Le Crépuscule des silences

Je suis venu cultiver d'autres chants parmi les morts...
Mission inachevée
Des poètes itinérants chantant
La gloire lointaine de nos combattants
Histoire fermée comme un poing
Ma révolte pressoir des jours tris­tes.. .

Pierre- Edgar Moudjiegou.

Troisième version (Mu2) du mumbwanga racontée par Monsieur Ngî :mbi Omer

Le scanner n'a pas pu reconnaitre la phonetique ,  d'ou les nombreuses bequilles en yiounu dans le texte.

l -mbolwanu mbolwanu- a
2  awéyu Ngî:mbi bû:nda évô:si
démo. (l) - Ngi:mbi - Bu:nda l PV sg. (l) il + prés. lparler + prés. Il
3 dîna adyédi di bibamba dînêNgulu bwéna omÊra
PN sg. (5) + nom - démo. (5) - con. - PN pl. (8) + blanc l PV sg. (5) il l être
appelé lque lOmer Il
4 yîka pa bîvunda bamarûya ---
alors lsi l PN pl. (8) + ancien l PV pl. (2) ils l prés. ae. l venir #
5 bényi bamaturuyila na nyaNgu
PN pl. (2) + étranger l PV pl. (2) ils l prés. ae. l PO l venir + appl. l avec lsoleil #
6 batsî~al yî bwé twîrôndi uyulu dusa~u du mumbwaNga
PV pl. (2) ils l pas. l faire l que - que # nous + prés. l vouloir + prés. - f'. inf. l
entendre l PN sg. (ll) + conte - con. - MumbwaNga #
7 mé Ngémwê j a:ba uwîmbîle ---
moi lje + prés. nég. lencore lsavoir - P. inf. lchanter + suf. expr. #
8 Y lka wa um e r a d aN g E ---
alors lseulement l P. inf. lse débrouiller + dur. + suf. expr. Il
9 mba ménu --- nyîmaburulu 0 dî:mbu dyami 0 bîkenzi
ensuite l moi l je l pas. loin. l être né l PL (l7) l PN sg. (5) + village - pos. (5) Il
PL (l7) l Bikenzi #
l0 NgabaNguyi la 0 dyaNgatebi
je + nar. l grandir + appl. l PL (l7) lDyaNgatebi Il
Il
mbâ nyîmaru 2 mumu nYlmakota yunu l3aka bi l îma
ensuite lje l pas. loin. l venir l démo. (l8) Il je l pas. loin. l entrer l démo .. (l7) #
PV (l6) il! être l PN pl. (8) + année Il
l. ba t s f pa : forme verbale composée de b a «ils», t s'l morphème indiquant le passé indétemliné et de
pa, abréviation du verbe upâya «faire»,
2. n y f ma ru: forme verbale composée de n y f «je», de ma morphème indiquant le passé lointain et de
ru, abréviation du verbe ur ûya «venir».
342

l - Me suivez-vous?
- Oui.
2 C'est Nguimbi Bounda qui parle.
3 Mon prénom est Omer.
4 Si les grands sont venus,
5 si les étrangers sont venus nous voir aujourd'hui,
6 c'est parce qu'ils désirent entendre l'histoire de Moumbouanga.
7 Moi, je ne sais plus chanter.
8 Je me débrouille seulement.
9 Donc, je suis né dans mon village, à Bikenzi,
l0 et ensuite j'ai grandi à Diangatebi.
Il Puis je suis venu ici. Je suis arrivé icil il Ya des années.
l. Il s'agit de Fourplace, village punu situé à l50 lem de Libreville.
343

l2 t Û pan y i ma r u yu n u t u k é n ~ l3 a ya l mwa b i N 9 â n ~ n a n ~ bat s a~ u
yfk~ wa uyén~mér~daNg~
mais lsi lje l prés. ac. lvenir ldémo. (l7) # nous l nar. + aller lfaire + dur. lpetit
- PN pl. (8) + jeu lcomme lPN pl. (2) + conte # alors lseulement l P. inf. la:ller l
se débrouiller + dur. Il
l3 al3a tubétsi diweru di bÛNgebi mwa myûnu mibe mfsuNg~lTl~
démo. (l6) l nous l être + pas. l PN sg. (5) + heure - con. - PN (l4) + enfance #
petit - PN pl. (4) + bouche lPV pl. (4) elles lêtre lréf. (4) + droit Il
l4
â~âl3~ minu mimâsûk~ yfk~ bapuNgi
démo. (l6) l PN pl. (4) + dent l PV pl. (4) elles l prés. ac. l finir # alors l PN
pl. (2) + défense d'éléphant Il
l5
bapûNgi tsimâsûk~
PN pl. (2) + défense d'éléphant l PV (l0) elles lprés. ac. lfinir Il
l6
l3an~ umwêwfmbilil~ l3a:n~ mûtu ay6rnwêyûlumuyaNgu
même si l tu l encore l chanter + appl. l là # PN sg. (l) + homme l PV sg. (l) il l
fut. nég. lencore lentendre lPN sg. (3) + goût Il
l7
- s imbanu kiiyu
- yÉn:>
l8
yfk~ dûtsiru mu yiyûlu dibându di mûmbwaNg~
alors l vous l pas. l venir l pour l venir - entendre l PN sg. (5) + début - con. -
MumbwaNg~ Il
l9
mumbwaNg~ asamasû:Ng~ urû bwé dfn~ dyândi mûmbwaNg~
MumbwaNg~ lPV sg. (l) il lpas. loin. nég. lbrusquement lP. inf. l venir lque #
PN sg. (5) + nom - pos. (5) - MumbwaNg~ Il
20
âmab~ na t a:j i na Nguj i
PV sg. (l) il lpas. loin. lêtre lavec lpère - et - mère Il
2l
nzâ:mbf tandu amal3wil3ûl~
Nza:mbi - d'en haut lPV sg. (l) il l pas. loin. ldemander Il
l. t uk é n ~ fS a y a : forme verbale composée de tu «nous», de k ~ indiquant la narration, combiné avec
y é n ';) signifiant «aller» et du verbe l3 a y a, abréviation de l3 a y a l) 9 ~ «faire habituellement».
344

l2
Si je suis venu ici aujourd'hui pour raconter des contes, c'est simplement parce
que je me débrouille.
l3
Quand nous étions jeunes, nous savions parler.
l4
Maintenant, nous n'avons plus de vraies dents. Elles ressemblent plutôt aux
défenses d'éléphant.
l5
D'ailleurs ces défenses d'éléphant ne sont même plus bonnes.
l6
Même si tu l chantes, personne n'appréciera.
l7
- Me suivez-vous?
- Oui.
l8
Vous êtes donc venus entendre le début de Moumbouanga.
l9
Moumbouanga n'est pas apparu tout d'un coup en disant: «C'est moi
Moumbouanga».
20
Il a eu un père et une mère.
2l
Nzarnbi d'en haut avait demandé
l. On tutoie tout le monde en yipunu.
345

22
ak~tsun~ tâ:ji nâ Nguji yî
ma :m Ena t â: t E mé n y î r 6 n d. i
'"
uwe: l .
~
PV sg. (l) il / nar. / regarder / père - et - mère / que # maman + suf. expr. - et -
papa + suf. expr. / moi / je + prés. / vouloir + prés. - P. inf. / épouser //
23
ta:ji nâ Nguji bakgl3â yî : ·romb~ nde bê:nyî mbur~ jîn~
ulâbi l~ muyêtu uk~wé:l~·
père - et - mère / PV pl. (2) ils / nar. / faire / que # cherche / toi-même / endroit -
démo. (9) / tu + fut. / voir + appl. / PN sg. (l) + femme # tu / Opl. / épouser l/
24
-simbânu kûyu
- yÉn::>
25
yîk~ nzâ:mbi ak~râmbuy~
alors / Nza:mbi / PV sg. (l) il / nar. / se réveiller //
26
ak~sûnd~ 6 tsi
PV sg. (l) il! nar. / descendre lPL (l7) / terre //
27
akîlâb~ mwân~ mu'yétu dîn~ dyândi nzâ:mbî band~
PV sg. (l) il l nar. + venir / voir / PN sg. (l) + enfant - PN sg. (l) + femme # PN
sg. (5) + nom - pas. (5) - Nza:mbi - d'en bas //
28
an6yî lâ l nzâ:mbî banda-
PV sg. (l) il / pas. im. / venir / voir l Nza:mbi - d'en bas #
29
ak~muwé:l~
PV sg. (l) lnar. / PO / épouser l/
30
nzâ:mbî tandu ak~wé:}g nzâ:mbî band~
Nza:mbi - d'en haut / PV sg. (l) il / nar. / épouser lNza:mbi - d'en bas //
3l
bak~ma:t~
PV pl. (2) ils lnar. / monter Il
32
basâmanyiy~ tâ:Ngi nâ pub~
PV pl. (2) ils l pas. loin. nég. / écraser / lit - et - nalte #
l. anoyî l â : forme verbale composée de a «il», de no morphème indiquant le passé immédiat, de yî
signifiant «venir» et de l â fonne abrégée de lâ b Q «voir».
346

22
à son père et à sa mère l'autorisation de se marier.
23
Son père et sa mère lui dirent de chercher lui-même l'endroit où il trouverait une
fille à épouser.
24
- Me suivez-vous?
- Oui.
25
Nzambi se leva donc
26
et descendit sur terre.
27
Il vint voir une jeune femme appelée Nzambi d'en bas.
28
Après avoir vu Nzambi d'en bas,
29
il l'épousa.
30
Nzambi d'en haut épousa Nzambi d'en bas.
3l
Ils remontèrent.
32
Ils n'avaient pas cohabité longtemps
347·

33
akgbé l dîmi
PV sg. (l) elle l nar. l porter l PN sg. (5) + grossesse Il
34
- s imbânu kuyu
- yÉn~
35
anobê dîmi -
NguNguNguNgu dimi yîkg ul3yôyg
PV sg. (l) elle l pas. im. l porter l PN sg. (5) + grossesse # idéo. l PN sg. (5) +
grossesse l alors l P. inf. lpasser Il
36
yî: "tsyê ? dimi yikg ul3yôyg tsyé ?"
dit # comment # PN sg. (5) + grossesse l alors l P. inf. l passer lcomment Il
37
mulumi yîkg urÉygmg :
PN sg. (l) + époux l alors lP. inf. l trembler #
3 8
"Pa mu ya t s y âm i a mab ê d î m i y i mwa n g u l3 y 0 yi? t s y ê
nyûdîlabîlg ?"
si l PN sg. (l) + épouse + pos. (l) l PV sg. (l) elle l prés. ac. l porter l PN sg. (5)
+ grossesse lque # PN sg. (l) + enfant l PV sg. (3) il l passer + opt. # comment l
je + fut. l PO l voir + appl. Il
PV sg. (l) il! nar. lse mettre debout Il
40
b "
"
/.
"
d
"
?"
we : ayu Ngawen gsgng .
dit # démo. (l7) lje + nar. laller + rée. Il
4l
akgwêndg ombu bisi bwîti
PV sg. (l) ill nar. l aller lehez lPN pl. (8) + gens - Bwiti Il
42
bwé: "twendyétya 0 kodwâmi mé wéyu Ngang ubÉ:Ig"
dit # allons + d'abord l PL (l7) / bout + pos. (l) # moi / démo. (l) / je + être +
avec lP. inf. lêtre malade Il
43
- s imbânu kûyu
- YÉn~
l. a k;;) b ê : fonne verbale composée de a «elle», de k;;) morphème indiquant la narration et de b ê forme
abrégée de b ê y;;) «apporter».
348

33
que la femme se trouva enceinte.
34
- Me suivez-vous?
- Oui.
35
La grossesse dura longtemps et il y eut des menaces d'avortement.
36
«Comment cela se fait-il? Pourquoi ces menaces d'avortement ?» se demandait-
on.
37
Le mari se mit à trembler en disant:
38
«Si ma femme avorte, que vais-je faire ?»
39
Il se leva
40
et se demanda là où il devait aller.
4l
Il décida d'aller chez les initiés du Bouiti.
42
Il leur dit: «Venez chez moi; j'ai quelqu'un qui est malade».
43
- Me suivez-vous?
- Oui.
349

44
l3a ju lÛ l3âna.-' ak;;lbâbeY;;l
PL (l6) l haut l démo. (l6) # PV sg. (l) il l nar. lPO l amener Il
45
bisi bwîti bakîpab
PN pl. (8) + gens - Bwiti lPV pl. (2) ils l nar. + venir lsortir Il
46
jô l : 'wéndaI]g;;l ! l30 ûpal îl;;l uk~rûI]gd dibânzd
eux # va + dur. Il quand l tu + fut. l sortir + appl. # tu l opt. l construire l PN
sg. (5) + temple #
.
. - '
47
mbâ uromb;;l bâtu bapwélE
ensuite l tu l opt. l chercher l PN pl. (2) + homme - réf. (2) + beaucoup + suf.
expr. Il
48
mu lumi akén;;lwé 2
PN sg. (l) + époux lPV sg. (l) il l nar. + aller l aller Il
49
akîrâsunu muyâtsi âji 0 yâ:rî ndayu asâI]g;;lm;;l
PV sg. (l) il l nar. + venir l trouver l PN sg. (l) + épouse # PV sg. (l) elle l ètre +
prés. lPL (l7) l intérieur l maison # PV sg. (l) elle lêtre couchée sur le dos Il
50
na mâluI]gu na mâ:mb;;l âbipâli
et l PN col. (6) + sang Il et lPN col. (6) + eau ldémo. (8) lsortir + prés. Il
5l
bwé: 'tsyé ?"
dit # comment Il
52
âtsibË:mb;;lmuyâtsi
PV sg. (l) il l pas. l toucher lPN sg. (l) + épouse Il
53
'mâ 3 pÛI]gu '" muyatsyândi dîn;;l dyândi mâ pÛI]gu
maman - PUI]gu # PN sg. (l) + épouse + pos. (l) l PN sg. (5) + nom - pos. (5) -
maman - PUI]gu Il
l. j 6 : abréviation de j ô:yu «eux».
2. akén~wé : foone verbale composée de a «il», de k~ indiquant la narration, amalgamé avec yén~
signifiant «aIler» et de wé abréviation de wé n d ~ «aller».
3. ma : foone abrégée de mâ:m~ «maman».
350

44
Là-dessus, il les invita chez lui.
45
Les initiés du Bouiti arrivèrent.
46
Ils lui demandèrent de construire un temple
47
et de réunir beaucoup de personnes.
48
Le mari s'en alla
49
et trouva son épouse allongée dans la maison
50
avec du sang et de l'eau qui sortaient de son corps.
5l
«Qu'est-ce que c'est ?» se demanda le mari.
52
Il alla toucher son épouse.
53
«Maman Poungou !» (c'était le nom de sa femme.)
35l

54
"ma p{il dyambu yi 7"
maman - PUNgu l PN sg. (5) + affaire lquoi Il
55
muyatsi akd ~6yuy~
PN sg. (l) + épouse lPV sg. (l) elle lêtre lidéophone Il
56
bwé: "mé ~a~d Ylkd tsyê nyûlHyild ?"
dit # moi l démo. (l6) l alors lcomment lje + fut. lfaire + appl. Il
5 7
6 b â n d d U y é b € :mbd 0 d lban Z d mur i md u y é Yâ r u
PV sg. (l) il + fut. l commencer - P. inf. l aller - toucher l PL (l7) l PN sg. (5) +
temple # PN sg. (3) + coeur l PV sg. (3) il lprés. nég. l accepter Il
58
6yabuYd wéyu diyéyârunu
PV sg. (l) il + fut. l revenir l démo. (l7) # PV sg. (5) elle l prés. nég. l accepter +
suf. Il
59
Ylkd kabôyu dedi na bîsi bwîti bamaYlpâld ~â:nd muk6lu
alors l donc ljuste l avec l PN pl. (8) + gens - Bwiti l PV pl. (2) ils l pas. loin. l
venir - sortir l démo. (l6) l PN sg. (3) + nuit Il
60
batsibâ:nzd bitutu
PV pl. (2) ils l pas. l allumer l PN pl. (8) + torche Il
6l
bÔ:Nga 2 mi lô:mbu
prenez lPN pl. (4) + tambour Il
62
-mbolwanu mbolwanu
-
a
63
-
yaYE mi~ê:NgYE ya mi~ê:NgYE baka 3 mé kumbu
interj. / PN pl. (4) + Distemonanthus + suf. expr. " interj. l PN pl. (4) +
Distemonanthus + suf. expr. l demander lmoi lsurnom #
-
ya mi l3ê:lJgy E baka mé kumbu
interj. lPN pl. (4) + Distemonanthus + suf. expr. / demander / moi lsurnom #
l. ma pu: fonne abrégée de mâ:m~ pû I]gu «maman PUl]gu».
2. bÔ:l]ga : fonne abrégée de bÔ:l]g an u «prenez».
3. b aka: verbe du parler t S :l Y:l du sud-Gabon qui signifie «demander»,
352

54
«Maman Poungou, qu'y a-t-il ?»
55
Sa femme était inerte.
56
«Que vais-je faire maintenant ?» se dit-il.
57
Quand il va faire un tour au temple, ça ne va pas.
58
Quand il retoume à la maison, ça ne va toujours pas.
59
Et cela fut ainsi jusqu'à ce que les initiés du Bouiti arrivèrent dans la nuit.
60
Ils allumèrent des torches l ,
6l
et prirent des tambours.
62
- Me suivez-vous?
- Oui.
63
- Ah ! Distemonanthus ! Ah ! Distemonanthus, demande-moi mon surnom!
- Ah ! Distemonanthus, demande-moi mon sumom !
l. Ces torches. fabriquées avec des tiges d'arbustes nommés «ma j ô:mbu», ne s'emploient guère que dans
les ma bal i «cérémonies et danses bwitÏ».
353

-
ya mil3ê:lJgYE
interj. / PN pl. (4) + Distemonanthus + suL expr. #
-
ya mi l3ê:Ngy E baka mé kumbu
interj. / PN pl. (4) + Distemonanthus + suf. expr. / demander / moi / surnom #
-
ya mil3ê:NgYE
interj. / PN pl. (4) + Distemonanthus + suL expr. #
-
ya mi l3ê:lJgy E bâka mé kumbu
interj. / PN pl. (4) + Distemonanthus + suf. expr. / demander / moi / surnom #
-
ya mil3ê:lJgYE
interj. / PN pl. (4) + Distemonanthus + suL expr. #
-
ya mi l3ê:NgYE baka mé kumbu
inte(j. / PN pl. (4) + Distemonanthus + suL expr. / demander / moi / surnom #
-
ya mil3ê:NgYE
interj. / PN pl. (4) + Distemonamhus + suC expr. #
-
ya mi l3ê:Ngy E baka mé kumbu
interj. / PN pl. (4) + Distemonanthus + suf. expr. / demander / moi / surnom #
-
ya mi l3ê:Ngy E
interj. / PN pl. (4) + Distemonanthus + suI. expr. #
-
ya mi l3 ê: l] 9 y E b â k a mé k umbu
interj. / PN pl. (4) + Distemonanthus + suf. expr. / demander / moi / surnom #
-
ya mil3ê:NgYE
interj. / PN pl. (4) + Distemonanthus + suL expr. #
-
ya mi l3 ê: l] 9 y E b a k a mé k umbu
interj. / PN pl. (4) + Distemonanthus + suL expr. / demander / moi / surnom #
- kumbwami yinyfiI]gE
surnom + pos. (l) - PN sg. (7) + plaisir + suf. expr. #
-
ya mi l3 ê: l) 9 y E b â ka mé k umbu
interj. / PN pL (4) + Distemonanthus + suf. expr. / demander / moi / surnom #
-
ya mil3ê:l)gYE
interj. / PN pl. (4) + Distemonanthus + suf. expr. #
-
ya mil3ê:l)gYE baka mé kumbu
interj. / PN pl. (4) + Distemonanthus + suf. expr. / demander / moi / surnom #
-
ya mil3ê:lJgYE
interj. / PN pl. (4) + Distemonanthus + suf. expr. #
-
ya mil3ê:l)gYE baka mé kumbu
interj. / PN pl. (4) + Distemonanthus + suf. expr. / demander / moi / surnom #
354

