite chose comme toi peut-elle trouver de l'argent ?», demanda le
chasseur.
239
- Il Y a beaucoup d'argent.
- Mbouanga ah ! Mbouanga !
- Il Y a beaucoup d'argent.
- Mbouanga ah ! Mbouanga !
- Quelle affaire avec le grand frère Miyindou !
- Mbouanga ah ! Mbouanga !
240
- Vous suivez?
- Oui, nous suivons.
241
Le chasseur lui dit: «Je ne te donnerai pas mon antilope.
242
Je l'ai réservée à mon épouse qui a accouché au village.
243
Je la donnerai à mon épouse qui la mangera avec l'appétit d'une accouchée».
244
Mbouanga répondit: «Si tu fais des objections je vais la jeter».
315
dibâ:b dye yî : "ây6ni ? mwâ témbusa nde ukabwâ yisîbu
yami ?"
PN sg. (5) + homme a démo. (5) 1 dit # qui # petit 1 pauvre - toi 1 tu 1 nar. 1jeter 1
PN sg. (7) + céphalophe - pas. (7) Il
246
âtsim613é yo 6 paya-
PV sg. (1) il 1 pas. 1PO 1donner 1 démo. (7) 1 pour 1 doute Il
247
âtsiyîb6nga-
PV sg. (1) il 1 pas. 1PO 1 prendre Il
248
âtsiyîbwa nâna
PV sg. (1) il 1 pas. 1PO 1jeter 1ainsi Il
249
dibâ:b dye asâmaja:ba né 0 yîmawendasana
PN sg. (5) + homme - démo. (5) 1 PV sg. (1) il 1 pas. loin. nég. 1 savoir 1 même
pas 1PL (17) 1 PV sg. (7) 1 pas. loin. 1 aller + suf. Il
250
dibâ:la dye yî : "tsyéni ? 13âna umâbwâ yisîbu yami jetu
banayu robe tûtoya".
PN sg. (5) + homme - démo. (5) 1 dit # comment # comme 1 tu 1 prés. ac. 1jeter 1
PN sg. (7) + céphalophe - pas. (7) # nous 1 avec + toi 1 sinon 1 nous + fut. 1 se
battre Il
251
yândîri
"kâ ruya- ukÉIa nyiyûkEli".
dit # donc 1viens # P. inf. 1attendre - je + prés. 1 PO 1attendre + prés. Il
252
b aj i l3 â:n a
PV pl. (2) ils 1être + prés. 1là Il
253
bâtsîsobana
PV pl. (2) ils 1 pas. 1mélanger #
254 -
yâ yûrana
interj. 1s'assembler #
-
nzÊ
idéophone #
-
"
ya y û "
rana
interj. 1s'assembler #
316
«Tu n'es qu'un petit prétentieux», dit le chasseur.
246
Celui-ci remit l'antilope à Mbouanga par défi.
247
Mbouanga prit le gibier
248
et le jeta.
249
L'homme ne savait plus où son gibier était passé.
250
«Puisque tu as jeté mon antilope, nous allons nous battre», menaça-t-il.
251
«Viens donc, je t'attends», répondit Mbouanga.
252
Ils étaient là.
253
Ils s'affrontèrent.
254
- Affrontez-vous !
- Allez!
- Affrontez-vous !
317
idéophone #
-
ra:
idéophone #
-
nzÊ
idéophone #
-
'"
/.
ya
'"
yurana
interj. 1s'assembler #
-
nzÊ
idéophone Il
255
simbanu kûyu
yin:)
256
yândîri : ·umâpatîya·
dit # tu 1 prés. ac. 1PO + plaquer Il
257
âtsimudî mulémbu pâ
PV sg. (1) ill pas. 1 PO 1frapper 1PN sg. (3) + doigt 1idéophone Il
258
âtsî13Yo:ya
PV sg. (1) ill pas. 1passer Il
259
ra: â t s iwénda .-
idéophone 1PV sg. (1) il 1pas. 1aller Il
260
ayérasunu mujâmba nâna durémbu'-
PV sg. (1) 1aller - trouver 1PN sg. (3) + fleuve 1comme 1Durembu Il
261
bâ:na babâyétu bana béru mu bwatu bakénawrmbilâNga
PN pl. (2) + enfant - con. - PN pl. (2) + femme - num. (2) + quatre 1 PV pl. (2)
elles + prés. 1 PL (18) 1 PN sg. (14) + pirogue # PV pl. (2) elles 1 nar. + aller -
chanter + durée Il
262
jâ âji 13â:na pâ
lui 1PV sg. (1) il 1être + prés. 1là 1idéophone Il
263
amatsâna 13adisimu
PV sg. Cl) il 1prés. ac. 1 s'asseoir 1PL (16) 1 PN sg. (5) + bord Il
318
- Hop!
- Allez!
- Affrontez-vous!
- Allez!
255
- Vous suivez?
- Oui, nous suivons.
256
Mbouanga plaqua le chasseur à terre,
257
le frappa de son doigt,
258
et passa.
259
Il s'en alla donc
260
et arriva au bord d'un fleuve comme la Ngounié.
261
Quatre jeunes filles arrivaient dans une pirogue en chantant.
262
Lui était là.
263
Il était assis au bord du fleuve.
319
bâ:na babâyétu bakénaduya bakénawimbila
PN pl. (2) + enfant - con. - PN pl. (2) + femme 1 PV pl. (2) elles 1 nar. + aller 1
pagayer Il PV pl. (2) elles 1nar. + aller 1chanter + durée #
265
bakénaduya bakénawimbila
PV pl. (2) elles 1 nar. + aller 1 pagayer + durée Il PV pl. (2) elles 1 nar. + aller 1
chanter + durée Il
266
jâ ka ndéri ayébayûlu
lui 1comme si 1PV sg. (1) il 1prés. nég. 1PO 1entendre Il
267
bâ:na babâyétu uwimbil;} bénawimbila:
PN pl. (2) + enfant - con. - PN pl. (2) + femme 1 P. inf. 1 chanter - PV pl. (2) +
aller - chanter #
268
-
yqHyamYE yiaayamYE sayfyûlJgE
PV (7) 1fais 1pos. (7) + suf. " PV (7) 1 fais 1pos. (7) + suf. 1maintenant 1PV (7) 1
être turbulent + suf. #
-
sayfYÛNgE
maintenant 1PV (7) 1être turbulent + suf. #
-
yiaayamYEyiaayamYE
PV (7) 1 fais 1pos. (7) + suf. Il PV (7) 1 fais 1pos. (7) + suf. #
-
sayiYUNgE
maintenant 1PV (7) 1être turbulent + suf. #
-
yiaayamYEyiaayamYE
PV (7) 1fais 1pos. (7) + suf. " PV (7) 1 fais 1pos. (7) + suf. #
-
sayiYUlJgE
maintenant 1PV (7) 1être turbulent + suf. Il
269
s imbinu kûyu
yÉn:)
270
atsibawik;}:
PV sg. (1) il 1pas. 1PO 1répondre #
271
-
ya bul6Ngwo bu tâ:ta
interj. 1 PN (sg. (14) + pays + suf. - con. - papa #
-
mbwaNgÉ ya mbwaNgE
MbwaNga + suf. " interj. 1MbwaNga + suf. #
320
Les jeunes filles anivaient en ramant et en chantant.
265
Elles ramaient et chantaient.
266
Mbouanga était là comme s'il ne les entendait pas.
267
Les jeunes filles chantaient:
268
- Fais-le mien! Fais-le mien mais pas turbulent!
- Mais pas turbulent.
- Fais-le mien! Fais-le mien!
- Mais pas turbulent.
- Fais-le mien! Fais-le mien!
- Mais pas turbulent.
269
- Vous suivez?
- Oui, nous suivans.
270
Mbouanga leur répondit en chantant:
271
- Ah ! C'est le pays de papa.
- Mbouanga ah ! Mbouanga !
321
bul6Ngwo bu tâ:t;}
PN (sg. (14) + pays + suf. - con. - papa #
-
mbwaNgÉ ya mbwaNgE
MbwaNg;} + suf. /1 interj. 1MbwaNg;} + suf. #
-
dyambwo na yâ yindwE
PN sg. (5) + affaire + suf. 1 avec 1 aîné - Miyindu + suf. #
-
mbwaNgÉ ya mbwaNgE
MbwaNg;} + suf. Il interj. 1MbwaNg;} + suf. Il
272
s imbanu kûyu
yÉn:)
273
mun;} amaba13ûyi l;} dikaka-
dès que / PV sg. (1) il 1 prés. ac. / PO 1 agiter + suf. 1PN sg. (5) + main #
274
baji mûn;} mâ:mb;}
PV pl. (2) elles 1être + prés. 1PL (18) 1 PN (6) + eau Il
275
atsi13y6ya-
PV sg. (1) il 1 pas. 1 passer Il
276
ra: atsyépâb né 0 di:mbu di nzâji fwânu
idéophone 1 PV sg. (1) il 1 pas. + aller - sortir 1 jusque 1 PL (17) 1 PN sg. (5) +
village - con. - beau-frère 1 idéophone Il
27 7
a y é ras un u mwa n a N 9 u j i a mab ur;} b â: n;} b a b ej i:
PV sg. (1) il 1 aller - trouver 1 PN sg. (1) + enfant - mère 1 PV sg. (1) elle 1 prés.