- Ah ! Distemonanthus
- Ah ! Distemonanthus, demande-moi mon surnom !
- Ah ! Distemonanthus
- Ah ! Distemonanthus, demande-moi mon surnom!
- Ah ! Distemonanthus
- Ah l Distemonanthus, demande-moi mon surnom!
- Ah ! Distemonanthus
- Ah ! Distemonanthus, demande-moi mon surnom!
- Ah ! Distemonanthus
- Ah ! Distemonanthus, demande-moi mon surnom!
- Ah ! Distemonanthus
- Ah ! Distemonanthus, demande-moi mon surnom !
- Mon surnom c'est plaisir.
- Ah ! Distemonanthus, demande-moi mon surnom!
- Ah ! Distemonanthus
- Ah ! Distemonanthus, demande-moi mon surnom !
- Ah ! Distemonanthus
- Ah ! Distemonanthus, demande-moi mon surnom!
355

-
yî nzil3âya---
quoi lje + pas. lfaire #
-
yâ mi l3ê:I]gYE bâka mé kumbu
interj. lPN pl. (4) + Distemonanthus + suf. expr. l demander lmoi lSUlll0m #
-
du l Îmbg badaYE
vous lfaire attention lPN pl. (2) + voleur + suf. expr. #
-
yâ mi l3ê:I]gYE bâka mé kumbu
interj. lPN pl. (4) + Distemonanthus + suf. expr. l demander lmoi lSUlll0m #
-
dudî l dibâku mu mulembwE
vous + fut. l frapper l PN sg. (5) + heurt l PL (l8) l PN sg. (3) + doigt + suf.
expr. #
-
Yâ mi l3ê:I]gy E bâka mé kumbu
interj. lPN pl. (4) + Distemonanthus + sur. expr. l demander lmoi lSUlll0m #
-
nzû:I]gu 2 mu mur imE
douleur l PL (l8) l PN sg. (3) + coeur + suf. expr. #
-
yâ mi l3ê:I]gYE bâka mé kumbu
interj. lPN pl. (4) + Distemonanthus + suf. expr. l demander lmoi lSUlll0m #
-
Yâ mi l3ê:I]gy E
interj. lPN pl. (4) + Distemonanthus + suf. expr. #
-
Yâ mi l3ê:I]gy E bâka mé kumbu
interj. lPN pl. (4) + Distemonanthus + suf. expr. l demander lmoi lsurnom Il
64
-mbolwanu mbolwanu
A
-
a
65
mûng kedi bwé : "jenu bô 3 dutsiru 0 urésg duyârEtSgmg
ruyânu dukgruI]gg mândayu".
grand - matin l dit # vous - tous l vous l pas. l venir l PL (l7) l P. inf. l faire la
divination # vous l imp. nég. l se lever # venez # vous l opt. l construire l PN
pl. (6) + maison Il
l. d ud î : forme abrégée de d (id î:mb~ «vous frapperez».
2. nzû:l]gu: mot {3ul]gu qui signifie «douleur».
3. b6 : forme abrégée de b6tsu «tous».
356

- Qu'ai-je fait?
- Ah ! Distemonanthus, demande-moi mon surnom!
- Faites attention aux voleurs!
- Ah ! Distemonanthus, demande-moi mon surnom!
- Votre orteil heurtera un caillou.
- Ah ! Distemonanthus, demande-moi mon surnom!
- On aura mal au coeur.
- Ah ! Distemonanthus, demande-moi mon surnom!
- Ah ! Distemonanthus !
- Ah ! Distemonanthus, demande-moi mon surnom!
64
- Me suivez-vous?
- Oui.
65
De· grand matin, le mari dit: «Vous tous qui êtes venus pour les séances de
divination, ne partez pas. Venez construire des maisons».
357

66
balJga:lJgg botsu bamarûyg
PN pl. (2) + guérisseur - tous lPV pl. (2) ils l pas. loin. l venir Il
67
bwé: "duyang mburg dWlwé yéruI]ga mandayu".
dit # vous l prés. nég. + avec lendroit l vous + prés. laller # allez - construire lPN
pl. (6) + maison Il
68
lila mutu amawé 0 mlisiru Ylkg makutu éyéngtablilg
tu + fut. l voir lPN sg. 0) + homme lPV sg. (l) il l prés. ac. laller lPL (l7) lPN
sg. (3) + brousse # alors l PN pl. (6) + poteau l PV sg. (l) il + prés. prog. l
couper Il
69
lilâ mutu mawendg Ylkg mlkambu eyéngtablilg
tu + fut. l voir l PN sg. (l) + homme l prés. :.le. l aller # alors l PN pl. (4) + solive
lPV sg. (l) il + prés. prog. lcouper Il
70
baI]ga:I]gg botsu bamarûyg bakgmang urétsiyg mandayu {3â:ng
dl:mbu di
ta i nzâ:mbi
PN pl. (2) + guérisseur - tous l PV pl. (2) ils l pas. loin. l venir # PV pl. (2) ils l
nar. l finir / P. inf. l mettre debout! PN pl. (6) + maison l démo. (l6) lPN sg. (5)
+ village - con. - papa - Nza:mbi Il
7l
- s imbanu kûyu
-
yÉn:)
7 2
b wé : "t lim b g t â: t g n z â:mb i mu d î m i d i mli y a t s y a y u jet u b 6
tWltsanya {3a{3g tûdî:mbwa mambatg".
dit # mais l papa - Nza:mbi l PL (l8) l PN sg. (5) + grossesse - con. - PN sg. (l)
+ épouse + pas. (l) l nous - tous l nous + prés. l s'asseoir + suf. l démo. (l6) #
nous + fut. lêtre frappé + suf. expr. l PN pl. (6) + gifle Il
l. t â : forme abrégée de t â: t ~ «papa».
358

66
Tous les guérisseurs l arrivèrent.
67
«Vous n'irez nulle part. Allez construire des maisons», répéta le mari.
68
Les uns allèrent en brousse couper des poteaux.
69
D'autres des solives.
70
Tous les guérisseurs, qui étaient venus, construisirent des maisons dans le village
de Papa Nzambi.
7l
- Me suivez-vous?
- Oui.
72
Les guérisseurs dirent: «Papa Nzambi, nous tous qui sommes ici, recevrons des
gifles à cause de la grossesse de ton épouse».
l. Le guérisseur est désigné sous le terme de «l)ga:l)g~». En fait, l'appellation «l)ga:l)g~» a deux sens
distincts: le premier correspond à guérisseur, médecin, en un mot, celui qui fait profession de soigner les
gens. C'est dans ce sens, que les Bapunu désignent tout médecin y compris le médecin européen,
«Ng a:l) g~». L'autre sens se rapporte aux pratiques occultes telles que la divination, et peut se traduire par
les termes français devin, médium. Le plus souvent, le ng a ng a cumule, plus ou moins ces deux
activités. C'est pourquoi le terme de devin-guérisseur conviendait mieux.
On confond à tort le devin, avec celui qu'on appelle vulgairement féticheur ou sorcier. Pourtant, il y a
deux termes pour les distinguer: «Ng a:l)g ~», devin-guérisseur, et «mu l(5 s h, sorcier. Le sorcier et le
devin ne constituent pas un seul et même personnage. Ils sont même diamétralement opposés puisque le
ng a ng a, devin-guérisseur, est le dénonciateur du mu los i, sorcier-envoûteur qui passe pour posséder
dans son estomac un appendiCe invisible appelé dikûndu/makûndu. Cet organe occulte à la
particularité de doter le sorcier de la faculté de nuire à la santé et d'attenter à la vie des autres, de perturber
le bonheur d'autrui.
359

73
-é mbolwanu mbolwanu
~
-
a
74
atsimwêrÉtsgmg
PV sg. (l) il! pas. lencore lse mettre debout Il
75
bwé: "tûdî:mbwa mambatg dyambu yi 7"
dit # nous + fut. l être frappé + suf. expr. l PN pl. (6) + gifle # PN sg" (5) +
affaire lquoi Il
76
akgmwêwendg
PV sg. (l) il l nar. lencore laller Il
77
atsyébô bîsi malamu ama jétu tutsiytna 0 masa~gg
PV sg. (l) il l pas. + aller - prendre l PN pl. (8) + gens - Malamu - démo. (6) l
nous l nous l pas. l danser l PL (l7) lTchibanga Il
78
ya: "twendyanu mé wéyu ~gélâ bura~gg"
dit # allons # moi l démo. (l7) lje + prés. nég. lvoir l bien Il
79
batsf:palg
PV pl. (2) ils l pas. + venir lsortir Il
80
f3â:n g muk6l u bô:~g a mi lô:mbu t ând gman u
démo. (l6) lPN sg. (3) + nuit lprenez l PN pl. (4) + tambour # alignez-vous Il
8l
-
ya dibémbyo mwanyi mwa~gu ya dibémbyo mwanyi mwa~9u
interj.l PN sg. (5) + pigeon + suf. expr. l camarade/ méchanceté Il intelj. l PN
sg. (5) + pigeon + suf. expr. lcamarade l méchanceté #
-
ya dibémbyo
interj. l PN sg. (5) + pigeon + suf. expr. #
-
ya mwisi malamu uyabé na mba~gwE
interj. l PN sg. (l) + gens - Malamu l tu limp. nég. l amener l avec l course + suf.
expr. #
-
ya di bémbyo
interj. l PN sg. (5) + pigeon + suf. expr. #
360

73
- Me suivez-vous 7
- Oui.
74
li se leva encore
75
et se demanda: «Pourquoi allons-nous recevoir des gifles 7»
76
Il s'en alla de nouveau
77
et alla chercher les adeptes du Malamou que nous dansions à Tchibangal.
78
Il leur dit: «Allons chez moi, je ne vois pas clair».
79
Ils arrivèrent.
80
Dans la nuit, ils prirent des tambours et s'alignèrent.
8l
lis chantèrent :
- Ah ! Pigeon, méchant camarade; ah ! Pigeon, méchant camarade!
- Ah ! Pigeon !
- Ah ! On n'amène pas un adepte du Malamou en courant.
- Ah ! Pigeon !
l. Tchibanga est le nom que l'Administration a donné au chef-lieu de la Province de la Nyanga. Les
autochtones de cette ville l'appellent Masanga.
36l

-
ya dibémbyo mwanyi mwa~gu
interj. l PN sg. (5) + pigeon + suf. expr. lcamarade l méchanceté #
-
ya di bémbyo
interj. l PN sg. (5) + pigeon + suf. expr. Il
82
-mbolwanu mbolwanu
~
-
a
83
wisi
atsitébuyg
jour lPV sg. (l) il l pas. lse lever Il
84
ya: "tâ:tg nzâ:mbi
jetu b6 tûdî:mbwa mambatg".
dit # papa - Nza:mbi l nous - tous l nous + fut. l être frappé + suf. l PN pl. (6) +
gille Il
85
bwé:
jenu b6 duyawé ru~ga mandayu".
dit # vous - tous l vous l imp. nég. l aller # construisez l PN pl. (6) + maison Il
86
-simbanu kûyu
- yÊn~
87
y!ka ..... atsimwêrÊtsgma .....
alors lPV sg. (l) il lpas. lencore lse mettre debout Il
88
atsiwéndg yu
PV sg. (l) il l pas. laller l idéophone Il
89
ayérasunu anyi bwé ndé ~ga:~gg mos! nyi ?
PV sg. (l) ill aller - trouver lqui # dit # toi lguérisseur - autre lqui Il
90
bwé: "tukgdî:mbu mambatg dyambu yi ?"
dit # nous l nar. lêtre frappé lPN pl. (6) + gifle # PN sg. (5) + affaire lquoi Il
9l
bwé: "mé ~g6yéngtsye~gilaI]gg
nyiyebô ja bé ma mwî:ri".
dit # moi lje + fut. nég. l aller - tourner + dur. # je l aller - prendre l lui-même l
maman - Mwi:ri Il
92
akgwé akébô ma mwî:r i
PV sg. (l) ill nar. laller # PV sg. (l) il lnar. + aller - prendre lmaman - Mwi:ri Il
362

- Ah ! Pigeon, méchant camarade!
- Ah ! Pigeon !
82
- Me suivez-vous 7
- Oui.
83
Le jour se leva.
84
Les adeptes du Malamou dirent: «Papa Nzambi, nous recevrons tous des gifles».
85
Le mari dit: «Vous tous ne paIleZ pas! Construisez des maisons !».
86
- Me suivez-vous 7
- Oui.
87
Alors, il se leva encore
88
et s'en alla hop !
89
Qui allait-il trouver 7 Quel autre guérisseur allait-il chercher 7
90
«Pourquoi allons-nous recevoir des gifles 7» se demandait le mari.
9l
«Je ne veux plus tourner en rond. Je vais chercher tonton Mouiri en personne»,
poursuivit le mari.
92
TI alla donc chercher tonton Mouiri.
363'

9 3
j a : "m a mw î' : r i a ka?"
dit # maman - Mwi:ri lPY sg. Cl) il lêtre Il
94
ja : "aj i yung ndayu",
dit # PY sg. (l) il! être + prés. l démo. (l7) l maison Il
95
./
" . /
. / .
_ f t
bwe : ma mWl:r l -
~.
dit # maman - Mwi:ri # oui Il
96
ja: "bwé l tsisî'yg uruya 0 dî':mbu dyami mé Ngang dyambu
wéyu
dit # tard - soir l tu l imp. l venir + suL l PL (l7) l PN sg. (5) + village - pas" (5) #
moi l je + être + avec lPN sg. (5) + affaire ldémo. (l7) #
97
-
dyambu yi ?"
PN sg. (5) + affaire l quoi Il
98
bwé: "mé muyatsyami atsibé moji
tumbg m6ji uyéyâru tûmbg
uléru bwél i ukî'mundabî' }gR.
dit # moi l PN sg. (l) + épouse + pas. (l) lPY sg. (l) elle l pas. l porter l ventre #
mais l ventre l PY sg. (3) il l prés. nég. l accepter Il mais l tu l d'abord l venir l
soir # tu l nar. + venir lPO l PO + voir + appl. Il
9 9
mw i : r i ya : • t we n d î' N gin y î: ras un u b i N g amb g b i mâ:m b g
bibâ:sg na maIamu na bîmg byotsu nyî:rasunu".
Mwi:ri l dit # allons + suL # je + venir - trouver l PN pl. (8) + dame-jeanne - con.
- PN col. (6) + eau l PY pl. (8) elles l être remplies l avec l PN col. (6) + vin Il
avec lPN pl. (8) + chose - réf. (8) + tout lje + venir - trouver Il
l00 -simbanu kÛyu
- yÉn:>
l0l
at s i wéndg ded i na l3a yépâ lg l3â:na -
PY sg. (l) il l pas. laller ljuste lavec l PL (l6) l aller - sortir l démo. (l6) Il
l. bwé : forme abrégée de bwe l i «soir, plus tard».
364

93
«Où est tonton Mouiri ?» demanda-t-il en anivant.
94
«Il est dans la maison», lui répondit-on.
95
«Tonton Mouiri ! - Oui».
96
«Viens chez moi, ce soir, j'ai un problème», dit le mati.
97
«Quel type de problème ?» interrogea Mouiri.
98
«Ma femme est enceinte et ça ne va pas. Viens ce soir me l'examiner».
99
«J'arrive, dit Mouiri. li faut que je trouve des dames-jeannes pleines de vin et
toutes les autres choses».
l00
- Me suivez-vous?
- Oui.
l0l
Le mari retourna chez lui.
365

l0 2 J3 â t sis ly ~ b a yu lu 0 n z r m~ d i k usa -
y lk ~ mw i :ria mâ y qHi: s ~
/
/
/
/
/
/
mEmEmEmEmEmE
PL (l6) l soir l PY pl. (2) ils lentendre lPL (l7) l derrière - PN sg. (5) + arrière #
alors l Mwi:ri lPY sg. (l) il lprés. ac. l venir - parler l idéophone Il
l03
dl:mbu dyotsu yik~ d:ll:l:
PN sg. (5) + village - réf. (5) + tout lalors l idéophone Il
l04
/
/
/
/
/
/
mEmEmEmEmEmE
idéophone Il
l05
bwé : "amâ r û y ~
dit # PY sg. (l) il l prés. ac. lvenir Il
l06
tand~mânu yâr~
alignez-vous l idéophone Il
l07
bÔ:Ngamilô:mbu".
prenez lPN pl. (4) + tambour #
l08 -
yâ dlmi
léndw~ ta nzâ:mbi dlmi léndwE naNgulE dlmi
l éndwE dlmi l éndwE
interj. l PN sg. (5) + grossesse lidéo. + suf. expr. l papa - Nza:mbi Il PN sg. (5) +
grossesse l idéo. + suf. expr. # soulève + suf. expr. l PN sg. (5) + grossesse l
idéo. + suf. expr. Il PN sg. (5) + grossesse l idéo. + suf. expr. #
-
naNgulE dlmi léndwE
soulève + suf. expr. l PN sg. (5) + grossesse l idéo. + suf. expr. #
-
é nzâ:mbYE dlmi léndwE
interj. l Nza:mbi + suf. expr. l PN sg. (5) + grossesse l idéo. + suf. expr. #
-
naNgulE dlmi léndwE
soulève + suf. expr. l PN sg. (5) + grossesse l idéo. + suf. expr. #
-
é nzâ:mbYE dlmi léndwE
interj. l Nza:mbi + suf. expr. l PN sg. (5) + grossesse l idéo. + suf. expr. #
-
naNgulE dlmi léndwE
soulève + suf. expr. l PN sg. (5) + grossesse l idéo. + suf. expr. #
-
nyûJ3â yi l ~ t s yénYE d lmi léndwE
je + fut. l faire + appl. l comment + suf. expr. l PN sg. (5) + grossesse l idéo. +
suf. expr. #
366

l02
Le soir, on entendit la voix de Mouiri l derrière la maison.
l03
Un silence de mOlt régnait dans le village.
l04
Mouiri parla encore.
l05
«Il est alTivé», se disait-on.
l06
«Alignez-vous!
l07
Prenez des tambours» !
l08
Ils chantèrent:
- Ah ! La grossesse est à tenne, papa Nzambi ; la grossesse est à terme. Soulève!
La grossesse est à terme; la grossesse est à tenne.
- Soulève ! La grossesse est à tenne.
- Eh ! Nzambi ! La grossesse est à tenne.
- Soulève ! La grossesse est à tenne.
- Eh ! Nzambi ! La grossesse est à tenne.
- Soulève ! La grossesse est à tenne.
- Comment ferai-je? La grossesse est à tenne.
l. C'est une voix grave, caverneuse.
367