ac. 1enfanter 1PN pl. (2) + enfant - num. (2) + deux #
278 mô:si u diba:la- tâ: léli na bil6mbi muyétu
un - con. - PN sg. (5) + homme # papa-Leli 1 avec 1 Bilombi - PN sg. (1) +
femme Il
27 9
j 6 na mw â n a kat s i a yu d i b a: l;} Yi s 0 b ;} n ;}
eux 1 avec 1 PN sg. (1) + enfant - oncle - démo. (1) - PN sg. (5) + homme # PV
sg. (7) 1mélanger #
280 -
ya yuran;}
interj. 1s'assembler #
322
- Mbouanga ah ! Mbouanga !
- Quelle affaire avec le grand frère Miyindou !
- Mbouanga ah ! Mbouanga !
272
- Vous suivez?
- Oui, nous suivons.
273
A peine avait-il esquissé une gitle
274
que les filles se retrouvèrent dans l'eau.
275
Il continua son chemin
276
et arriva jusqu'au village de son beau-frère.
277
Sa soeur avait déjà deux enfants :
278
un garçon Taleli et une fille Bilombi.
279
Mbouanga et son neveu s'am·ontèrent.
280
- Affrontez-vous !
323
idéophone #
"
.t::
"
-
ya yurana
interj. 1 s'assembler #
-
nZE
idéophone #
"
.t::
"
-
ya yurana
interj. 1s'assembler #
-
nZE
idéophone Il
281
simbanu kûyu
yin:)
282
kâtsi âtsimuyâl)ga IH{3a---
oncle 1PV sg. (1) il 1pas. 1PO 1attraper 1ici Il
283
atsimumâtisa nâna
PV sg. (1) il 1pas. 1PO 1 monter + suf. 1ainsi Il
284 rnwâna katsi yî: "nzûndisi mâ:"
PN sg. (1) + enfant - oncle 1dit # PO + descends 1 maman Il
285
atsimubwâ 13ana ---
PV sg. (1) il 1pas. 1PO 1jeter 1là
286
yî : "una maIJgudu urûIJgula uta nâ ta:jyâmi
dit # tu + avec 1 PN (6) +force # tu 1 pouvoir - P. inf. 1 se battre 1 avec / père +
pos Il
287
uwellYa nziyuwellYa
P. inf. 1essayer - je + pas. 1 PO 1essayer Il
288 mé ta utslru mwa nana --- mé ta uyând maIJgudu moto na
tâ:ta yî mumba ta:jyâmi â13eruyili usû:IJga urf:na".
moi 1peut-être 1tu 1 pas. 1venir 1 petit - ainsi Il moi 1 peut-être 1 tu 1être + plrés. nég.
+ avec 1PN (6) + force 1PV (6) + P. inf. 1se battre 1avec 1papa 1que # parce que 1
père + pos. 1 quand + PV (sg. (1) il + prés. 1 venir + suf. 1 prés. # tu 1
brusquement - P. inf. 1fuir Il
324
- Affrontez-vous !
- Allez!
- Affrontez-vous!
- Allez!
281
- Vous suivez?
- Oui, nous suivons.
282
L'oncle attrapa son neveu
283
et le souleva de terre.
284
Le neveu demanda à son oncle de le reposer.
285
Celui-ci le projeta au loin.
286
«Tu es fort, tu pourras donc affronter mon père, dit le neveu.
287
Je voulais juste t'éprouver.
288
En te voyant arriver comme ça, j'ai cru que tu n'étais pas de taille à affronter mon
père; car quand il arrivera, tu n'auras plus qu'à prendre la fuite».
325
ta:jyandi atsiruya
père + pos. 1PV sg. (1) il 1pas. 1venir Il
290
ayulu ka yuyuyuyu
PV sg. (1) il 1entendre 1alors 1idéophone Il
291
âtsisunduyambîndi
PV sg. (1) ill pas. 1descendre 1idéophone Il
292
a t sin ê lJ 9 i 1a mu y a t si:
PV sg. (1) il 1pas. 1appeler 1PN sg. (1) + épouse #
293
"arundu! arundu 1 ! mbulJga mu:ma2"
Marundu Il Marundu # odeur - humain Il
294
yi: "nzâjyo nzâji amaruya nzâji amâruya".
dit # beau-frère + suL Il beau-frère 1 PV sg. (1) il 1 prés. ac. 1 venir Il beau-frère 1
PV sg. (1) il 1 prés. ac. 1 venir Il
295
'nzâji yi
rufi -
yi
rufP- "
beau-frère - con. - excrément Il con. - excrément Il
296
nzâji yi: 'tsyê ? IHji mâmbi ?"
beau-frère 1dit # comment # PV (16) 1être + prés. 1PN (6) + excrément Il
297
yisobana
PV sg. (7) 1mélanger Il
298
j ô na nzâ j i yi t s imwé bunmbana mbyembye - :
eux 1avec 1beau-frère 1PV sg. (7) 1pas. 1encore 1s'empoigner 1idéophone #:
299 -
ya yurana
interj. 1s'assembler #
-
nzÊ
idéophone #
1. Le tenne a rundu montre que celui qui prononce Marundu ainsi n'est pas mupunu.
2. mu:m:l : tenue archaïque désignant l'homme. Il n'est plus utilisé que dans les contes dans l'expression
mb 6. I) 9 5 mu:m:l : "simple odeur humaine".
3. ru fi: mot {3 U I) 9 u signifiant"excrément". Le yi {3 U I) 9 u est un parler appartenant au même groupe
linguistique que le yi punu.
326
Son père arriva.
290
Mbouanga entendit un vrombissement.
291
Le père se posa.
292
Il appela son épouse:
293
«Maroundou, Maroundou, il y a ici une odeur humaine».
294
«C'est ton beau-frère qui est anivé», répondit la femme.
295
«Beau-frère de merde».
296
Le beau-frère dit :«Qu'est-ce que c'est que ça ? Il Ya donc de la merde ici ?»
297
Ils s'affrontèrent.
298
Les deux beaux-frères s'affrontèrent.
299
- Affrontez-vous!
- Allez!
327
ya yuran;}
interj. 1s'assembler #
-
nzÊ
idéophone #
-
r;}:
idéophone #
-
nzÊ
idéophone #
-
ya yuran;}
interj. 1s'assembler #
-
nzÊ
idéophone Il
300
s imbanu kiiyu
yÉn:)
301
mwana katsyandi ya
muyaNgi 0 nzim;} ak;}kaluYd dundimd
PN sg. (1) + enfant - oncle + pos. 1dit # PO 1 attrape 1PL (17) 1 dos # PV sg. (1) il
1opt. 1se transformer 1PN sg. (11) + anomalure Il
302 mun;} amayaNgi l;} nzaj i 6 nzima-""
dès que 1 PV sg. (1) il 1prés. ac. 1attraper + suf. 1 beau-frère 1 PL (17) 1dos #
3 0 3 n z a j i a t s i ka 1u y;} y i k;} mwa t s i5 1 i a j i ben e N 9 i 1 i du k il j il
beau-frère 1PV sg. (1) il 1pas. 1se transformer 1 alors 1certain - oiseau 1 démo. (9)
1PV pl. (2) ils + prés. 1appeler 1PN sg. (11) + anomalure Il
304
a t syéayûNg;} mu mwir i nama-""
PV sg. (1) ill pas. + aller - se balancer 1PL (18) 1PN sg. (3) + arbre 1idéophone Il
305
atsiwe 6mbu mwana Nguji
PV sg. (1) 1pas. 1aller 1chez 1PN sg. (1) + enfant - mère Il
306 atsyétsana-""
PV sg. (1) ill pas. + aller 1s'asseoir Il
307
atsimutsiNgul;} bikiimbu papapa nan;} amaru:l;}
PV sg. (1) il 1 pas. 1 PO 1 dire 1 PN pl. (8) + nouvelle 1 idéophone 1 comme 1 PV
sg. (1) il 1 prés. ac. 1 venir Il
328
- Allez!
- Hop!
- Allez!
- Affrontez-vous !