-
naNgulE: dimi
léndwE
soulève + suf. expr. / PN sg. (5) + grossesse / idéo. + suf. expr. #
-mun'J dyambwE dimi
léndwE
grand - PN sg. (5) + affaire + suf. expr. / PN sg. (5) + grossesse / idéo. + suf.
expr. #
-
naNgulE dimi
léndwE
soulève + suf. expr. / PN sg. (5) + grossesse / idéo. + suf. expr. #
-mun'J dyambwE dimi
léndwE
grand - PN sg. (5) + affaire + suf. expr. / PN sg. (5) + grossesse / idéo. + suf.
expr. #
-
naNgulE dimi
léndwE
soulève + suL expr. / PN sg. (5) + grossesse / idéo. + suf. expr. #
-
bi~émb'J bipwél'J dimi léndwE
PN pl. (8) + puissant - réf. (8) + heaucoup / PN sg. (5) + grossesse / idéo. + suf.
expr. #
-
naNgulE dimi léndwE
soulève + suf. expr. / PN sg. (5) + grossesse / idéo. + suf. expr. #
-
bimosi bikang pUNgwE dimi
léndwE
réf. (8) + autre / PV pl. (8) ils / être + avec / Pu Ngu + suf. expr. / PN sg. (5) +
grossesse / idéo. + suf. expr. #
-
naNgulE dimi
léndwE
soulève + suf. expr. / PN sg. (5) + grossesse / idéo. + suf. expr. #
-
kak'J de nzâ:mbYE dimi
léndwE
grand-père - Dé - Nza:mbi + suf. expr. / PN sg. (5) + grossesse / idéo. + suf.
expr. #
-
naNgulE dimi
léndwE
soulève + suf. expr. / PN sg. (5) + grossesse / idéo. + suf. expr. #
- séfu bukwénzYE dimi
léndwE
chef - Bukwenzi + suf. expr. / PN sg. (5) + grossesse / idéo. + suf. expr. #
-
naNgulE dimi
léndwE
soulève + suf. expr. / PN sg. (5) + grossesse / idéo. + suf. expr. #
-
jandi yil3emb'J yiNgê:nz'J dimi
léndwE
lui - PN sg. (7) + puissant - réf. (8) + vrai / PN sg. (5) + grossesse / idéo. -l- suf.
expr. #
-
naNgulE dimi léndwE
soulève + suf. expr. / PN sg. (5) + grossesse / idéo. + suf. expr. #
368

- Soulève ! La grossesse est à tenne.
- Quelle affaire, une grossesse à tenne ?
- Soulève ! La grossesse est à tenne.
- Quelle affaire, une grossesse à tenne ?
- Soulève ! La grossesse est à teIme.
- Que les méchants sont nombreux! La grossesse est à tenne.
- Soulève ! La grossesse est à tenne.
- Certains méchants se trouvent à Libreville. La grossesse est à terme.
- Soulève! La grossesse est à telme.
- Grand-père Dé Nzambi ! La grossesse est à terme.
- Soulève! La grossesse est à tenne.
- Chef Boukouenzi ! La grossesse est à terme.
- Soulève ! La grossesse est à terme.
- C'est un vrai méchant! La grossesse est à terme.
- Soulève! La grossesse est à telme.
369

-
tûI3â:yil~ tsyenYE dîmi léndwE
nous + fut. l faire + appl. l comment + suf. expr. l PN sg. (5) + grossesse l idéo.
+ suf. expr. #
-
naI]gulE dîmi léndwE
soulève + suf. expr. l PN sg. (5) + grossesse l idéo. + suf. expr. #
-
ya kak~ de nzâ:mbYE dîmi léndwE
interj.l grand-père - Dé - Nza:mbi + suf. expr. l PN sg. (5) + grossesse l icléo. +
suf. expr. #
-
naI]gu lE d îmi léndwE
soulève + suf. expr. l PN sg. (5) + grossesse l idéo. + suf. expr. #
- mu m6 j i ma p Û I] gw a d î mil é n d W E
PL (l8) l ventre - maman - PUI]gu + sul'. expr. l PN sg. (5) + grossesse l idéo. +
suf. expr. #
-
naI]gulE dîmi léndwE
soulève + suf. expr. l PN sg. (5) + grossesse l idéo. + sul'. expr. #
-
jetu b6tsu tûdî:mbwa mambatE dfmi
léndwE
nous - tous l nous + fut. l être frappé + suf. expr. l PN pl. (6) + gifle # PN ~;g. (5)
+ grossesse l idéo. + suf. expr. #
-
naI]gu lE d îmi léndwE
soulève + suf. expr. l PN sg. (5) + grossesse l idéo. + suf. expr. #
l09 -mbolwanu mbolwanu
A
- a
ll0
ja: "yîk~ t sye tuk~I3ayî b
?"
dit # alors lcomment lnous l nar. l faire + app!. Il
l l l mw i : r i a t s î r u
Mwi:ri lPV sg. (l) il l pas. lvenir Il
ll2
atsibÊ:mb~ muyêtu bémbi bémbi bémbi
PV sg. (l) ill pas. l toucher lPN sg. (l) + femme l idéo. Il idéo. Il idéo. Il
ll3
ya: -
a tâ:t~ nzâ:mbi kîmpe bisyemu mundûI]gE rombE
dit # interj. l papa - Nza:mbi l viens - PO + donner l PN pl. (8) + mélange
d'aromates # MunduI]g~ + suf. expr. lcherche + suf. expr. #
370

- Comment ferons-nous? La grossesse est à terme.
- Soulève ! La grossesse est à tenne.
- Ah ! Grand-père Dé Nzambi ! La grossesse est à terme.
- Soulève ! La grossesse est à tenne.
- Pour le ventre de Maman Poungou, la grossesse est à tenne.
- Soulève ~ La grossesse est à tClme.
- Nous tous, nous recevrons des gitles. La grossesse est à terme.
- Soulève ! La grossesse est à tenne.
l09
- Me suivez-vous?
- Oui.
ll0
Le mari dit : «Comment allons-nous faire maintenant ?»
lll
Mouiri aniva.
ll2
il toucha la femme pendant longtemps,
ll3
puis chanta: - Ah ! Papa Nzambi, viens me donner des mélanges d'aromates l !
Moundounga, cherche!
l. Il s'agit de mélanges rituels d'aromates ou de substances végétales, à odeur suave dans lesquels on fait
entrer des graines de «poivre de Guinée».
37l

- munduDgE rombE ya
MunduDgg + suf. expr. / cherche + suf. expr. / interj. #
-
kîmpe bisyému mu moji ma pUDgWE
viens - PO + donner / PN pl. (8) + mélange d'aromates / PL (l8) / ventre - maman
- Pu Dgu + suf. expr. #
- munduDgE rombE ya
MunduDgg + suf. expr. / cherche + suf. expr. / interj. #
-
t ûd i:mbu mamba t E
nous + fut. / être frappé / PN pl. (6) + gifle + suf. expr. #
- mu m6ji ma pUDgwE
PL (l8) / ventre - maman - Pu Dgu + suf. expr. #
-
tûJHyilg tsyénYE
nous + fut. / faire + appl. / comment + suf. expr. #
- munduDgE rombE ya
MunduDgg + suf. expr. / cherche + suf. expr. / interj. #
ll4 -mbolwanumbolwanu
- â
ll5
yîkg mû:ng amamufûtilg bisyému mWang mô:si âtsipârgmuyg
pûfg wa:tsi
alors / dès que / PV sg. (l) il l prés. ac. l PO / cracher + appl. l PN pl. (8) +
mélange d'aromates # PN sg. (l) + enfant - un seuil PV sg. (l) ill pas. lsursauter
# idéo. / Wa:tsi Il
ll6 "bâ t u bo t su baka ?
PN pl. (2) + homme - réf. (2) + tout l PV pl. (2) ils l être #
ll7
banéNgilânu na baI]gâ:D9g botsu batsî:rêsg j3afb".
PO l appelez # avec l PN pl. (2) + guérisseur - réf. (2) + tout l PV pl. (2) ills l pas.
+ venir lfaire la divination ldémo. (l6) Il
ll8
ubulg éyéngbâbuIg
P. inf. l casser / PV sg. (l) ill prés. prog. lPO / casser Il
ll9
bwé:"oorîngolâdyambu
dit # celui qui l PV sg. (l) il + fut. l fuir # PV sg. (l) il + fut. / voir lPN sg. (5) +
affaire #
372

- Moundounga, cherche!
- Viens me donner des mélanges d'aromates!
- Moundounga, cherche !
- Nous recevrons des gitles,
- Pour le ventre de maman Poungou.
- Comment ferons-nous 7
- Moundounga, cherche!
ll4
- Me suivez-vous 7
- Oui.
ll5
Dès que Mouiri cracha sur le ventre de maman Poungou les mélanges d'aromates,
un des enfants sursauta et sortit. Ce fut Watsi.
ll6
«Où sont les gens 7» demanda-t-il.
ll7
«Appelez-les et appelez aussi tous les guérisseurs qui sont venus consulter ici»,
poursuivit-il.
ll8
Il se mit à les frapper.
ll9
«Gare à celui qui s'enfuira.
373

l20 mé nZlru mu YId(itsiI]gul~ YI bul6I]gu YIk~ nân~
ak~tsanYIn~
moi l je + pas. l venir l PL (l8) l venir l vous l dire l que # PN sg. (l4) + pays l
alors l ainsi lPV sg. (l) il l nar. l s'asseoir + suf. Il
l2l
6 orln~ akan~ dyâmbu".
celui qui l PV sg. (l) il + fut. l fuir # PV sg. (l) il l être l avec l PN sg. (5) +
affaire Il
l22 -mbolwanu mbolwanu
~
-
a
l23
bwé
"duyârin~ kûnza YIk~ mândayu kûnza mândaywE l3a
dyâmbu dinenyi dIrûyi".
dit # vous l imp. nég. l fuir # arrangez l seulement l PN pl. (6) + maison Il
arrangez l PN pl. (6) + maison + suL expr. # PL (l6) l PN sg. (5) + affaire -
réf. (5) + grand l PV sg. (5) elle l venir + prés. Il
l24 -
yâ mbwâI]ge yâ mbwâI]ge mbwaI]ge me
interj. l MbwaI]g~ + suL expr. Il interj. l MbwaI]g~ + suL expr. Il MbwaI]g~ l
moi #
-
mbwâI]gÊ yâ mbwâI]gE
MbwaI]g~ + suL expr. " interj. l MbwaI]g~ + suL expr. #
-
mbwa I]g~ me
MbwaI]g~ lmoi #
-mbwâI]gÊ yâ mbwâI]gE
MbwaI]g~ + suf. expr. Il interj. l MbwaI]g~ + suL expr. #
-
mbwaI]g~ me
MbwaI]g~ lmoi #
-mbwâI]gÊ yâ mbwâI]gE
MbwaI]g~ + suf. expr. l\\ interj. l MbwaI]g~ + suf. expr. #
-
mbwa I]g~ me
MbwaI]g~ lmoi #
-mbwâI]gÊ yâ mbwâI]gE
MbwaI]g~ + suf. expr. l\\ interj. l MbwaI]g~ + suf. expr. #
-
bâtu bapwélE
PN pl. (2) + homme -- réf. (2) + beaucoup + suf. expr. #
374

l20
Je suis venu vous dire que ce sera ainsi désonnais.
l2l
Celui qui fuira aura des ennuis».
l22
- Me suivez-vous?
- Oui.
l23
«Ne fuyez pas, dit-il. Arrangez vos maisons car quelque chose d'important va se
produire».
l24
li chanta :
- Ah ! Mbouanga! Ah ! Mbouanga! Mbouanga, c'est moi.
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Mbouanga, c'est moi.
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Mbouanga, c'est moi.
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Mbouanga, c'est moi.
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Il y a beaucoup de personnes !
375

-mbwa~g€ ya mbwa~gE
Mbwa~g~ + suf. expr. Il intel~i. / Mbwa~g~ + suf. expr. #
- ba tuba pwê lE
PN pl. (2) + homme - réf. (2) + beaucoup + suf. expr. #
-mbwa~g€ ya mbwa~gE
Mbwa~g~ + suf. expr. Il interj. / Mbwa~g~ + suf. expr. #
- ter ~ ~ gr di j 6n ~ wa: t SYE
Ter~~gidi - et - Wa:tsi + suf. expr. #
-mbwa~g€ ya mbwa~gE
Mbwa~g~ + suf. expr. Il interj. / Mbwa~g~ + suf. expr. #
- kumb~ na mumbîndYE
Kumb~ - et Mumbindi + suf. expr. #
-mbwa~g€ ya mbwa~gE
Mbwa~g~ + suf. expr. Il intelj. / Mbwa~g~ + suf. expr. #
- marundu na mbumbE
Marundu - et - Mbumb~ + suf.expr. #
-mbwa~g€ ya mbwa~gE
Mbwa~g~ + suf. expr. Il interj. / Mbwa~g~ + suf. expr. #
- ya muj3ê:~g i na mu tél YE
interj. / Muj3e:~gi - et Muteli + suf. expr. #
-mbwa~g€ ya mbwa~gE
Mbwa~g~ + suf. expr. Il interj. / Mbwa~g~ + suf. expr. #
-ya mbwa~ge mbwa~g~ me
interj. / Mbwa~g~ + suf. expr. Il Mbwa~g~ / moi #
-mbwa~g€ ya mbwa~gE
Mbwa~g~ + suf. expr. Il interj. / Mbwa~g~ + suf. expr. #
-ya mbwa~ge mbwa~g~ me
interj. / Mbwa~g~ + suf. expr. Il Mbwa~g~ / moi #
-mbwa~g€ ya mbwa~gE
Mbwa~g~ + suf. expr. Il interj. / Mbwa~g~ + suf. expr. #
-ya mbwa~ge mbwa~g~ me
interj. / Mbwa~g~ + suf. expr. Il Mbwa~g~ / moi #
-mbwa~g€ ya mbwa~gE
Mbwa~g~ + suf. expr. Il interj. / Mbwa~g~ + suf. expr. #
-ya mbwa~ge mbwa~g~ me
interj. / Mbwa~g~ + suf. expr. Il Mbwa~g~ / moi #
376

- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Il Ya beaucoup de personnes!
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Terangidi et Watsi !
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Koumba et Moumbindi !
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Maroundou et Mboum ba !
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Ah ! Mouvengui et Mouteli !
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Ah ! Mbouanga ! Mbouanga, c'est moi.
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Ah ! Mbouanga ! Mbouanga, c'est moi.
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Ah ! Mbouanga ! Mbouanga, c'est moi.
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Ah ! Mbouanga ! Mbouanga, c'est moi.
377

-mbwa~gÉ ya mbwa~gE
Mbwa~g;) + suf. expr. l/ interj. / MbwalJg;) + suf. expr. #
-
pa dWllî~gi babejYE
si / vous + prés. / voyager + prés. / réf. (2) + deux + suf. expr. #
-mbwa~gÉ ya mbwa~gE
Mbwa~g;) + suf. expr. Il interj. / Mbwa~g;) + suf. expr. #
-
pa dwllî~gi babejYE
si / vous + prés. / voyager + prés. / réf. (2) + deux + suf. expr. #
-mbwa~gÉ ya mbwa~gE
Mbwa~g;) + suf. expr. Il interj. / Mbwa~g;) + suf. expr. #
-
ul îmb;) mu nzila .......
tu / faire auention / PL (l8) / chemin #
-mbwa~gÉ ya mbwa~gE
Mbwa~g;) + suf. expr. " interj. / Mbwa~g;) + suf. expr. #
-
udûku di bâ:kWE
tu + fut. / heurter / PN sg. (5) + heurt + suf. expr. #
-mbwa~gÉ ya mbwa~gE
Mbwa~g;) + suf. expr. Il interj. / Mbwa~g;) + suf. expr. #
-
di bâku mu mu lembwa
PN sg. (5) + heurt / PL (l8) / PN sg. (5) + doigt + suf. expr. #
-mbwa~gÉ ya mbwa~gE
Mbwa~g;) + suf. expr. Il interj. / Mbwa~g;) + suf. expr. #
-
nzû:~gu mu murima .......
douleur / PL (l8) / PN sg. (3) + coeur #
-mbwa~gÉ ya mbwa~gE
Mbwa~g;) + suf. expr. " interj. / Mbwa~g;) + suf. expr. #
- nâm;) mbâ: t s ye
colle / camarade + suf. expr. #
-mbwa~gÉ ya mbwa~gE
Mbwa~g;) + suf. expr. Il interj. / Mbwa~g;) + suf. expr. #
-
yuyu anYE
démo. (l) / qui + suf. expr. #
-mbwa~gÉ ya mbwa~gE
Mbwa~g;) + suf. expr. Il interj. / Mbwa~g;) + suf. expr. #
-
nzû:~gu mu mu lembwa
douleur / PL (l8) / PN sg. (3) + doigt + suf. expr. #
378

- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga ]
- Si vous voyagez à deux,
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Si vous voyagez à deux,
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Fais attention en chemin.
- Mbouanga ! Ah ! Mhouanga !
- Tu heurteras quelque chose.
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Ton orteil heurtera un caillou.
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- On aura mal au coeur.
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Colle-toi à ton camarade!
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Qui est-ce?
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- On a mal à l'orteil.
379

-mbwa~gÉ ya mbwa~gE
Mbwa~gg + suf. expr. Il interj. lMbwa~gg + suL expr. #
- nzû:~gu mu mur ima
douleur l PL (l8) l PN sg. (3) + coeur #
-mbwa~gÉ ya mbwa~gE
Mbwa~gg + suf. expr. Il interj. l Mbwa~gg + suf. expr. #
-ya mbwa~ge mbwa~gg me
interj. l Mbwa~gg + suf. expr. Il Mbwa~gg lmoi #
-mbwa~gÉ ya mbwa~gE
Mbwa~gg + suf. expr. " interj. l Mbwa~gg + suf. expr. #
-ya mbwa~ge mbwa~gg me
intelj. l Mbwa~gg + suf. expr. Il Mbwa~gg l moi #
-mbwa~gÉ ya mbwa~gE
Mbwa~gg + suf. expr. " interj. l Mbwa~gg + suL expr. #
-ya mbwa~ge mbwa~gg me
interj. l Mbwa~g~ + suf. expr. Il Mbwa~gg lmoi #
-mbwa~gÉ ya mbwa~gE
Mbwa~gg + suf. expr. Il interj. l Mbwa~gg + suL expr. #
- bul6~gu bubi{3E
PN sg. (l4) + pays l PV sg. (l4) il lêtre mauvais + suL expr. #
-mbwa~gÉ ya mbwa~gE
Mbwa~gg + suf. expr. " interj. l Mbwa~g~ + suL expr. #
- tutsanyi 6 mayétwE
nous + opt. l s'asseoir + opt. l PL (l7) l gauche + suL expr. #
-mbwa~gÉ ya mbwa~gE
Mbwa~gg + suf. expr. Il interj. lMbwa~gg + suL expr. #
- tuwendi 6 maba:la-
nous + opt. l aller + opt. lPL (l7) l droite #
-mbwa~gÉ ya mbwa~gE
Mbwa~gg + suL expr. Il interj. lMbwa~gg + suL expr. Il
l25 -mbolwanu mbolwanu
- a
l2 6
Pû f g k um b g t sI: pab
idéo. l Kum b g l pas. + venir l sortir #
380

- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- On a mal au coeur.
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Ah ! Mbouanga ! Mbouanga, c'est moi.
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Ah ! Mbouanga ! Mbouanga, c'est moi.
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Ah ! Mbouanga ! Mbouanga, c'est moi.
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Le pays est mauvais.
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Asseyons-nous à gauche!
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Allons à droite!
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
l25
- Me suivez-vous?
- Oui.
l26
Paf! Koumba vint au monde.
38l

l2 7 - Yâ mé k â k d den z â:m b i d i n z â I] 9 E: d i n âmd nâ l3 î I] 9 WE:
interj. / moi / grand-père - Dé - Nza:mbi # PN sg. (5) + galago + suL expr. / PV
sg. (5) il/coller / avec / idéo. + suL expr. #
- dinzâI]gE: dinâmd nâ f3îI]gwE: (yund I]ga:I]gd)
PN sg. (5) + galago + suL expr. / PV sg. (5) il/coller / avec / idéo. + suL expr. #
(démo. (l) - guérisseur) #
- yâ mé kâkd de nzâ:mbi
interj. / moi / grand-père - Dé - Nza:mbi #
- dinzâI]gE: dinâmd nâ f3îI]gwE:
PN sg. (5) + galago + suL expr. / PV sg. (5) il / coller / avec / idéo. + suL expr. #
- bulôI]gu na séfu
PN sg. (l4) + pays - et - chef #
- dinzâI]gE: dinâmd nâ f3îI]gwE:
PN sg. (5) + galago + suL expr. / PV sg. (5) il/coller / avec / idéo. + suL expr. #
-
jétu tûf3âyild tsyénYE:
nous / nous + fut. / faire + appl. / comment + suf. expr. #
- dinzâI]gE: dinâmd nâ f3îI]gwE:
PN sg. (5) + galago + suL expr. / PV sg. (5) il/coller / avec / idéo. + suL expr. #
- â mbîld bâ:nd
interj. / beaucoup - PN pl. (2) + enfant #
- dinzâI]gE: dinâmd nâ f3îI]gwE:
PN sg. (5) + galago + suL expr. / PV sg. (5) il/coller / avec / idéo. + suf. expr. #
- mbî ld bâ:nd
beaucoup - PN pl. (2) + enfant #
- dinzâI]gE: dinâmd nâ ~îI]gwE:
PN sg. (5) + galago + suf. expr. / PV sg. (5) il/coller / avec / idéo. + suL expr. #
- f3a yif3émbd ô nzîma-
PL (l6) / PN sg. (7) + méchant / PL (l7) / derrière #
- dinzâI]gE: dinâmd nâ f3îI]gwE:
PN sg. (5) + galago + suL expr. / PV sg. (5) il/coller / avec / idéo. + suL expr. #
- yâ kafjl ôrûYd
aîné - Yikafi / PV sg. (l) il + fut. / venir #
- dinzâI]gE: dinâmd nâ f3lI]gWE:
PN sg. (5) + galago + suL expr. / PV sg. (5) il/coller / avec / idéo. + suL expr. #
l. Yika f i perd la première syllabe devant ya qui est un tenne qui désigne une relation parentale.
382

l27
Il chanta :
- Je suis le grand-père Dé Nzamhi, le galago qui tient bon.
- Le galago qui tient bon. (Celui-là c'est le guérisseur).
- Je suis le grand-père Dé Nzambi.
- Le galago qui tient bon.
- Le pays et son chef.
- Le galago qui tient bon.
- Nous, comment ferons-nous?
- Le galago qui tient bon.
- Ah ! Beaucoup d'enfants!
- Le galago qui tient bon.
- Beaucoup d'enfants !
- Le galago qui tient bon.
- li Y a un méchant derrière moi.
- Le galago qui tient bon.
- Le grand-frère Yikafi viendra.
- Le galago qui tient bon.
383·

-
ja wândi yil3embd yidyô:ld
lui - aussi / PN sg. (7) + puissant - réf. (5) il/coller / avec / idéo. + suf. expr. #
-
dinzâ~gE dinâmd nâ l3l~gwE
PN sg. (5) + galago + suL expr. / PV sg. (5) il/coller / avec / idéo. + suf. expr. #
-
tûl3âyild tsyenYE
nous + fut. / faire + appl. / comment + suf. expr. #
-
dinzâ~gE dinâmd nâ l3l~gwE
PN sg. (5) + galago + suL expr. / PV sg. (5) il/coller / avec / idéo. + suL expr. #
- marundu na mbûmbd
Marundu - et - Mbumbd #
-
dinzâ~gE dinâmd nâ l3l~gwE
PN sg. (5) + galago + suf. expr. / PV sg. (5) il/coller / avec / idéo. + suL expr. #
- mul3ê:~gi na mutél i
Mul3e:~gi - et - MuteE #
-
dinzâ~gE dinâmd nâ l3l~gwE
PN sg. (5) + galago + suL expr. / PV sg. (5) il/coller / avec / idéo. + suL expr. #
-
~gebd na yinyû~gd
~gebd - et - Yinyu~gd #
-
dinzâ~gE dinamd nâ l3l~gwE
PN sg. (5) + galago + suf. expr. / PV sg. (5) il/coller / avec / idéo. + suf. expr. #
-
diyél3drdk€sd
Diyel3~HdkEsd#
-
dinzâ~gE dinâmd nâ l3l~gwE
PN sg. (5) + galago + suf. expr. / PV sg. (5) il / coller / avec / idéo. + suf. expr. #
- mbumbd na munâ~gd
Mbumbd - et - Muna~gd #
-
dinzâ~gE dinamd nâ l3l~gwE
PN sg. (5) + galago + suf. expr. / PV sg. (5) il/coller / avec / idéo. + suf. expr. #
-
tûl3âyild
tsyenYE
nous + fut. / faire + appl. / comment + suf. expr. #
-
dinzâ~gE dinamd nâ l3l~gwE
PN sg. (5) + galago + suf. expr. / PV sg. (5) il/coller / avec / idéo. + suf. expr. #
l28
-mbolwanu mbolwanu
A
-
a
384

- Lui aussi, c'est un vrai méchant.
- Le galago qui tient bon.
- Commen t ferons-nous?
- Le galago qui tient bon.
- Maroundou et Mboumba !
- Le galago qui tient bon.
- Mouvengui et Moutéli !
- Le galago qui tient bon.
- Ngéba et Yignounga !
- Le galago qui tient bon.
- Diyéverekèsa !
- Le galago qui tient bon.
- Mboumba et Mounanga !
- Le galago qui tient bon.
- Comment ferons-nous?
- Le galago qui tient bon.
l28
- Me suivez-vous?
- Oui.
385

l29
bayulu 0 yarl mOJl
PV pl. (2) ils lentendre l PL (l7) l intéIieur l ventre Il
l30 -
mbwal]gÉ ya mbwal]gE nzironde
Mbwal]g~ + suf. expr. Il interj. l Mbwal]g~ + suf. expr. lje + pas. l aimer + suf.
expr. #
-
mbwal]gÉ ya mbwal]gE
Mbwal]g~ + suf. expr. Il interj. lMbwal]g~ + suf. expr. #
-
nZlronde
je + pas. l aimer + suL expr. #
-
mbwal]gÉ ya mbwal]gE
Mbwal]g~ + suf. expr. Il interj. l Mbwal]g~ + suf. expr. #
-
l]glpala--
je + fut. im. lsortir #
-
mbwal]gÉ ya mbwal]gE
Mbwal]g~ + suf. expr. Il interj. l Mbwal]g~ + suf. expr. Il
l3l
-mbolwanu mbolwanu
-
a
l3 2
b aj i ll â:n ~
PV pl. (2) ils lêtre + prés. l démo. (l6) Il
l3 3 mw i : r i ya :
Mwi:Ii ldit #
l34 -
tâ:t~ nzâ:mbi kibéy~ bisyému mu m6ji ma pUl]gu
papa - Nza:mbi l viens - apporter l PN pl. (8) + mélange d'aromates l PL (l8) l
ventre - maman - PUNgu #
-
mu m6ji ma PUNgwE ya
PL (l8) l ventre - maman - Pul]gu + suf. expr. l interj. #
-
kibéy~ bisyému
viens - apporter l PN pl. (8) + mélange d'aromates #
-
mu m6ji ma PUl]gwE ya
PL (l8) l ventre - maman - PUl]gu + suf. expr. l interj. #
- t ûd î:mbu mamba t ~
nous + fut. lêtre frappé l PN pl. (6) + gifle #
386

l29
On entendit dans le ventre:
l30
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga, je suis content.
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Je suis content.
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Je sortirai bientôt.
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
l3l
- Me suivez-vous?
- Oui.
l32
ils étaient là
l33
quand Mouiri chanta :
l34
- Papa Nzambi, viens me donner des mélanges d'aromates pour le ventre de
Maman Poungou !
- Pour le ventre de Maman Poungou.
- Apporte-moi des mélanges d'aromates!
- Pour le ventre de Maman Poungou.
- Nous recevrons des gifles,
387

-
mu môji mâ pUDgwe ya
PL (l8) l ventre - maman - PUDgu + suf. expr. linterj. #
-
tûj3âyilg tsyênye?
nous + fut. lfaire + appl. lcomment + suf. expr. #
-
mu môji mâ pUDgwe ya
PL (l8) l ventre - maman - PUDgu + suf. expr. linterj. Il
l35
-mbolwanu mbolwanu
~
-
a
l36
b a yu l u 0 ya r l mô j i
PY pl. (2) ils lentendre lPL (l7) lintélieur lventre Il
l3 7 mut û b i n z â:mb i s û: kg â j i 0 Yâ r i mô j i
Mutubi - Nza:mbi l soudain l PY sg. (l) il l être + prés. l PL (l7) l intérieur l
ventre Il
l38
âtsîtabub dikakg wÎ:
PY sg. (l) il l pas. lcouper lPN sg. (5) + main l idéo. Il
l39 -
pâ l a -
yû kana-
sors l PL (l7) l dehors #
-
mbwâDge (dîkakg)
MbwaDg~ + suf. expr. # PN sg. (5) + main #
-
pâ l a -
yû kana-
sors lPL (l7) l dehors #
-
mbwâDge
MbwaDgg + suf. expr. #
-
pâla- yû kana-
sors l PL (l7) l dehors #
-
mbwâDge
MbwaDg~ + suf. expr. #
-
pâ la -
yû kana-
sors l PL (l7) l dehors #
-
mbwâDge
MbwaDgg + suf. expr. Il
l40 -mbolwanu mbolwanu
~
-
a
388

- Pour le ventre de Maman Poungou.
- Comment ferons-nous?
- Pour le ventre de Maman Poungou.
l35
- Me suivez-vous?
- Oui.
l36
On entendit dans le ventre,
l37
Moutoubi Nzambi qui s'y trouve
l38
couper sa main pan l
l39
Il chanta: - Sors dehors !
- Mbouanga ! (Il s'agit de la main.)
- Sors dehors !
- Mbouanga !
- Sors dehors !
- Mbouanga !
- Sors dehors !
- Mbouanga !
l40
- Me suivez-vous?
- Oui.
389

l4l
yîk~ mû:n~ I]guji âmal3ûy~ dîkak~ pûf~
alors l dès que l mère l PV sg. (l) elle l pas. loin. l agiter l PN sg. (5) + main l
idéo. #
l42
bâtu botsu l3a dî:mbu bamasû:I]g~ bambat~ éyén~bâdi
PN pl. (2) + homme - réf. (2) + tout l PL (l6) l PN sg. (5) + village l PV pl. (2)
ils l prés. ac. l aussitôt l PN pl.(6) + gifle l PV sg. (l) elle + prés. prog. l PO l
frapper Il
l43
ûlâ mutu amâyéyûd~m~ amâfu
tu + fut. l voir l PN sg. (l) + homme l PV sg. (l) il l prés. ac. l aller - se mettre sur
le ventre # PV sg. (l) ill prés. ac. l mourir Il
l44 mûtu
amâyésaNg~m~
PN sg. (l) + homme l PV sg. (l) ill prés. ac. l aller - se mettre sur le dos Il
l45
dî:mbu yik~ rî:ri
PN sg. (5) + village l alors l idéo. Il
l46
I]guji l3â:n~ asâI]g~mina---
mère l démo. (l6) lPV sg. (l) elle lêtre sur le dos #
l47
amâkâmb~ nôrî:ng
PV sg. (l) elle l prés. ac. lêtre accablé l avec + P. inf. lfuir Il
l48
ayû ôwend~s~n~ ?
démo. (l7) l PV sg. (l) elle + fut. l aller + réc. Il
l49
ta:ji âtsiyîI]guy~ 0 dikûs~
père l PV sg. (l) il l pas. l tourner lPL (l7) l PN sg. (5) + arrière Il
l50 - mbwâI]gÉ yâ mbwâI]gE nzîronde
MbwaI]g~ + suf. expr. Il interj. l MbwaI]g~ + suf. expr. lje + pas. l aimer + suf.
expr. #
- mbwâI]gE
MbwaI]g~ + suf. expr. #
-
ya mbwâI]gE nzî ronde
interj. l MbwaI]g~ + suf. expr. lje + pas. laimer + suf. expr. #
- mbwâI]gE
MbwaI] g ~ + suf. expr. #
390.

l4l
Lorsque la mère agita sa main,
l42
tout le monde, au village, reçut une gifle.
l43
Certaines personnes tombèrent sur le ventre et moururent.
l44
D'autres tombèrent sur le dos.
l45
Le village est plein de cadavres.
l46
La mère est toujours allongée.
l47
Elle ne peut pas fuir.
l48
D'ailleurs, où irait-elle?
l49
Le père alla derrière la maison.
l50
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga, je suis content.
- Mbouanga !
- Ah ! Mbouanga, je suis content.
- Mbouanga !
39l

-
dikaka --- yabuya --- 0 mOJye
PN sg. (5) + main l reviens l PL (l7) lventre + suf. expr. #
- mbwaI]ge
MbwaI]g~ + suf. expr. #
-
yabuya --- ka yabuya
reviens l alors l reviens #
- mbwaI]ge
MbwaI]g~ + suf. expr. #
-
dikaka --- kôta --- 0 mojye
PN sg. (5) + main lentre l PL (l7) l ventre + suf. expr. #
- mbwaI]ge
MbwaI]g~ + suf. expr. #
-
kôta --- 0 mojye (atsibô dfkak~)
entre l PL (l7) l ventre + suL expr. # (PY sg. (l) il l pas. l prendre l PN sg. (5) +
main #)
- mbwaI]ge
MbwaI]g~ + suf. expr. #
-
kôta --- 0 mojye
entre l PL (l7) lventre + suf. expr. #
- mbwaI]ge
MbwaI]g~ + suf. expr. #
l5l
-mbolwanu mbolwanu
~
-
a
l52
baji ~â:n~
PY pl. (2) ils lêtre + prés. l démo. (l6) Il
l53 -
ya tâ:t~ nzâ:mbi kibêy~ bisyêmu.mu moji ma pUI]gu
interj. l papa - Nza:mbi l viens - apporter l PN pl. (8) + mélange d'aromates l
PL (l8) l ventre - maman - PUI]gu #
- mu mo j i ma pUI]gwe ya
PL (l8) lventre - maman - PUI]gu + suf. expr. linterj. #
-
t ûd î:mbu mamba t ~
nous + fut. lêtre frappé l PN pl. (6) + gifle #
- mu moji ma pUI]gwe ya
PL (l8) l ventre - maman - PuI]gu + suf. expr. l interj. #
392

- La main, reviens dans le ventre!
- Mbouanga !
- Reviens ! Oui, reviens !
- Mbouanga !
- La main, entre dans le ventre!
- Mbouanga !
- Entre dans le ventre! (Moutoubi prit la main.)
- Mbouanga !
- Entre dans le ventre!
- Mbouanga !
l5l
- Me suivez-vous?
- Oui.
l52
ils étaient là
l53
quand on chanta: - Ah ! Papa Nzambi, viens me donner des mélanges d'aromates
pour le ventre de Maman Poungou !
- Pour le ventre de Maman Poungou !
- Nous recevrons des gifles,
- Pour le ventre de Maman Poungou !
393'

-
tû{Hyib tsyênYE
nous + fut. l faire + appl. lcomment + suL expr. #
- mu m6ji mâ PUI]gWE ya (mwi:ri 6witib 6witil~ bak~lâ:ba
moji yik~ sap~ sap~ sap~)
PL (l8) l ventre - maman - PUI]gu + suL expr. l interj. # (Mwi:ri l PV sg. (l) il +
fut. lverser Il PV sg. (l) il + fut. lverser # PV pl. (2) ils l nar. l voir + dur. l ventre
lalors lidéo. Il idéo. Il idéo. #)
- mu m6ji mâ PUI]gWE ya
PL (l8) l ventre - maman - PUI]gu + suL expr. l interj. #
-
tûJ3âyib tsyênYE
nous + fut. l faire + appl. lcomment + suL expr. #
- mu m6ji mâ PUI]gWE ya
PL (l8) lventre - maman - PUI]gu + suL cxpr. l interj. Il
l54 -mbolwanu mbolwanu
~
-
a
l 55
YI k ~ P û f ~ bât s l bu r ~ ma r û n d u
alors l idéo. lPV pl. (2) ils l pas. lenfanter lMarundu Il
l56
yâ : - marundu ka mbolwE
dit # Marundu l alors l bonjour + suL expr. #
- mbwâI]gE
MbwaI] g ~ + suL expr. #
- ma rundu kâ mba lWE
Marundu l alors l bonjour + suL expr. #
- mbwâI]gE
MbwaI]g~ + suL expr. #
- marundu kâ mbolwE (mwan~ muyétu yirEl~ nân~ J3aJ3~)
Marundu l alors l bonjour + suf. expr. # (PN sg. (l) + enfant - PN sg. (l) +
femme lPN sg. (7) + taille lcomme l démo. (l6»
- mbWaI]gE
MbwaI]g~ + suf. expr. #
- ma rundu ka mbo lWE
Marundu l alors l bonjour + suf. expr. #
- mbwâI]gE
MbwaI]g~ + suf. expr. #
394

- Comment ferons-nous?
- Pour le ventre de Maman Poungou ! (Mouiri se mit à donner à Maman Poungou
les mélanges d'aromates et on voyait son ventre se durcir.)
- Pour le ventre de Maman Poungou !
- Comment ferons-nous?
- Pour le ventre de Maman Poungou !
l54
- Me suivez-vous?
- Oui.
l55
La mère enfanta alors Maroundou.
l56
- Maroundou, bonjour [
- Mbouanga !
- Maroundou, bonjour !
- Mbouanga !
- Maroundou, bonjour! (Une fille grande comme ça.)
- Mbouanga !
- Maroundou, bonjour !
- Mbouanga !
395