- Allez!
300
- Vous suivez?
- Oui, nous suivons.
301
Le neveu dit : «Attrape-le par le dos pour qu'il devienne un anomalure».
302
Dès qu'il prit son beau-frère par le dos,
303
celui-ci se transforma en un animal volant qu'on appelle anomalure.
304
TI alla se balancer contre un arbre et resta collé.
305
Mbouanga alla voir sa soeur.
306
Il s'assit
307
et lui dit pourquoi il était venu.
329
atsimwêbô mwana katsi ayu diba:la
PV sg. (1) il 1pas. 1encore 1prendre 1 PN sg. (1) + enfant - oncle - démo. (l) - PN
sg. (5) + homme #
309
yî : "twendi mé IJgétsânyi m6mba ka 13ana uyénat6yaI)ga
dit # allons # moi 1je + prés. nég. 1 s'asseoir + prés. 1 parce que 1 alors 1 P. inf. 1
aller 1se battre + durée #
310
nyîrondi nzâb jotsu yîka uyénat6ya
je + prés. 1vouloir + prés. 1faim - tout 1alors 1P. inf. 1aller 1se battre + durée #
311
a13a wiyiilu mb6ra aji bétô mutsII)gu ?"
démo. (16) 1 tu + prés. 1entendre 1 endroit - démo. (9) 1 PV pl. (2) ils + prés. 1 se
battre + prés. 1PN sg. (3) + bataille Il
3 1 2 mwa n a kat s i y î : •b é t ô mut s 1 I) 9 u yu n a y â: ri n a n a 0 y â: l' i Y1
" 1"
...... "
mWl: a yuna
PN sg. (1) + enfant - oncle 1 dit # PV pl. (2) ils + prés. 1 se battre + prés. 1 PN
sg. (3) + bataille 1 là-bas 1 côté 1 comme 1 PL (17) 1 PN sg. (7) + côté - con. -
Mwi:la 1là-bas Il
313
ba:tsisôyama j6 na katsi
PV pl. (2) ils 1pas. 1se mettre en route 1eux 1avec 1oncle Il
314
batsipâla yûna
PV pl. (2) ils 1pas. 1sortir 1là-bas Il
315
bayérasunu batu ba13u yûna wâ biI)gara
PV pl. (2) ils 1 aller - trouver 1 PN pl. (2) + homme 1 PV pl. (2) ils 1être 1 là-bas 1
aussi 1 PN pl. (8) + têtu Il
316
batsipâb yûna
PV pl. (2) ils 1pas. 1sortir 1là-bas Il
317
bayérasunumutsîI)gu yika fufudi
PV pl. (2) ils 1aller - trouver 1PN sg. (3) + bataille 1alors 1idéophone #
318
bâ:tu béb6ki na mabaya
PN pl. (2) + homme 1 PV pl. (2) ils + prés. 1 tuer + prés. 1 avec 1 PN pl. (6) +
couteau Il
330
Il prit son neveu
309
et lui dit: «Allons! Je ne reste pas. Je cherche toujours à me battre.
310
J'aime toujours me battre.
311
Dis-moi là où il y a des bagaITes».
312
Le neveu lui dit qu'on se battait par exemple là-bas, du côté de Mouila.
313
Le neveu et l'oncle se mirent en route.
314
Ils arrivèrent là-bas.
315
Les gens qu'ils y trouvèrent étaient aussi très forts.
316
Ils arrivèrent donc là-bas.
317
Ils y trouvèrent une grande bagarre
318
et des gens qui tuaient au couteau.