-
ma rundu ka mbo lWE
Marundu lalors l bonjour + suL expr. #
-
mbwaI]gE
MbwaI]gg + suf. expr. #
-
marundu ka mbolwE
Marundu lalors lbonjour + suf. expr. #
-
mbwaI]gE
MbwaI]gg + suf. expr. Il
l57 -mbolwanu mbolwanu
- a
l58
Ylkg mu:ng amapal i l~ nana..-'
alors ldès que lPV sg. (l) elle l prés. ac. lsortir + appl. l ainsi #
l59
atsltsung I]galu
PV sg. (l) elle lpas. lregarder lobjet magique Il
l60 mwang mûlyétu atsltsung I]galu
PN sg. (l) + enfant - PN sg. (l) + femme l PV sg. (l) elle l pas. l regarder l objet
magique Il
l6l
-
mbwaI]gé ya mbwaI]ge nyikar6mbYE
MbwaI]gg + suL expr. " interj. l MbwaI]gg + suL expr. lje l fut. Îffi. lchercher +
suL expr. #
-
mbwaI]gÉ ya mbwaI]gE
MbwaI]gg + suL expr. " interj. l MbwaI]gg + suL expr. #
-
nyikar6mbYE kg tâ:tE
je lfut. im. lchercher + suL expr. lseulement l papa + suL expr. #
-
mbwaI]gÉ ya mbwaI]gE
MbwaI]gg + suL expr. " interj. l MbwaI]gg + suL expr. #
-
nyikarômbYE kg tâ:tE
je lfut. im. lchercher + suL expr. lseulement l papa + suL expr. #
- mbwaI]gÉ ya mbwaI]gE
MbwaI]gg + suL expr. Il interj. l MbwaI]gg + suL expr. #
396

- Maroundou, bonjour!
- Mbouanga !
- Maroundou, bonjour !
- Mbouanga !
l57
- Me suivez-vous?
- Oui.
l58
En sortant du ventre de sa mère,
l59
elle regarda son objet magique l.
l60
La fille regarda son objet magique.
l6l
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga, je cherche.
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Je ne cherche que papa.
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Je ne cherche que papa.
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
l. L'objet magique est la traduction du terme I] gal u. Il faut souligner que I] gal u peut désigner soit une
parole, soit un objet qui a un pouvoir magique. Par sa simple invocation, le détenteur de l'objet obtient
tout ce qu'il désire. Assez souvent, l'objet magique est un miroir qui permet à son détenteur de voir dans
le futur.
397

-
nyikârômbYE kg tâ:tE
je l fut. im. lchercher + suf. expr. lseulement l papa + suf. expr. #
- mbwâ~gÉ yâ mbwâ~gE
Mbwa~gg + suf. expr. Il interj. l Mbwa~gg + suL expr. #
-
t â: tE
papa + suf. expr. #
- mbwâ~gÉ yâ mbwâ~gE
Mbwa~gg + suf. expr. Il interj. l Mbwa~gg + suL expr. #
-
àfH::ng ôpa IiI E
démo. (l6) lPY sg. (l) il + fut. l sortir + app!. + suf. expr. #
- mbwâ~gÉ yâ mbwâ~gE
Mbwa~gg + suL expr. Il intelj. l Mbwa~gg + suL expr. #
-
â tâ:tE
interj. lpapa + suL expr. #
- mbwâ~gÉ yâ mbwâ~gE
Mbwa~gg + suL expr. Il interj. l Mbwa~gg + suL expr. #
-
â tâ:tE
interj. lpapa + suL expr. #
- mbwâ~gÉ yâ mbwâ~gE
Mbwa~gg + suL expr. Il interj. lMbwa~gg + suL expr. Il
l62 - mba lwanu mba lwanu
~
- a
l63
yikg mû:ng amâyépâl i Ig f3â:na ....... ômbu ta:J t
alors l dès que l PY sg. (l) elle l prés. ac. l aller - sortir + app!. l démo. (l6) l
chez l père #
l64
nôkut~mg samba
avec + P. inL lse mettre à genoux # salut Il
l65 mamamamamg mutubi nzâ:mbi âji a yart môji
idéophone l Mutubi - Nza:mbi l PY sg. (l) ill être + prés. l PL (l7) l intérieur l
ventre Il
l66 'yi atsiwendib? yi atsyélâbilg tâ:tg?"
pourquoi l PY sg. (l) elle l pas. l aller + app!. Il pourquoi l PY sg. (l) elle l pas. +
aller - voir + appl. lpapa Il
398

- Je ne cherche que papa.
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Papa!
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- C'est par là qu'il arrivera.
- Mbouanga ! Ah lMbouanga !
- Ah ! Papa!
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Ah ! Papa!
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
l62
- Me suivez-vous?
- Oui.
l63
En arrivant chez son père,
l64
Maroundou se mit à genoux en disant: «Salut )>>
l65
Moutoubi Nzambi entra dans une grande colère dans le ventre de sa mère:
l66
«Pourquoi est-elle partie? Pourquoi est-elle allée voir papa ?»
399

l67 -
dikaka ...... ukipala ......
PN sg. (5) + main l tu l fut. im. lsortir #
-
mbwaI]ge
MbwaI]gg + suf. expr. #
-
dikaka ...... ukipala ......
PN sg. (5) + main l tu l fut. im. lsortir #
-
mbwaI]ge
MbwaI]gg + suf. expr. #
-
I]gêbg kg tâ:ta ......
pitié lseulement lpapa #
-
mbwaI]ge
MbwaI]gg + suL expr. #
-
I]gêbg yikg tâ:ta ......
pitié lseulement lpapa #
-
mbwaI]ge
MbwaI]gg + suf. expr. Il
l68 -mbolwanu mbolwanu
- a
l69
ta:J! amabg asaI]ggmg l3a jûlu f6teyg
père lPV sg. (l) il lpas. loin. lêtre Il PV sg. (l) il l être sur le dos l PL (l6) lhaut l
fauteuil Il
l70
amal3a myôyu nang
PV sg. (l) il l prés. ac. lfaire lPN pl. (4) + bras l ainsi Il
l7l
dikakg dyê dimapala ......
PN sg. (5) + main - démo. (5) l PV sg. (5) elle lpas. loin. lsortir Il
l72
amamu tes u l g
PV sg. (l) ill pas. loin. lPO lécraser Il
l73
dwê ta:j i a t s idimbgng l3â:n~ t s i
idéo. l père lPV sg. (l) il l pas. ltomber l démo. (l6) lterre Il
l74
"dyambu yi ? yi nzil3âyg ? a~idi ayu dimaruygs~ng ?"
PN sg. (5) + affaire l quoi # quoi l je + pas. l faire # démo. (5) l démo. (l7) PV
sg. (5) elle l prés. ac. l venir + réc. Il
400

l67
- La main, tu sortiras bientôt!
- Mbouanga !
- La main, tu sortiras bientôt!
- Mbouanga !
- Pitié seulement pour papa!
- Mbouanga !
- Pitié seulement pour papa!
- Mbouanga !
l68
- Me suivez-vous?
- Oui.
l69
Le père était affalé dans un fauteuil.
l70
Il avait les bras comme ça.
l7l
Cette main sortit donc
l72
et lui asséna un coup.
l73
Celui-ci tomba à terre. Boum !
l74
«Qu'est-ce qui m'arrive? D'où est-ce que ça vient? Qu'est-ce qui se passe ?»
s'écria le père.

l75 -
yabuya ...... ka yabuya ......
reviens" alors lreviens #
- mbwaI]gE.
MbwaI]g~ + suf. expr. #
-
yabuya ...... ka yabuya ......
reviens Il alors lreviens #
- mbwaI]gE.
MbwaI]g~ + suf. expr. #
-
yabuya ...... ka yabuya ......
reviens" alors lreviens #
- mbwaI]gE.
MbwaI]g~ + suL expr. #
-
kôta ...... 6 banda ......
entre lPL (l7) lbas #
- mbwaI]gE.
MbwaI]g~ + suf. expr. #
-
yabuya ...... 0 m6jyE.
reviens lPL (l7) l ventre + suf. expr. #
- mbwaI]gE.
MbwaI]g~ + suf. expr. Il
l76 -mbolwanu mbolwanu
-
a
l77
atsibô dikak~ dyândi atsimwêyab6s~
PV sg. (l) il l pas. l prendre l PN sg. (5) + main - pos. (5) # PV sg. (l) il/pas. l
encore lretourner Il
l78
aji l3â:n~ jyljyljyl
PV sg. (l) il lêtre + prés. ldémo. (l6) lidéophone Il
l79 "- la ma:m~ nyar6ndi upalE.
regarde lmaman lje + prés. l vouloir + prés. lP. inf. lsortir + suf. expr. Il
~"
l80 -
YE..
oui Il
l8l
bwé: mé yik~ upal~ I]gapal~"
dit # moi l maintenant lP. inf. lsortir - je + nar. l sortir Il
402

l75
- Reviens! Reviens donc!
- Mbouanga !
- Reviens ! Reviens donc !
- Mbouanga !
- Reviens ! Reviens donc !
- Mbouanga !
- Entre en bas !
- Mbouanga !
- Reviens dans le ventre !
- Mbouanga !
l76
- Me suivez-vous?
- Oui.
l77
Moutoubi prit sa main et la remit en place.
l78
Il était toujours dans le ventre de sa mère,
l79
quand il dit : «Maman, je veux sortir».
l80
«D'accord», répondit la mère.
l8l
«Je vais maintenant sortir», répéta Moutoubi.
403

l82 -
tsya mbolwanu
~
-
E
l83 -
ya yusof3yo mwaI]gadi yusof3yo
interj.l tu lprovoquer lMwaI]gadi Il tu l provoquer #
- mwaI]gadi
MwaI]gadi #
-
yusof3yo
tu l provoquer #
-
mwaI]gadi
MwaI]gadi #
-
yusof3yo
tu l provoquer #
- mwaI]gadi
MwaI]gadi#
-
yusof3yo
tu lprovoq uer #
-
mwaI]gadi
MwaI]gadi #
-
duk;S f3â:nd tîndinyi tîndinyi duy6mukâlild né dimô:sil
vous lêtre l démo. (l6) l idéo. Il idéo. # vous l fut. nég. l répondre + appL l même
pas l réf. (5) + un seul #
-
mwaI]gadi
MwaI]gadi #
-
yusof3yo
tu l provoquer #
-
mwaI]gadi
MwaI]gadi #
-
yusof3yo
tu lprovoquer #
- mwaI]gadi
MwaI]gadi Il
l84 -
tsyambolwanu
~
-
E
l85
yikafi yî myaI]ga- atsipald PÛfd
Yikafi - con. - MyaI]gd lPV sg. (l) il l pas. lsortir l idéo. Il
404

l82
- Me suivez-vous?
- Oui.
l83
- Ah ! Provoque Mouangadi ! Provoque-le!
- Mouangadi !
- Provoque-le !
- Mouangadi !
- Provoq ue-Ie !
- Mouangadi !
- Provoque-le!
- Mouangadi !
- Vous êtes là muets. Vous ne répondez même pas.
- Mouangadi !
- Provoque-le!
- Mouangadi !
- Provoque-le !
- Mouangadi !
l84
- Me suivez-vous?
- Oui.
l85
Yikafi yi Mianga vint au monde à son tour.
405

l8 6 k umb ~ at sir Ûy~ :
Kumb~ l PV sg. (l) ill pas. lvenir #
l87 -
yikafi ka mbolwE
Yikafi l alors lbonjour + suC expr. #
- mbwaI]gE
MbwaI]g~ + suC expr. #
-
yikafi ka mbolwE
Yikafi lalors l bonjour + suC expr. #
- mbwaI]gE
MbwaI]g~ + suC expr. #
-
yikafi ka mbolwE
Yikafi lalors / bonjour + suL expr. #
- mbwaI]gE
MbwaI]g~ + suL expr. #
-
yikafi ka mbolwE
Yikafi lalors l bonjour + suL expr. #
- mbwaI]gE
MbwaI]g~ + suL expr. Il
l88 -mbolwanu mbolwanu
~
-
a
l89
yikafi atsitsun~
Yikafi lPV sg. (l) il lpas. lregarder Il
l90
a yu lu amad imbgn~
PV sg. (l) il/entendre # PV sg. (l) il l prés. ac. ltomber Il
l9l
yikafi muwéli yu miI]gudi
Yikafi lPN sg. (3) + mois - con. - PN pl. (4) + tornade Il
l92 -mbolwanu mbolwanu
~
-
a
406

l86
Koumba arriva en chantant:
l87
- Yikafi, bonjour l
- Mbouanga !
- Yikafi, bonjour !
- Mbouanga !
- Yikafi, bonjour !
- Mbouanga !
- Yikafi, bonjour !
- Mbouanga !
l88
- Me suivez-vous?
- Oui.
l89
Yikafi regarda
l90
et entendit quelqu'un tomber.
l9l
Yikafi est le mois de mars l.
l92
- Me suivez-vous?
- Oui.
l. Le mois de Mars est le mois des grandes tornades qui emportent les toitures des maisons. A cause de
sa force, Yikafi est assimilé au mois de Mars. La preuve en est qu'il suffit à Yikafi de regarder quelqu'un
pour que celui-ci tombe.
407

l93
-
ya mbolwanu ka mbolwanu
interj. lbonjour + suf. Il alors l bonjour + suL #
- mbwaI]gE
MbwaI]g~ + suL expr. #
- mbolwanu mbolwanu
bonjour + suL Il bonjour + suL #
- mbwaI]gE
MbwaI]g~ + suf. expr. #
-
batâ:t~ ka mbolwanu
PN pl. (2) + papa l alors l bonjour + suf. #
- mbwaI]gE
MbwaI]g ~ + suf. expr. #
-
bama:m~ ka mbo l wanu
PN pl. (2) + maman lalors l bonjour + suL #
- mbwaI]gE
MbwaI]g~ + suf. expr. #
- mbolwanu mbolwanu
bonjour + suf. Il bonjour + suf. #
- mbwaI]gE
MbwaI]g~ + suf. expr. Il
l94 -mbolwanu mbolwanu
~
-
a
l95
yik~ mû:n~ amatsyeti l~ dikak~ nan~
alors l dès que l PV sg. (l) il l pas. loin. l soulever + appl. l PN sg. (5) + main l
ainsi #
l96
bat u bot su b ama s û k ~ li f u
PN pl. (2) + homme - réf. (2) + tout l PV pl. (2) ils l prés. ae. l finir l P. inf. l
mourir Il
l97 -mbolwanu mbolwanu
~
-
a
l98 -
simbuyanu simbuyanu
relevez-vous l\\ relevez-vous #
408

l93
- Bonjour! Bonjour !
- Mbouanga !
- Bonjour! Bonjour !
- Mbouanga !
- Les papas, bonjour !
- Mbouanga !
- Les mamans, bonjour !
- Mbouanga !
- Bonjour l Bonjour !
- Mbouanga !
l94
- Me suivez-vous?
- Oui.
l95
Dès que Yikafi leva sa main,
l96
tout le monde mouruL
l97
- Me suivez-vous?
- Oui.
l98
- Relevez-vous! Relevez-vous!
409

- mbwaDgÉ ya mbwaDgE
MbwaDgg + suf. expr. " interj. / MbwaDgg + suf. expr. #
-
simbuyanu simbuyanu
relevez-vous Il relevez-vous #
- mbwaDgÉ ya mbwaDgE
MbwaDgg + suf. expr. Il interj. / MbwaDgg + suf. expr. #
-
simbuyanu simbuyanu
relevez-vous Il relevez-vous #
- mbwaDgÉ ya mbwaDgE
MbwaDgg + suL expr. Il interj. / MbwaDgg + suL expr. #
-
simbuyanusimbuyanu
relevez-vous Il relevez-vous #
- mbwaDgÉ ya mbwaDgE
MbwaDgg + suL expr. Il intelj. / MbwaDgg + suf. expr. #
- mé y lka f i yin z â:m b i
moi / Yikafi - con. - Nza:mbi #
- mbwaDgÉ ya mbwaDgE
MbwaDgg + suL expr. Il interj. / MbwaDgg + suf. expr. #
-
ayu marûndu ma nzâ:mbi
démo. (l) - Marundu - con. - Nza:mbi #
- mbwaDgÉ ya mbwaDgE
MbwaDgg + suf. expr. Il interj. / MbwaDgg + suf. expr. #
- mutubi yu nzâ:mbi
Mutubi - con. - Nza:mbi #
- mbwaDgÉ ya mbwaDgE
MbwaDgg + suf. expr. Il interj. / MbwaDgg + suf. expr. #
-
tergDgidi j6ng wa:t si
Terg Dgidi - et - Wa:tsi #
- mbwaDgÉ ya mbwaDgE
MbwaDgg + suf. expr. Il interj. / MbwaDgg + suf. expr. #
- kumbg na bulûD9i
Kumbg - et - BuluDgi #
- mbwaDgÉ ya mbwaDgE
MbwaDgg + suf. expr. Il interj. / MbwaDgg + suf. expr. #
- ma rundu j 6ng mbumba -
Marundu - et - Mbumbg #
4l0

- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Relevez-vous! Relevez-vous r
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Relevez-vous! Relevez-vous!
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Relevez-vous! Relevez-vous!
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- C'est moi Yikafi yi Nzambi !
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Celle-là c'est Maroundou ma Nzambi !
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Moutoubi Nzambi !
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Tèrengidi et Watsi !
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Koumba et Bouloungui !
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Maroundou et Mboumba !
4ll

- mbwal)gÉ ya mbWal)gE
Mbwal)g~ + suf. expr. Il interj. l Mbwal)g~ + suf. expr. #
- muj3ê:l)gi na mu tél i
Muj3e:l)gi - et - Muteli #
- mbwal)gÉ ya mbwal)gE
Mbwal)g~ + suf. expr. Il interj. lMbwal)g~ + suf. expr. #
-
uba'-- na yi nyul)ga .--
ub~ - et - Yinyul)g~ #
- mbwal)gÉ ya mbwal)gE
Mbwal)g~ + suf. expr. Il interj. l Mbwal)g~ + suf. expr. Il
l99 -mbolwanu mbolwanu
-
a
2 0 0 ma r und u man z â :rnb i Yî k ~ u wê : lu
Marundu - con. - Nza:mbi l alors lP. inf. lêtre marié Il
20l
yib6l)g~ mûng kedi yî : "tsyenyi ? aj3~ wa bn]garg byenyi
b6 barond~ bulol)gu b6mwêyékum~ mwân~ muyétu yûn~ mé
nyiléreyilâ l
PN sg. (7) + tortue l grand-matin l dit # comment # comme l aussi l PN pl. (8) +
têtu - démo. (8) l rel. (2) l PV pl. (2) ils l aimer l PN sg. (l4) + pays # PV pl. (2)
ils + fut. l encore l aller - demander la main l PN sg. (l) + enfant - PN sg. (l) +
femme - démo. (l) # moi lje l d'abord ldevancer + d'abord Il
202
akaIa pwêl~ batu".
PV sg. (l) elle l pas encore l voir l beaucoup - PN pl. (2) + homme Il
203
yib6l)g~ mûn~ kedi atslrEtsgm~
PN sg. (7) + tortue lgrand-matin lPV sg. (l) elle l pas. lse mettre debout #
204
a t s i b ô mwa y i l) 9 and i yan dia t s i ka p ~
PV sg. (l) elle l pas. l prendre l petit - PN sg. (7) + paquet - pos. (7) # PV sg. (l)
elle l pas. lattacher Il
l. n yi lé r e y i lâ : fonne verbale composée de n y i <~e», du morphème lé qui signifie «d'abord.» et de
r e yi lâ forme abrégée de r e y i lâ t i «devancer d'abord».
4l2

- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Mouvengui et Moutéli !
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Ouba et Yignounga !
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
l99
- Me suivez-vous?
- Oui.
200
Le temps de mmier lvlaroundou ma Nzambi aniva.
20l
De grand matin, Tortue l se dit: «Sûrement, les obstinés, qui veulent lé pays,
iront comme toujours demander la main de cette fille. Il faut que je les devance».
202
Il consulta beaucoup de personnes.
203
De grand matin, Tortue se leva,
204
prit son paquet et l'attacha.
l. La tortue et les autres animaux- humanisés ne porteront pas d'article. Ces animaux qui cherchent à se
marier, seront considérés comme mâles, les adjectifs qui les qualifieront et les pronoms qui les
remplaceront dans cette épopée seront au masculin. Il faut relever qu'en yipunu l'opposition masculin-
féminin est neutralisée.
4l3

205
- mba lwanu
bonjour + suf. #
-
Emba lWE
oui l bonjour + suf. expr. #
-
Ylk~ tsyé ?"
alors lcomment Il
206
bwé: "ka mwân~ mulyétu bénéNgili marûndu 6 tutsiyulu YI
l3 a k ~ mwâ n ~ mu y e t u mu bot i ?"
dit # mais l PN sg. (l) + enfant - PN sg. (l) + femme l PV pl. (2) ils + prés. l
appeler + prés. l Marundu l rel. l nous l pas. lentendre l que # PV (l6) lêtre l PN
sg. (l) + enfant - PN sg. (l) + femme - réf. (l) + beau Il
II
~
ft
207
bwé:
la ndaywandi ajina
.
dit # voici l maison + pas. (9) - démo. (9) Il
208
bwé : "tumb~ mé nZlru mu ylmuwê:l~".
dit # cependant lmoi lje + pas. lvenir lPL (l8) l venir lPO lépouser Il
209 -simbanu kûyu
- yÉ n:>
2l0
yiboNga--- atsiwénd~ 6mbû ta:jyandi nzâ:mbi
PN sg. (7) + tortue l PV sg. (l) elle l pas. l aller l chez l père + pos. (l) -
Nza:mbi Il
2ll
bwé: "tâ:t::l nzâ:mbi mé nZlruo Ylwê:l::l marûndu ma de
nzâ:mbi".
dit # papa - Nza:mbi lmoi lje + pas. lvenir lPL (l7) lvenir - épouser lManmdu -
con. - Dé - Nza:mbi Il
2
2
b
".
"".,
d"''''
".
~ l ?
l - b
/.l
".
".
l
we:
0
.
n e me utsl:we: ~
. ye
a
~na na muyetu pa
dumarond~s~n~ duk~wébs~na-.
dit # interj. l toi l moi l tu l pas. + venir - épouser # va - voir + suf. l avec l PN
sg.(l) + femme # si l vous lprés. ae. l aimer + rée. # vous l nar. lépouser + rée. Il
2l3 - s imbanu kuyu
- yÉn:>
4l4

205
«- Bonjour !
- Oui, bonjour !
- Qu'y a-t-il ?»
206
«Où se trouve la jeune tille appelée Maroundou ? Celle dont nous avons entendu
dire qu'elle est très belle ?» demanda Tortue.
207
«Voici sa maison», lui répondit-on.
208
«Je suis venu l'épouser», poursuivit Tortue.
209
- Me suivez-vous?
- Oui.
2l0
Tortue alla chez Nzambi, le père de Maroundou
2ll
et lui dit: «Papa Nzambi,je suis venu épouser Maroundou ma Dé Nzambi».
2l2
«Mais ce n'est pas moi que tu es venu épouser. Va voir ma fille. Si vous vous
aimez, mariez-vous».
2l3
- Me suivez-vous?
- Oui.
4l5

2l4
yibô~gg atsiwéndg
PN sg. (7) + tortue l PY sg. (l) elle l pas. l aller Il
2l5
bwéna :"- madâmYE -
~ - mbolwE - ~ mbolwE".
dit # madame + suf. expr. # oui # bonjour + suf. expr. # oui l bonjour + suf.
expr. Il
2l6
yikg tsyê 7" mwâng mulyétu akg nândi : "dyambu yi ?"
alors l comment # PN sg. (l) + enfant - PN sg. (l) + femme l PY sg. (l) elle l
être lavec + lui # PN sg. (5) + affaire lquoi Il
2l7
bwé : "nziru 0 yiyuwé:}g".
dit # je + pas. l venir l PL (l7) l venir l PO l épouser Il
2l8
"ka tsâ:ng
donc l assieds-toi Il
2l9 ma l amu ma {3â:ng".
PN col. (6) + vin l réf. (6) l démo. (l6) Il
220
a t s ibô ma lamu a t s imusunz il g
PY sg. (l) elle l pas. l prendre l PN col. (6) + vin # PY sg. (l) elle l pas. l PO l
déposer + appl. Il
22l
ê! mbutg di~gibg atsiyoming
interj. l bouteille - PN sg. (5) + vin de palme l PY sg. (l) elle l pas. l enfoncer Il
222
jimosi
atsiyoming
réf. (9) + autre l PY sg. (l) elle l pas. lenfoncer Il
223
·yikg tsyê 7·
alors lcomment Il
4l6

2l4
Tortue s'en alla
2l5
et trouva Maroundou : - Madame! - Oui - Bonjour! - Oui, bonjour».
2l6
«Qu'y a-t-il? Quel problème y a-t-il ?» demanda la fille.
2l7
«Je suis venu t'épouser», répondit Tortue.
2l8
«Assieds-toi donc !» dit la tille.
2l9
Il y avait du vin l dans cette maison.
220
Elle alla chercher du vin et en servit à Tortue.
22l
Tortue vida rapidement une bouteille de vin de palme.
222
Puis une autre.
223
«Et maintenant ?» demanda Tortue.
l. Le vin se désigne par «ma lamu». Mais lorsqu'l s'agit de préciser sa qualité, on utilise deux autres
noms:
- Le premier est « t s âmb ;)). Il désigne le fin de palme qu'on récolte sur un palmier non abattu. Ce vin a
pour caractérisùque d'être très sucré. Il faut noter qu'il est utilisé au cours de la bénédiction nuptiale: le
père de la mariée met ce vin dans_sa bouche et en rejette sur les mariés.
- Le deuxième est «d i l]9 r b;)). Il désigne le vin de palme qu'on récolte sur un palmier abattu et dans
lequel on fait macérer l'écorce du Wali, Garcinia Klaineana Pierre, petit arbre à suc résineux jaune, pour le
faire fermenter.
4l7

2 2 4
b wé ,:
pau t s î r u 0 y î N kw ê :l g n y î ma bu r u n a mw â y i N 9 â n d i
Yi
ndubi nâng ~il~a---
dit # si l tu l pas. l venir l PL (l7) l venir - PO + épouser # je lpas. loin. lêtre né l
avec lpetit lPN sg. (7) + paquet - con. - jonc lcomme l démo. (l6) #
225
Pâ uma t s y é t g Y i N 9 and î Ye Yî n g yin du b i yi kg u yi t s y é t i bwé
UkgrEtSgmg
si l tu l prés. ac. lsoulever l PN sg. (7) + paquet - démo. (7) - con. - jonc # alors l
tu lPO lsoulever + prés. lque # tu lnar. lse mettre debout #
226
utsîNkwe:jg killa tâ:tg ayâng madîlg ô~ondg".
tu l pas. lPO + épouser l déjà # papa l PY sg. (l) il lêtre + prés. nég. + avec l PN
col. (6) + lichesse lPY sg. (l) il + fut. ldemander Il
227 -simbânu kuyu
- yÉn~
228
yibôNgg bwé : ô ! mwâ ndubyât'sîtsi l"
PN sg. (7) + tortue ldit # intelj. l petit - jonc + démo. (l0) Il
229
yibôNgg âtsîl3yôyg
PN sg. (7) + tortue lPY sg. (l) elle lpas. lpasser Il
230
yâ : -
naI]gulE yikuru yi mindubi
dit # soulève + suf. expr. l PN sg. (7) + paquet - con. - PN pl. (4) + jonc #
-
naNgulE
soulève + suf. expr. #
-
yikuru yi mindubi
PN sg. (7) + paquet - con. - PN pl. (4) + jonc #
-
naI]gulE
soulève + suf. expr. #
-
nyûtsyétg yikuru yi mindubi
je + fut. l soulever lPN sg. (7) + paquet - con. - PN pl. (4) + jonc #
-
naI]gulE
soulève + suf. expr. #
-
nyûtsyétg yikuru yi mindubi
je + fut. lsoulever lPN sg. (7) + paquet - con. - PN pl. (4) + jonc #
4l,8

224
«Si tu es venu m'épouser, répondit Maroundou, il faut que je t'explique que je suis
née avec un paquet de joncs l gros comme ça.
225
Si tu le soulèves et tu te mets debout,
226
tu m'épouseras. Mon père ne te demandera pas de dot».
227
- Me suivez-vous?
- Oui.
228
«Oh! Ce sont ces joncs de rien du tout !» se dit Tollue.
229
Tortue alla tenter de soulever les joncs
230
en chantant: - Soulève le paquet de joncs!
- Soulève
- Le paquet de joncs !
- Soulève!
- Je soulèverai le paquet de joncs!
- Soulève!
- Je soulèverai le paquet de joncs!
l. Il s'agit des plantes dont les tiges divisées en lanières servent à confecùonner des nattes, des paniers de
pêche, etc ...
4l9

-
nangule
soulève + suL expr. #
-
nyûtsyêtg yikiiru yi mindubi
je + fut. / soulever / PN sg. (7) + paquet - con. - PN pl. (4) + jonc #
-
naI]gule
soulève + suL expr. #
-
nyûtsyêtg yikiiru yi mindubi
je + fut. / soulever / PN sg. (7) + paquet - con. - PN pl. (4) + jonc #
-
naI]gule
soulève + suL expr. #
-
nyûtsyêtg yikiiru yi mindubi
je + fut. / soulever / PN sg. (7) + paquet - con. - PN pl. (4) + jonc #
-
naI]gule
soulève + suL ex pro #
-
nyûtsyêtg yikiiru yi mindubi
je + fut. / soulever / PN sg. (7) + paquet - con. - PN pl. (4) + jonc #
-
naI]gule
soulève + suL expr. #
-
nyûtsyêtg yikiiru yi mindubi
je + fut. / soulever / PN sg. (7) + paquet - con. - PN pl. (4) + jonc #
-
naI]gule
soulève + suL expr. #
-
nyûtsyêtg yikiiru yi mindubi
je + fut. / soulever / PN sg. (7) + paquet - con. - PN pl. (4) + jonc #
-
naI]gule
soulève + suL expr. #
-
nyûtsyêtg yikiiru yi mindubi
je + fut. / soulever / PN sg. (7) + paquet - con. - PN pl. (4) + jonc #
-
naI]gule
soulève + suL expr. #
-
nyûtsyêtg yikiiru yi mindubi
je + fut. / soulever / PN sg. (7) + paquet - con. - PN pl. (4) + jonc #
-
naI]gule
soulève + suL expr. #
-
nyûtsyêtg yikiiru yi mindubi
je + fut. / soulever / PN sg. (7) + paquet - con. - PN pl. (4) + jonc #
420

- Soulève
- Je soulèverai le paquet de joncs !
- Soulève!
- Je soulèverai le paquet de joncs!
- Soulève!
- Je soulèverai le paquet de joncs!
- Soulève!
- Je soulèverai le paquet de joncs !
- Soulève!
- Je soulèverai le paquet de joncs !
- Soulève!
- Je soulèverai le paquet de joncs!
- Soulève!
- Je soulèverai le paquet de joncs!
- Soulève!
- Je soulèverai le paquet de joncs!
- Soulève!
- Je soulèverai le paquet de joncs !

-
naI]gulE
soulève + suf. expr. Il
23l
-rnbolwanu rnbolwanu
-
a
232
yibongd dikûlu ditsitabûYd yikd pî:nzu pî:nzu
PN sg. (7) + tortue l PN sg. (5) + jambe l PV sg. (5) elle l pas. l se couper #
alors l idéo. Il idéo. Il
233
-rnbolwanu rnbolwanu
-
a
234
yisibu rnûng kedi bwé:
tsyê ? yiboI]gd arnayékôndd b6ti
rnuyetû nand ûwé:ld rnûrnba rnwa ndûbi atsi bayetu bésn3i !"
PN sg. (7) + antilope l grand-matin l dit # comment # PN sg. (7) + tortue l PV
sg. (l) elle l prés. ac. laller - échouer l beau l PN sg. (l) + femme l ainsi l P. inf. l
épouser l parce que l petit - jonc - démo. (l0) l PN pl. (2) + femme l PV pl. (2)
elles + prés. l utiliser + prés. Il
235
yisibu atsi:pald
PN sg. (7) + antilope lPV sg. (l) elle l pas. + venir - sortir Il
236
yi : "rné nzi:wé:ld rnarûndu".
dit # moi lje + pas. lépouser lMarundu Il
237
bwé : "jétu tuyând dyarnbu la rnûlyétwa'--'
dit # nous l nous l prés. nég. + avec l PN sg. (5) + affaire # voici l PN sg. (l) +
femme #
238
0 otSyêtd ndubyatsind tsinâI]giYd l3â:nd atsiwe:ld kald
rnûlyétu".
rel. l PV sg. (l) il + fut. l soulever l jonc + démo. (l0) # PO l mettre dessus l
démo. (l6) # PV sg. (l) il l pas. l épouser l déjà l PN sg. (l) + femme Il
239 -sirnbanu kûyu
- y Én:l
422

- Soulève
23l
- Me suivez-vous 7
- Oui.
232
Et Tortue se cassa une jambe.
233
- Me suivez-vous 7
- Oui.
234
De grand matin, Antilope l s'étonna: «Comment cela se fait-il que Tortue n'a pas
pu épouser cette jolie fille à cause de quelques-uns de ces joncs que les femmes
utilisent2 7»
235
Antilope aniva
236
et dit: «Je suis venu épouser Maroundou».
237
«Il n'y a pas de problème. Voici la fille», lui répondit-on.
238
«Celui qui soulèvera ces joncs et les mettra là-haut, la fIlle est à lui», lui dit-on.
239
- Me suivez-vous 7
- Oui.
l. Antilope: c'est l'appellation locale du céphalophe de Peters, Cephalophus callipygus callipygus. Il
s'agit de l'antilope à bande dorsale noire.
2. Les femmes se servent des tiges de joncs pour fabriquer de larges épuisettes appelées ID î: t s ~ (sg.
d î: t s ~), des nattes appelées pub~ / ba pu b~, de petits paniers dans lesquels les femmes qui pêchent
mettent leurs poissons. Ces petits paniers sont appelés b f nd i k ~ (sg. y f nd i k ~).
423

240
yisibu ya
"kES~ mukambu nyîtabuli".
PN sg. (7) + antilope l dit # même l PN sg. (3) + solive l je + prés. l couper +
prés. Il
24l
-
nyûtsyét~ yikiiru yi mindubi
je + fut. lsoulever l PN sg. (7) + paquet - con. - PN pl. (4) + jonc #
-
nanyuh:
soulève + suf. expr. #
-
nyûtsyét~ yikiiru yi mindubi
je + fut. lsoulever l PN sg. (7) + paquet - con. - PN pl. (4) + jonc #
-
nanyuh:
soulève + suf. expr. #
-
nyûtsyét~ yikiiru yi mindubi
je + fut. lsoulever l PN sg. (7) + paquet - con. - PN pl. (4) + jonc #
-
nanyulE
soulève + suL expr. #
-
nyûtsyét~ yikiiru yi mindubi
je + fut. l soulever l PN sg. (7) + paquet - con. - PN pl. (4) + jonc #
-
nanyulE
soulève + suf. expr. #
-
nyûtsyét~ yikiiru yi mindubi
je + fut. l soulever l PN sg. (7) + paquet - con. - PN pl. (4) + jonc #
-
nanyulE
soulève + suf. expr. Il
242 -mbolwanu mbolwanu
~
- a
243
yisibu dikulu dîtsîtabuy~
PN sg. (7) + antilope l PN sg. (5) + jambe l PV sg. (5) elle l pas. l se couper Il
244 -simbanu kuyu
- yÉn:>
245 mayen~ bwé : "tsyé ? ménu -- mwa bî bî'kéki I]génza--"
léopard l dit # comment # moi l petit - PN pl. (8) + chose - réf. (8) + petit #
vraiment Il
424

240
«Ce n'est pas un problème. D'ailleurs, je coupe même des solives», se dit
Antilope.
24l
- Je soulèverai le paquet de joncs!
- Soulève
- Je soulèverai le paquet de joncs!
- Soulève!
- Je soulèverai le paquet de joncs!
- Soulève!
- Je soulèverai le paquet de joncs!
- Soulève!
- Je soulèverai le paquet de joncs!
- Soulève!
242
- Me suivez-vous 7
- Oui.
243
Et Antilope se cassa la jambe.
244
- Me suivez-vous 7
- Oui.
245
Léopard l dit : «Comment 7 Ce sont seulement ces petites choses 7»
l. Léopard, Felis (Panthera) pardus (Linné) est aussi appelé la panlhère d'Afrique.
425

246
bwé:
mwa ndûbi
ts'llcéki bapas~ mwa byasYE bllcéki pa
ûtsitsyéta -
umadrb kal~ mûlyétu".
dit # petit - jonc - réf. (l0) + petit # PV pl. (2) ils l fendre l petit - PN pl. (8) +
morceau + suf. expr. - réf. (8) + petit # si l tu l pas. l soulever # tu l prés. ac. l
gagner l déjà lPN sg. (l) + femme Il
247
mayen~ mûn~ kedi atsiman~ udwâr~
léopard l grand-matin l PV sg. (l) il l pas. l finir - P. inf. ls'habiller Il
248
atslbotul~ nyal~
PV sg. (l) il l pas. lenlever l ongle Il
249
atsipal~
PV sg. (l) il l pas. l sortir Il
250
yotsu épalili balJgebi bamaduyu na dl:mbu
réf. (7) + tout l PV sg. (l) il + prés. l sortir + appl. + prés. # PN pl. (2) + enfant l
PV pl. (2) ils l prés. ac. lêtre au complet l avec lPN sg. (5) + village Il
25l
ak~ IHl3E ak~ l3al3E
PV sg. (l) il l être l démo. (l6) + suf. expr. Il PV sg. (l) il l être l démo. (l6) +
suf. expr. Il
252
atsiwénd~
PV sg. (l) il lpas. laller Il
253
"marundu samba"
Marundu lsalut Il
254
ka bwé : ·kôta ~ "
alors l dit # entre Il
255
ub5 tal3ûl i uman~ uki:inz~
P. inf. l prendre l table # P. inf. l finir - P. inf. l arranger Il
256
ub5 banyam~ uman~ ulâmb~
P. inf. l prendre l PN pl. (2) + viande # P. inf. l finir - P. inf. l préparer Il
257
atsib5 biyuji usi:inz~
PV sg. (l) elle l pas. l prendre l PN pl. (8) + nourriture # P. inf. l poser Il
426

246
«Oui. Prends ces petits joncs. Si tu les soulèves, la femme est à toi», lui dit-on.
247
De grand matin, Léopard s'habilla.
248
Il coupa les ongles.
249
Il sortit.
250
Pendant qu'il sortait de chez lui, les enfants avaient plis d'assaut la cour du village.
25l
«Il est anivé, il est arrivé», criait-on.
252
Léopard alla chez Maroundou
253
et lui dit: «Maroundou, salut !»
254
«Entre donc !» lui dit-elle.
255
Elle mit la table,
256
prépara de la viande.
257
Elle prit la nourriture et l'apporta à Léopard.
427

258 mu~éyanu malamu
PO l donnez lPN col. (6) + vin Il
259
atsitsôk~ atsitsôk~ atsitsôk~
PV sg. (l) il l pas. l piquer Il PV sg. (l) il l pas. l piquer Il PV sg. (l) il l pas. l
piquer Il
260
bwé: "muYEs~ mûn~ kedi pa utsîrond~ utsisîlimin~ ~a~~
dit # demain l grand-matin l si l tu l pas. l vouloir # tu l pas. l dormir + suf.
démo. (l6) #
26l
-
a ! E (.
interj. Il interj Il
262
bwé: "né na tsisîy~ pa utsitsyét~ ndiibi ubô muyatsayu
ukén ~ bé y~".
dit # même l avec l soir l si l tu l pas. l soulever ljonc # tu + fut. l prendre l PN
sg. (l) + épouse + pos. (l) # tu l nar. + aller - amener Il
263 mayen~ bwé: "l]gômwêlâ dyambwadidî nan~
léopard l dit # je + fut. nég. l encore l voir l PN sg. (5) + affaire + démo. (5) l
ainsi #
264
l]gômwêsîbm~ wa pî:nz~ na nyal]gu l3al3~
je + fut. nég. lencore l dormir l moi-même - seuil avec lsoleil ldémo. (l6) #
265 mé nyûtsyét~ wa na tsisîy~ mba tukén~wénd~·.
moi lje + fut. lsoulever l même lavec lsoir # ensuite lnous l nar. + aller - aller Il
266 - s imbanu kûyu
...
- a
267 mayen~ atsiwénd~
léopard lPV sg. (l) il l pas. laller Il
268
ya : -
nyûtsyét~ yikuru yi mindubi
dit # je + fut. l soulever l PN sg. (7) + paquet - con. - PN pl. (4) + jonc #
-
nal]gulE
soulève + suf. expr. #
428

258
Elle lui donna aussi du vin.
259
Léopard mangea beaucoup.
260
«Demain matin très tôt, lui dit-on, si tu veux et si tu dors ici...»
26l
Léopard refusa l'offre d'un air agacé.
262
«Même ce soir, si tu soulèves ces joncs, tu emmeneras ta femme», rectifia-t-on.
263
«Je ne veux plus attendre», se dit Léopard.
264
«Je ne voudrais plus dormir tout seul aujourd'hui ici.
265
Je préfère soulever les joncs ce soir, puis nous partirons».
266
- Me suivez-vous?
- Oui.
267
Léopard alla donc essayer.
268
Il chanta: - Je soulèverai le paquet de joncs!
- Soulève!
429

-
nyûtsyét~ yikûru yi mindûbi
je + fut. l soulever l PN sg. (7) + paquet - con. - PN pl. (4) + jonc #
-
naNguIE
soulève + suf. expr. #
-
nyûtsyét~ yikûru yi mindubi
je + fut. lsoulever lPN sg. (7) + paquet - con. - PN pl. (4) + jonc #
-
naNguIE
soulève + suf. expr. #
-
nyûtsyét~ yikuru yi mindubi
je + fut. l soulever lPN sg. (7) + paquet - con. - PN pl. (4) + jonc #
-
naNgulE
soulève + suf. expr. Il
269 -mbolwanu mbolwanu
-
a
270 mayen~ mârl:na ----
léopard l prés. ac. l fuir Il
27l
- s imbânu
kuyu
- yÉn:)
272
diyé~~r~kÉs~ âtslruy~
Di ye l3~ r ~kE s ~ lPV sg. (l) il l pas. larriver Il
273
utsun~ eyéngtsun~
P. inf. lregarder lPV sg. (l) il + prés. laller - regarder Il
274
sû:k~ nzaNg~r~n~ l3â:n~ tÊr~ bâ:lu (ndéri kôp~tÉr~)
soudain lidéo. ldémo. (l6) lterrain - ballon Il (comme lhélicoptère)
275
âtsftsun~ âtsltsun~ atsltsun~
PV sg. (l) ill pas. l regarder Il PV sg. (l) il l pas. l regarder Il PV sg. (l) ill pas. l
regarder Il
276
amâwé ombu mâ rund u
PV sg. (l) il l prés. ac. l aller lchez l Marundu Il
277
Ylk~ mbwl mbwl mbwl atsl:paI~
alors l idéo. Il idéo. Il idéo. l PV sg. (l) il l pas. + venir - sortir Il
430

- Je soulèverai le paquet de joncs!
- Soulève!
- Je soulèverai le paquet de joncs!
- Soulève!
- Je soulèverai le paquet de joncs!
- Soulève!
269
- Me suivez-vous?
- Oui.
270
Léopard s'enfuit.
27l
- Me suivez-vous?
- Oui.
272
Diyéverekèsa arriva à son tour.
273
Il observa
274
et attenit sur le terrain de football. (< 275
Il observa encore et ce, pendant longtemps.
276
TI alla chez Maroundou.
277
Il arriva chez Maroundou
43l



278
"yûndû l yûndû yûndû '"
Yundu Il Yundu Il Yundu Il
279
sundil~ muyatsi âji yûn~ ubwil~ êbwili : Wl
aussitôt l PN sg. (l) + épouse l PV sg. (l) elle lêtre + prés. l démo. (l7) l P. inf. l
se laver lPV sg. (l) elle + prés. lse laver + prés. # oui Il
280 "nzîru ômbu âyu nzîru ômbu âyu".
je + pas. lvenir lchez l toi Il je + pas. l venir lchez l toi Il
28l
sundil~ muyetu: "ka tsâ:n~ l3âng kanE '"
aussitôt l PN sg. (l) + femme # donc l assieds-toi l démo. (l6) l maison + suf.
expr. Il
282
âtsibô yitsiy~ âtsitsâ:n~ l3â:n~ yîk~ mî:su I]gâyu I]gâyu
PV sg. (l) il l pas. l prendre l PN sg. (7) + siège # PV sg. (l) l pas. l s'asseoir l
démo. (l6) # seulement l PN pl. (4) + oeil l idéo.ll idéo. Il
283 muyatsi âtsimân~ ubwII~
PN sg. (l) + épouse l PV sg. (l) elle l pas. l finir - P. inf. lse laver Il
284
âtsimân~ udwâr~
PV sg. (l) elle lpas. l finir - P. inf. l s'habiller Il
285
âtsipâl~
PV sg. (l) elle l pas. lsortir Il
286 "- bgzur misye
bonjour l monsieur #
-
b~zur madam~
bonjour lmadame #
287 -
dyâmbû yi ?
PN sg. (5) + affaire l quoi #
-
nzîru ômbu âyu
je + pas. l venir lchez l toi #
l. yund u : il s'agit en fait de Marundu. Cette mauvaise prononciation met en évidence l'incapacité de
Di Ye ~ ~ r ~ k E S ~ à s'exprimer correctement en yipunu.
432

278
et l'appela: «Yundu ! Yundu ! Yundu !»
279
La femme qui était en train de se laver répondit: «oui ?»
280
«Je suis venu chez toi», lui dit Diyéverekèsa.
28l
«Entre t'asseoir», lui dit la femme.
282
Diyéverekèsa prit un siège et s'assit. Ses yeux hlillaient.
283
La femme finit de se laver.
284
Elle s'habilla
285
et arriva:
286
«- Bonjour, Monsieur !
- Bonjour, Madame!
287
- Qu'y a-t-il?
- Je suis venu te voir.

288 -
tu pa utslru ômbu âmi dibôti wlnu ?
mais lsi l tu l pas. l venir lchez l moi # réf. (5) + bon Il tu + prés. lboire #
-
ô ! mé
la yisalu".
interj. l moi lvoici lPN sg. (7) + travail Il
289 muyetu âtsibô malamu
âtsimusunzll~
PN sg. (l) + femme l PV sg. (l) elle l pas. l prendre l PN col. (6) + vin # PV
sg. (l) elle l pas. l PO l déposer + appl. Il
290
ubô biyuji usi:inz~
P. inf. l prendre lPN pl. (8) + nourriture # P. inf. l déposer Il
29l
bwé: "dibôti pa utslrûya--" né uk~yélab~n~ na tâ:ta--"
dit # réf. (5) + bon l si l tu l pas. l venir # avant l tu l nar. l aller - voir + suf. l
avec l papa #
292 mé mutu ôNkwé:l~ Ylk~ ak~tsyêt~ mwa ndubi tsyetsln~
mumba jétu banândi yifumb~ yimô:si
moi l PN sg. (l) + homme l PV sg. (l) il + fut. lPO + épouser l alors l PV sg. (l)
ill nar. l soulever l petit - jonc - démo. (l0) l parce que l nous l avec + lui l PN
sg. (7) + famille - réf. (7) + un seul #
293 mé NgôruNgus~ uI3â YI nyiwendi ô diwé:b pa Ngamusi:la
bamunâNgiy~ l3a julu".
moi lje + fut. nég. l pouvoir lP.inf. lfaire lque # je + opt. laller + opt. lPL (l7) l
PN sg. (5) + mariage # si l je + nar. + nég. l PO l laisser l PV pl. (2) ils / PO l
mettre dessus l PL (l6) lhaut Il
294 - s imbânu kuyu
- yÉn~
295
âtsltsun~ 0 julu âtsltsun~ ô tsi
PV sg. (l) il l pas. l regarder l PL (l7) l haut Il PV sg. (l) il l pas. l regarder l
PL (l7) l bas Il
296
nZlronda --" nZlronda --" (jétu babâ:b tûfwî:l~ Ylk~ mû:n~)
je + pas. l aimer Il je + pas. l aimer Il (nous l PN pl. (2) + mâle l nous + fut. l
mourir + appl. l alors ldémo. -(l8))
434

288
- Si tu est venu chez moi, c'est bien. Est-ce que tu bois?
- Oh oui! D'ailleurs, c'est mon péché mignon».
289
La femme lui apporta du vin
290
et lui donna à manger.
29l
Puis elle lui dit: «Comme tu es venu me voir, c'est bien. Mais avant que tu n'ailles
VOlr papa,
292
je voudrais te dire que seul celui qui soulèvera ces petits joncs m'épousera car ces
joncs et moi fonnons une seule famille.
293
Je ne peux pas aller en mariage si je ne laisse pas les joncs placés sur quelque
chose de surélevé».
294
- Me suivez-vous?
- Oui.
295
Diyéverekèsa regarda en haut et en bas
296
et dit: «Je suis d'accord». (Nous les hommes, nous mourrons pour cela, dit un
auditeur.)
435

297
- ÛnêN9i b
batu ?
tu + fut. l appeler l PN pl. (2) + homme #
-
batu né nde bê ûtsitsyéta-l3aya dyambu né ûtsinêI]gil~
ba tu".
PN pl. (2) + homme l même si l toi-même l tu l pas. lsoulever # PV (l6) l être +
nég.l PN sg. (5) + affaire" même si l tu l pas. lappeler lPN pl. (2) + homme Il
298
"ruyanu ruyanu". (tukltsyéta jetu b6tsu!)
venez Il venez Il (nous lfut. im. lsoulever + suf. l nous - tous)
299
batu botsu myamyami nan~ dutsânyin~
PN pl. (2) + homme - réf. (2) + tout l idéo. lcomme l vous l s'asseoir + suL Il
300
ya : -
nyûtsyêt~ yikûru yi mindûbi
dit # je + fut. lsoulever l PN sg. (7) + paquet - con. - PN pl. (4) + jonc #
-
naI]gulE
soulève + suf. expr. #
-
nyûtsyêt~ yikûru yi mindûbi
je + fut. l soulever l PN sg. (7) + paquet - con. - PN pl. (4) + jonc #
-
naI]gulE
soulève + suL expr. #
-
nyûtsyêt~ yikûru yi mindûbi
je + fut. l soulever l PN sg. (7) + paquet - con. - PN pl. (4) + jonc #
-
naI]gulE
soulève + suf. expr. #
-
nyûtsyêt~ yikûru yi mindûbi
je + fut. l soulever l PN sg. (7) + paquet - con. - PN pl. (4) + jonc #
-
naI]gule
soulève + suf. expr. #
-
nyûtsyêt~ yikûru yi mindûbi
je + fut. l soulever l PN sg. (7) + paquet- con. - PN pl. (4) + jonc #
-
naI]gule
soulève + suf. expr. #
-
nyûtsyêt~ yikûru yi mindûbi
je + fut. l soulever l PN sg. (7) + paquet - con. - PN pl. (4) + jonc #
-_naI]gule
soulève + suf. expr. #
436

297
«- Y aura-t-il du monde?
- Si tu soulèves les joncs sans spectateurs, ça ne fait rien. Mais si tu as besoin des
spectateurs, on les fera venir».
298
On les fit venir (Est-ce pour que nous soulevions ensemble? se demandent les
auditeurs.)
299
Les gens vinrent en masse comme vous qui êtes là.
300
Diyéverekèsa chanta: - Je soulèverai le paquet de joncs!
- Soulève
- Je soulèverai le paquet de joncs!
- Soulève!
- Je soulèverai le paquet de joncs!
- Soulève
- Je soulèverai le paquet de joncs!
- Soulève!
- Je soulèverai le paquet de joncs!
- Soulève!
- Je soulèverai le paquet de joncs!
- Soulève!
437'

-
nyûtsyétg yikuru yi mindubi
je + fut. / soulever / PN sg. (7) + paquet - con. - PN pl. (4) + jonc #
-
naNgulE
soulève + suf. expr. #
-
diyéj3grgkÉsg yikuru yi mindubi
Di ye j3g r gkE s g / PN sg. (7) + paquet - con. - PN pl. (4) + jonc #
-
naNgulE
soulève + suL expr. #
-
nyûtsyétg yikuru yi mindubi
je + fUL / soulever / PN sg. (7) + paquet - con. - PN pl. (4) + jonc #
-
naNgulE
soulève + suf. expr. #
-
nyûtsyétg yikuru yi mindubi
je + fut. / soulever / PN sg. (7) + paquet - con. - PN pl. (4) + jonc #
-
naNgulE
soulève + suf. expr. #
-
nyûtsyétg yikuru yi mindubi
je + fut. / soulever / PN sg. (7) + paquet - con. - PN pl. (4) + jonc #
-
naNgulE (ônâNgulg ! ôtsyetg !)
soulève + suL expr. # (PV sg. (l) il + fut. / soulever Il PV sg. (l) il + fut. /
soulever)
-
nyûtsyétg yikuru yi mindubi
je + fut. / soulever / PN sg. (7) + paquet - con. - PN pl. (4) + jonc #
-
naNgulE
soulève + suf. expr. #
-
nyûtsyétg yikuru yi mindubi
je + fut. / soulever / PN sg. (7) + paquet - con. - PN pl. (4) + jonc #
-
naNgulE
soulève + suL expr. #
- muyatsyâmi yikuru yi mindubi
PN sg. (l) + épouse + pos. (l) / PN sg. (7) + paquet - con. - PN pl. (4) + jonc #
-
naNgulE
soulève + suf. expr. #
-
nyûtsyétg yikuru yi mindubi
je + fut. / soulever / PN sg. (7) + paquet - con. - PN pl. (4) + jonc #
-
naNgulE
soulève + suf. expr. #
438

- Je soulèverai le paquet de joncs!
- Soulève!
- Diyéverekèsa ! Le paquet de joncs!
- Soulève!
- Je soulèverai le paquet de joncs!
- Soulève!
- Je soulèverai le paquet de joncs!
- Soulève!
- Je soulèverai le paquet de joncs !
- Soulève! (< - Je soulèverai le paquet de joncs!
- Soulève!
- Je soulèverai le paquet de joncs!
- Soulève!
- Mon épouse! Le paquet de joncs!
- Soulève!
- Je soulèverai le paquet de joncs!
- Soulève!
439



-
nyûtsyêt~ yikûru yi mindûbi
je + fut. lsoulever l PN sg. (7) + paquet - con. - PN pl. (4) + jonc #
-
naNgulE
soulève + sul'. expr. #
-
nyûtsyêt~ yikûru yi mindûbi
je + fut. l soulever l PN sg. (7) + paquet - con. - PN pl. (4) + jonc #
-
naNgulE
soulève + sul'. expr. #
-
nyûtsyêt~ yikûru yi mindûbi
je + fut. lsoulever l PN sg. (7) + paquet - con. - PN pl. (4) + jonc #
-
naNgulE
soulève + suf. expr. Il
30l
-mbolwanu mbolwanu
- â
(mwêmawénda --- - twendya)
(encore l prés. ac. l aller # allons + suf. expr.)
3 0 2
Yi lum b u a y î n ~ d i Yé l3 ~ r ~ k É s ~ a t s i wê ômbût a: J l
PN sg. (7) + jour - démo. (7) l Diyel3~r~kEs~ l PV sg. (l) il l pas. l aller l
chez l père Il
303
bwé : "t â s amb a".
dit # papa lsalut Il
304
bwé : "mé nzîru 0 yîwê:l~ marûndu".
dit # moi lje + pas. l venir l PL (l7) l venir - épouser l Marundu Il
305
ta:ji bwé : "pa umawé:l~ muyatsyayu yîk~ tsyê nyûl3a:l~ ?"
père l dit # si l tu l prés. ac. l épouser l PN sg. (l) + épouse + pos. (l) l alors l
comment lje + fut. l faire + appl. Il
306
baj i ~â:nE
PV pl. (2) ils l être + prés. l démo. (l6) + sul'. expr. Il
307 mwê n ê N 9 i la bat u
encore l appelez l PN pl. (2) + homme Il
308
sunza ma lamu
déposez l PN col. (6) + vin Il
440

- Je soulèverai le paquet de joncs!
- Soulève!
- Je soulèverai le paquet de joncs!
- Soulève!
- Je soulèverai le paquet de joncs!
- Soulève l
30l
- Me suivez-vous?
- Oui. (< 302
Ce jour-là, Diyéverekèsa alla trouver le père de Maroundou
303
et lui dit : «Papa, salut !»
304
«Je suis venu épouser Maroundou», poursuivit-il.
305
Le père lui répondit: «Vous êtes mariés. Que veux-tu d'autre?»
306
ils étaient là
307
quand on appela encore des gens.
308
On sortit le vin.
44l