331
ba t s i pâ 1a aâ:na
PV pl. (2) ils 1 pas. 1sortir 1 là Il
320
s imbanu kûyu
YÉn:)
321
ya buloNgwo bu tâ:ta
interj. 1 PN (14) + pays + suf. - con. - papa #
-
mbwaNgÉ ya mbwaNgE
MbwaNga + suf. Il interj. 1MbwaNga + suf. #
-
buloNgwo bu tâ:ta
PN (14) + pays + suL - con. - papa #
-
mbwaNgÉ ya mbwaNgE
MbwaNga + suf. Il interj. 1MbwaNga + suf. #
-
dyambwo na yâ yindwE
PN sg. (5) + affaire + suf. 1avec 1 aîné - Miyindu + suL #
-
mbwaNgÉ ya mbWaNgE
MbwaNga + suf. Il interj. 1MbwaNga + suL #
-
tâ:tE na ma:mE
papa + suf. 1 avec 1 maman + suf. #
-
mbwaNgÉ ya mbwaNgE
MbwaNga + suf. Il interj. 1MbwaNga + suf. #
-
dyambwo na yâ yindwE
PN sg. (5) + affaire + suf. 1 avec 1 aîné - Miyindu + suf. #
-
mbwaNgÉ ya mbWaNgE
MbwaNga + suf. Il interj. 1 MbwaNga + suf. Il
322
s imbanu kûyu
yÉn:)
323
ayérasunu biNgara bi baba:la wâ baji yûna
PV sg.(1) il 1 aller - trouver 1 PN pl. (8) + têtu - con. - PN pl. (2) + homme 1 aussi 1
PV pl. (2) ils 1être 1là-bas Il
324
batsim(iwaka:
PV pl. (2) ils 1 pas. 1 PO 1 répondre #
332
Ils s'en allèrent.
320
- Vous suivez?
- Oui, nous suivons.
321
- Ah ! C'est le pays de papa.
- Mbouanga ah ! Mbouanga !
- C'est le pays de papa
- Mbouanga ah ! Mbouanga !
- Quelle affaire avec le grand frère Miyindou
- Mbouanga ah ! Mbouanga !
- Papa et maman
- Mbouanga ah ! Mbouanga !
- Quelle affaire avec le grand frère Miyindou !
- Mbouanga ah ! Mbouanga !
322
- Vous suivez?
- Oui, nous suivons.
323
Ils trouvèrent d'autres gens très forts
324
qui lui répondirent en chantant:
333
13a syeIJggndg na makoIJgu ma IJgadil13asyeIJggndE
là 1 idéophone + suf. 1 avec 1PN pl. (6) + sagaie - con. - tonnerre Il là 1 idéophone
+ suf. #
-
na makoIJgu ma IJgadi
avec 1PN pl. (6) + sagaie - con. - tonnerre #
-
13a syeIJggndt
là 1 idéophone + suf. #
-
na makoIJgu ma IJgadi
avec 1 PN pL (6) + sagaie - con. - tonnerre Il
326
s imbanu kuyu
YÉna
327
atsi13u dlkakg
PV sg. (1) il 1 pas. 1 agiter 1PN sg. (5) + main #
328
amamang bang uyébôkg
PV sg. (1) il 1 prés. ac. 1finir 1 démo. (2) 1P. inf. 1 aller - tuer Il
329
atslru
PV sg. (1) 1 pas. 1 venir Il
330
atsib5 mwana IJguji YI twendya 0 dl:mbu
PV sg. (1) il 1 pas. 1 prendre 1 PN sg. (1) + enfant - mère 1 dit # allons + suf. 1
PL (17) 1 PN sg. (5) + village Il
3 3 1 bat sIr u n a mwa n a IJ 9 u j i P â: r g
PV pl. (2) ils 1 pas. venir 1avec 1PN sg. (1) + enfant - mère 1idéophone Il
332
batsipalg 13a dl:mbu dimosi
PV pl. (2) ils 1 pas. 1sortir 1PL (16) 1PN sg. (5) + village - cl. (5) + autre #
333 mbwaIJga akgbanda u13yô:yg
MbwaIJga 1PV sg. (1) il 1nar. 1commencer 1P. inf. 1passer #
334
Ylndiri bamayûsyeIJga
dit # PV pl. (2) ils 1prés. ac. 1PO 1insulter Il
1. ngadi : mot lSogoqui signifie "tonnerre".
334
- On a très mal avec les sagaies de tonnerre. Oui, on a très mal,
- Avec les sagaies de tonnerre.
- On a très mal,
- Avec les sagaies de tonnerre.
326
- Vous suivez?
- Oui, nous suivons.
327
Mbouanga agita sa main
328
et tua tous ceux qui étaient là.
329
Il revint vers sa soeur
330
et lui dit: «Retournons au village».
331
Ils s'en allèrent.
332
Ils arrivèrent dans un village.
333
Alors que Mbouanga s'apprêtait à passer,
334
on l'insulta.
335
PN sg. (1) + enfant - oncle - démo. (1) - PN sg. (1) + femme 1 PV sg. (1) elle 1
pas. 1sortir #
336 -
jétu na ma:ma l)gubE l)gÛbE ya tE1amE NgubE l)gUbE
nous 1avec 1maman 1 rixe + suf. Il rixe + suf. 1interj. 1debout 1/ rixe + suf. 1/ rixe +
suf. #
-
l)gÛbE ya tEIamE
rixe + suf. 1 interj. 1 debout + suf. #
-
l)gubE
rixe + suf. #
-
l)gUbE ya tEIamE
rixe + suf. 1 interj. 1debout + suf. Il
337
simbanukuyu
yÉna
338
yî : "mé l)g6mwêbêmba wâ bana---
dit # moi 1je + fut. nég. 1encore 1toucher 1aussi 1 démo. (2) #
339 mwâna katsi amamâna ub6ka"
PN sg. (1) + enfant - oncle 1PV sg. (1) il 1prés. ac. 1 finir - P. inf.1 tuer Il
340
/
b
/R
/
atsl1"'Yo:ya ra:
PV pl. (2) ils 1pas. 1passer 1idéophone Il
341
batsyépâla {3a mujamba---
PV pl. (2) ils 1pas. + aller - sortir 1PL (16) 1PN sg. (3) + rivière Il
342
atsî{3a mwana l)guji yî : "wé yebwfla ,.
PV sg. (1) il 1pas. 1faire 1PN sg. (1) + enfant - mère 1dit # va 1aller - se laver Il
343
mwâna l)guj i akabwi 1a akabwi 1a
PN sg. (1) + enfant - mère 1 PV sg. (1) elle 1 nar. 1 se laver + durée Il PV sg. (1)
elle 1nar. 1se laver + durée #
344
jâ kalÊl mwana l)guji mu yémûla 2
lui 1nar. 1épier 1PN sg. (1) + enfant - mère 1PL (18) 1aller 1PO 1voir Il
1. 1 E : fonne abrégée de 1 EYa "épie". L'infinilif esl u I l y a "épier".
2. 1 a : fonne abrégée de 1 a b a "voir". L'infinilif esl U 1ab a "voir".
336
Sa nièce aniva et se mit à chanter:
336
- Maman et moi avons une rixe. Allons! Debout pour la rixe!
- Debout pour la rixe!
- Pour la rixe !
- Debout pour la rixe!
337
- Vous suivez?
- Oui, nous suivons.
338
«Je ne toucherai plus ceux-là, se dit Mbouanga.
339
Mon neveu les a déjà tous tués».
340
Ils continuèrent leur chemin.
341
Ils arrivèrent au bord d'une rivière.
342
Mbouanga demanda à sa soeur d'aller se laver.
343
La soeur alla se laver.
344
C'est alors qu'il se mit à l'épier.
337
PN sg. (1) + enfant - mère 1 dès que 1 PV sg. (1) elle 1 prés. ac. 1 PO 1 rabrouer +
suf. 1comme 1éclair 1PV sg. (1) + prés. 1briller + prés. #
346
YI: ondé kabô dyÉ:Ig utstpayaIJ9a-
dit # toi 1 donc 1ruse 1 tu 1pas. 1PO + faire + durée #
347
umâYImfurg YI mé mwang Ngwâyu kabô utsyémbo 0 dI:mbu
dyami yfndiri mé NgéyuwÉ:Ig'.
tu 1 prés. ac. 1 venir 1PO + mentir 1que # moi 1 PN sg. (1) + enfant - mère + pas. #
donc 1 tu 1 pas. + aller 1PO + prendre 1PL (17) 1 PN sg. (5) + village - pas. 1que #
moi 1je + opt. 1PO 1épouser Il
34 8 mw â n g N 9 u j i YI: •ne s i wâ n z a 1g pen Yâ Yil n z i r ôn d guI é l ab g'.
PN sg. (1) + enfant - mère 1dit # non 1 seulement 1envie - nudité + pas. 1je + pas.
1 vouloir - P. inf. 1d'abord 1voir Il
349
s imbanu kuyu
yÉn::>
350
dumâsûkg
PV sg. (11) 1prés. ac. 1finir Il
338
La soeur le rabroua si fort qu'on aurait cru entendre le tonnerre.
346
«Tu ne cherchais donc qu'un prétexte, lui dit la soeur.
347
Tu es venu me raconter que tu es mon frère alors que tu m'emmènes loin de mon
village pour que je t'épouse !»
348
«Non, j'ai seulement voulu voir ta nudité», répondit le frère.
349
- Vous suivez?
- Oui, nous sui vans.
350
Le récit est tenniné.
339·
No comments :
Post a Comment