309 mana unu
finissez - P. inf. l boire Il
3l0
bwé: "nYlsîlimi l3ill3~ mUYEs~ kedi mé nyûwend~".
dit # je + prés. l dormir + prés. l démo. (l6) # demain l matin l moi l je + fut. l
aller Il
3ll
bwé: ondé uyan~ dyambu ndé uyan~ mutu mumbayi
wlréyiminyi ?"
dit # toi l tu l être + prés. nég. + avec l PN sg. (5) + affaire Il toi l tu l être + prés.
nég. + avec l PN sg. Cl) + homme # pourquoi l tu + prés. l trembler + prés. Il
3l2
batsyesi b6Yldôd~min~ nan~
PN pl. (2) + gazelle lPY pl. (2) elles + fut. l venir - épier l ainsi #
3l3
é: ! é: !
interj. Il interj. Il
3l4
bayabuya -' bamwêrûy~
PY pl. (2) elles l revenir # PY pl. (2) elles lencore l venir Il
3l5
- simbanu
kûyu
- yÉn:>
3l6
kedyéjln~ uman~ usîl~m~ na muyatsyandi
matin + démo. (9) l P. inf. l finir - P. inf. l dormir l avec l PN sg. (l) + épouse +
pos. (l) Il
3l7 mûn~ kedi yi: limé Ylk~ uwendE". (a ! boti muyetu
mawénda -')
grand-matin l dit # moi l alors l P. inf. l aller + suf. expr. Il (interj. l beau - PN
sg. (l) + femme l prés. ac. l aller)
3l8
syênda mwan~ m(i\\étu
faites des cadeaux lPN sg. (l) + enfant - PN sg. (l) + femme Il
3l9
batsisyênd~ na bakoku na batab~ na bîm~ byotsu syéndi
syéndi syéndi
PY pl. (2) ils l pas. l faire des cadeaux l avec l PN pl. (2) + poule Il avec l PN
pl.(2) + mouton Il avec l PN pl. (8) + chose - réf. (8) + tout l idéo. Il idéo. Il idéo. Il
442

309
On le but.
3l0
Diyéverekèsa dit: «Je dors ici ce soir. Demain matin, je m'en irai».
3ll
«Tu n'as pas de problème.Tu n'as pas de concurrent. Pourquoi trembles-tu ?»
3l2
Les gazelles venaient épier.
3l3
«Eh! Eh l» crièrent les auditeurs.
3l4
Les gazelles allaient et venaient.
3l5
- Me suivez-vous?
- Oui.
3l6
Diyéverekèsa passa la nuit avec sa femme.
3l7
De grand matin, il décida de partir. (< s'exclama un auditeur.)
3l8
On fit des cadeaux à la jeune femme.
3l9
On lui donna des poules, des moutons et tout le nécessaire.
443

320
sû:kg atsinéI]gilg muyatsi: "yûndû
soudain lPV sg. (l) il lpas. l appeler lPN sg. (l) + épouse # Yundu #
32l
-
0: !
interj. #
322 -
ruyg yikg uwendg".
viens lmaintenant lP. inf. laller Il
323
ba t s i bé bî:mg
PV pl. (2) ils lpas. l prendre lPN pl. (8) + chose Il
324
batsikâpg mû tsalg
PV pl. (2) ils lpas. l attacher lPL (l8) lplume Il
325 mifung myotsu mû tsab wÉwÉwÉwÉ
PN pl. (4) + bagage - réf. (4) + tout l PL (l8) l plume # idéophone Il
326
atsinéI]gilg muyatsi : "kirûya l"
PV sg. (l) ill pas. l appeler l PN sg. (l) + épouse # d'abord l viens + d'abord Il
327 muyatsi atsiruyg
PN sg. (l) + épouse l PV sg. (l) elle l pas. lvenir Il
"
_
........
Il
328
ki yâ:I]gg l3 a :na
d'abord l attrape l démo. (l6) Il
329
yotsu mûyatsi éyâI]gili âyu! bamawénda- nza:
réf. (7) + tout l PN sg. (l) + épouse l PV sg. (l) elle + prés. l attraper + appl. +
prés. # interj. lPV pl. (2) ils l prés. ac. l aller l idéo. Il
330
bayépâlg mbûrg bwé : "mé l3ang nziyéwé:b muyatsyami j~ang
mé nyûfu na mûya t s yami
PV pl. (2) ils l aller - sortir l endroit l dit # moi l démo. (l6) lje + pas. l aller -
épouser l PN sg. (l) + épouse + pos. (l) # démo. (l6) l moi l je + fut. l mourir l
avec l PN sg. (l) + épouse + pos. (l) #
33l
yiburu yi mûyetu 6 orûya mu nzilg 6 odQkg muyatsyami
bamubokaI]gg".
PN sg. (7) + parent - con. - PN sg. (l) + femme l rel. l PV sg. (l) il + fut. l venir
+ dur. lPL (l8) lchemin Il rel. lPV sg. (l) il + fut. lsuivre l PN sg. (l) + épouse
+ pos. (l) # PV pl. (2) ils + opt. lPO l tuer + dur. Il
444

320
Diyéverekèsa appela son épouse: «Yundu l»
32l
Celle-ci répondit: «Oui ?»
322
«Viens! C'est le moment de partir», lui dit-il.
323
Ils prirent toutes leurs affaires.
324
Ils les attachèrent dans son plumage.
325
Tous les bagages y furent placés.
326
Diyéverekèsa appela de nouveau son épouse: «Viens ici !»
327
Celle-ci vint.
328
«Cramponne-toi là», lui dit-il.
329
La femme s'était à peine installée qu'ils s'envolèrent.
330
Chaque fois qu'ils arrivaient dans un village, Diyéverekèsa disait: «Je suis allé
épouser une femme. Jusqu'à ma mort,
33l
tout parent de ma femme qui s'aventurera à la suivre, qu'on le tue».
445

33 2 a pâ l~ mbû r ~ a b Ô ma d r l~ as i: l~
PV sg. (l) ill sortir lendroit # PV sg. (l) il l prendre l PN col. (6) + richesse # PV
sg. (l) il llaisser Il
33 3 a pâ l~ mbû r ~ a b ô ma d r l~ a si: l~
PV sg. (l) il l sortir lendroit # PV sg. (l) il l prendre l PN col. (6) + richesse # PV
sg. (l) il l laisser Il
334 - s imbanu kûyu
- yÉno
335 yikafi YI myal]g~ mamamam~ bwé : l]gênz~ ?"
Yikafi - con. - Myal]g~ l idéophone l dit # vraiment Il
336 bwé: "muya t syayu amawendE".
dit # PN sg. (l) + épouse + pos. (l) l PV sg. (l) elle l prés. ac. l aller + sur.
expr. Il
337 -mbolwanu mbolwanu
~
-
a
338 - ya mbwal]ge ya mbwal]ge nyikawéndye
interj. l Mbwal]g~ + suf. expr. Il interj. l Mbwal]g~ + suf. expr. lje l maintenant l
aller + prés. + suf. expr. #
-mbwal]gÉ ya mbwal]gE
Mbwal]g~ + suf. expr. Il interj. lMbwal]g~ + suf. expr. #
- ya mbwal]ge ya mbwal]ge nyikawéndye
interj. l Mbwal]g~ + suf. expr. Il interj. lMbwal]g~ + suf. expr. lje l maintenant l
aller + prés. + suf. expr. #
-mbwal]gÉ ya mbWal]gE
Mbwal]g~ + suf. expr. Il interj. lMbwal]g~ + suf. expr. #
- ya mbwal]ge ya mbwal]ge nyikawéndye
interj. l Mbwal]g~ + suf. expr. Il interj. lMbwal]g~ + sur. expr. lje l maintenant l
aller + prés. + suf. expr. #
-mbwal]gÉ ya mbWal]gE
Mbwal]g~ + suf. expr. Il interj. lMbwal]g~ + suf. expr. #
- ma rundu ma nzâ:mbYE
Marundu - con. - Nza:mbi + suf. expr.
#
446

332
Chaque fois qu'ils arrivaient dans un village, Diyéverekèsa laissait des cadeaux.
333
Chaque fois qu'ils arrivaient dans un village, il laissait des cadeaux.
334
- Me suivez-vous?
- Oui.
335
Yikatï yi Mianga se fâcha.
336
«Ta femme est partie», lui dit-on.
337
- Me suivez-vous?
- Oui.
338
- Ah ! Mbouanga ! Ah ! Mbouanga ! Je m'en vais maintenant!
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Ah ! Mbouanga ! Ah ! Mbouanga ! Je m'en vais maintenant!
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Ah ! Mbouanga ! Ah ! Mbouanga ! Je m'en vais maintenant !
- Mbouanga !
Ah ! Mbouanga !
- Maroundou ma Nzambi !
447

-mbwâ~gÉ yâ mbwâ~gE
Mbwa~g~ + suf. expr. Il interj. lMbwa~g~ + suf. expr. #
-
nyikâwéndye
je l maintenant laller + prés. + suf. expr. #
-mbwâ~gÉ yâ mbwâ~gE
Mbwa~g~ + suf. expr. Il interj. l Mbwa~g~ + suf. expr. Il
339 -mbolwanu mbolwanu
~
-
a
340
âtsyépâl~ l3a dl:mbu di mlnlyényi
PY sg. (l) il l pas. + aller - sortir l PL (l6) l PN sg. (5) + village - con. - PN
pl. (4) + fourmi Il
3 4 l
s û: k ~ mwa b â: n ~
â! p a p ~ l a mût u é r ûy i ô k 0 du n z i b".
soudain l certain - PN pl.(2) + enfant # interj. l papa l voici lPN sg. (l) + homme l
PY sg. (l) il + prés. lvenir + prés. lPL (l7) l bout l chemin Il
342
'a ! dukEb~n~ ta l bibûru bi mârundwE dukEb~nE !"
interj. l vous l faire attention l peut-être l PN pl. (8) + parent - con. - Marundu +
suf. expr. " vous l faire attention + suf. expr. Il
343
sûndi l~ âtslruy~ ja wôtsu bamfinyu yiyas~
soudain l PY sg. (l) il l pas. lvenir # lui - tout l PN pl. (2) + chique" PN sg. (7) +
gale Il
344 -
batâ:t~ mbolwanu
PN pl. (2) + papa l bonjour + suf. #
- mbwâ~gÉ ya mbwâ~gE
Mbwa~g~ + suf. expr. " interj. lMbwa~g~ + suf. expr. #
-
bamaJD~ kâ mbo lwanu
PN pl. (2) + maman lseulement l bonjour + suf. #
- mbwâ~gÉ yâ mbWaJ]gE
MbwaJ]g~ + suf. expr. Il interj. lMbwaJ]g~ + suf. expr. #
- mbolwanu kâ mbolwanu
bonjour + suf. Il seulement l bonjour + suf. #
l. ta: abréviation de ta Ngu j i "peut-être".
448

- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Je m'en vais maintenant!
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
339
- Me suivez-vous?
- Oui.
340
Yikafi arriva au village des fourmis.
34l
Des enfants l'aperçurent et dirent à leurs pères que quelqu'un venait dans leur
village.
342
«Faites attention! C'est peut-être un parent de Maroundou», lui dirent-ils.
343
Yikafi aniva donc. li avait beaucoup de chiques et de gale.
344
- Les papas, bonjour !
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Les mamans, bonjour t
- Mbouanga !
Ah ! Mbouanga !
- Bonjour! Bonjour!
449

-
mbwal]gÉ ya mbwal]gE
Mbwal]gg + suf. expr. Il intelj. l Mbwal]gg + suf. expr. #
-
marundu ma nzâ:mbYE
Marundu - con. - Nza:mbi + suf. expr. #
-
mbwal]gÉ ya mbwal]gE
Mbwal]gg + suf. expr. Il interj. l Mbwal]gg + suf. expr. #
-
nyikawéndye nyikawéndye
je l maintenant l aller + prés. + suf. expr. Il je l maintenant l aller + prés. + suf.
expr. #
-
mbwal]gÉ ya mbwal]gE
Mbwal]gg + suL expr. Il intelj. l Mbwal]gg + suf. expr. #
-
nyikawéndi 0 l]g6SYE
je l maintenant l aller + prés. l PL (l7) l l]gosi + suL expr. #
- mbwal]gÉ ya mbwal]gE
Mbwal]gg + suf. expr. Il interj. l Mbwal]gg + suL expr. #
-
nyikawéndi 0 l]g6SYE
je l maintenant l aller + prés. l PL (l7) l l]gosi + suL expr. #
- mbwal]gÉ ya mbwal]gE
Mbwal]gg + suf. expr. Il interj. lMbwal]gg + suf. expr. Il
345
-mbolwanu mbolwanu
~
- a
346
séfu di:mbu nang
tul3u na tâ nziyu bwéna : "wisi
diyél3grgkÉsg amal3y6ya l3al3 g mé ta amal3a mutu wotsu
dulabâl]gg duyal]gâl]gg duk~b6kg ?"
chef - PN sg. (5) + village l comme l nous lêtre l avec l papa - Nziyu l dit # jour l
Di ye l3 g r gkE s g l PV sg. (l) il l pas. loin. l passer + dur. l démo. (l6) # moi l
peut-être l PV sg. (l) il l pas. loin. l faire # PN sg. (l) + homme - réf. (l) + tout l
vous + fut. l voir + dur. # vous attraper + dur. # vous l nar. l tuer Il
347
-
dimatsik~ng
PV sg. (5) l pas. loin. l s'affronter #
-
nzyÊ
idéophone #
-
dimatsik~ng
PV sg.
(5) l pas. loin. l s'affronter #
450

- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Maroundou ma Nzambi !
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Je m'en vais maintenant! Je m'en vais maintenant!
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Je m'en vais maintenant au pays Ngossi !
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Je m'en vais maintenant au pays Ngossi !
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
345
- Me suivez-vous?
- Oui.
346
Le chef du village, comme nous sommes ici avec papa Nzigou, dit: «Le jour où
Diyéverekèsa est passé ici, n'avait-il pas dit d'attraper et de tuer tout homme qu'on
verrait ici ?»
347
- Ils s'affrontèrent,
- Pan
- Ils s'affrontèrent,
45l

~
-
nZYE
idéophone #
-
dlmatsik~n~
PV sg. (5) l pas. loin. l s'affronter #
-
nzyÊ
idéophone Il
348 -mbolwanu mbolwanu
~
-
a
349
atsiyâ:I]g~ jo b6tsu atsltut~ ~a yû:su
PV sg. (l) il l pas. l attraper l eux - réf. (2) + tout # PV sg. (l) il l pas. l emporter
en quantité lPL (l6) ldevant Il
350 -
yayiYE nyi~y6YYE
interj. lje + opt. l passer + opt. + suf. expr. #
- mbwaI]gÉ ya mbWaI]gE
MbwaI]g~ + suf. expr. Il interj. l MbwaI]g~ + suf. expr. #
-
nyi~y6YYE
je + opt. l passer + opt. + suf. expr. #
-
mbwaI]gÉ ya mbwaI]gE
MbwaI]g~ + suf. expr. Il interj. l MbwaI]g~ + suL expr. #
-
ya mbwaI]gE
interj. l MbwaI]g~ + suf. expr. #
-
mbwaI]gÉ ya mbwaI]gE
MbwaI]g~ + suf. expr. Il interj. l MbwaI]g~ + suL expr. #
-
ya mbwaI]gE
interj. l MbwaI]g~ + suf. expr. #
-
mbwaI]gÉ ya mbwaI]gE
MbwaI]g~ + suf. expr. Il interj. l MbwaI]g~ + suL expr. #
-
ya mbwaI]gE
interj. l MbwaI]g~ + suf. expr. #
- mbwaI]gÉ ya mbwaI]gE
MbwaI]g~ + suf. expr. Il interj. lMbwaI]g~ + suL expr. #
-
nyinyenzl kaI]gi
je + opt. lbrûler + opt. l feu de brousse #
- mbwaI]gÉ ya mbwaI]gE
MbwaI]g~ + suf. expr.
Il interj. lMbwaI]g;:l + suf. expr. #
452

- Pan
- Ils s'affrontèrent,
- Pan
348
- Me suivez-vous?
- Oui.
349
Yikafi les attrapa tous d'un seul coup.
350
- Eh oui! Je passerai!
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Je passerai!
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Ah ! Mbouanga !
- Mbouanga t Ah ! Mbouanga !
- Ah ! Mbouanga !
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Ah ! Mbouanga !
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- J'allumerai un feu de brousse !
- Mbouanga !
Ah ! Mbouanga !
453

-
nyikâwéndi 0 I]g6si
je lmaintenant l aller + prés. lPL (l7) l I] gosi #
-
rnbwâI]gÉ yâ rnbwâI]gE
MbwaI]g~ + suf. expr. Il interj. l MbwaI]g~ + suf. expr. #
-
nyikâwéndi 0 I]g6si
je lmaintenant l aller + prés. lPL (l7) l I] gosi #
-
rnbwâI]gÉ yâ rnbwâI]gE
MbwaI]g~ + suf. expr. Il interj. l MbwaI]g~ + suf. expr. #
-
nyikâwéndi 0 I]g6si
je l maintenant l aller + prés. lPL (l7) l I] gosi #
-
rnbwâI]gÉ yâ rnbwâI]gE
MbwaI]g~ + suf. expr. Il intelj. l MbwaI]g~ + suf. expr. Il
35l
- rnbo lwanu rnbo lwanu
-
a
352
âtsyépal~ l3a dî:rnbu di bâbiik~
PV sg. (l) il l pas. + aller - sortir l PL (l6) l PN sg. (5) + village - con. - PN
pl. (2) + vieille femme Il
353
"rnuyâI]gyanu" rnbârnbârnbâ:rnb~
PO lattrapez l idéophone Il
354 -
dîrnatsik~n~
PV sg. (5) l pas. loin. l s'affronter #
-
nZYE
idéophone #
-
dîrnatsik~n~
PV sg. (5) l pas. loin. l s'affronter #
-
nZYE
idéophone #
-
dîrnatsik~n~
PV sg. (5) l pas. loin. l s'affronter #
-
nZYE
idéophone Il
355
â t s i bâ Ya:I]g~ rnbârnbârnbâ:rnb~
PV sg.
(l) il l pas. lPO lattraper l idéophone Il
454

- Je vais maintenant au pays Ngossi !
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Je vais maintenant au pays Ngossi !
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Je vais maintenant au pays Ngossi !
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
35l
- Me suivez-vous?
- Oui.
352
Yikafi aniva au village des vieilles femmes.
353
«Attrapez-le», crièrent-elles.
354
- Ils s'affrontèrent,
-Pan
- Ils s'affrontèrent,
- Pan
- Ils s'affrontèrent,
- Pan
355
Yikafi les vainquit.
455

356 - yayîYE nyi{3YÔYYE
interj. lje + opt. l passer + opt. + suf. expr. #
- mbwaI]gÉ ya mbwaI]gE
MbwaI]g~ + suf. expr. " interj. lMbwaI]g~ + suf. expr. #
- nyi{3YÔYYE
je + opt. l passer + opt. + suf. expr. #
- mbwaI]gÉ ya mbwaI]gE
MbwaI]g~ + suL expr. Il interj. lMbwaI]g~ + suf. expr. Il
357 -mbolwanu mbolwanu
A
-
a
358 ayulu kumb~ ô dî:mbu
PV sg. (l) il lentendre l Kumb~ l PL (l7) l PN sg. (5) + village #
359 - mE kak~ de nzi:mbi dinzaI]gE dinim~ na {3îI]gWE
moi l grand-père - Dé - Nza:mbi # PN sg. (5) + galago + suf. expr. l PV sg.. (5) il l
coller l avec l idéo. + suf. expr. #
- dinzaI]gE dinam~ na {3îI]gwE
PN sg. (5) + galago + suf. expr. l PV sg. (5) ill coller l avec l idéo. + suL expr. #
- a mbi l~ mambwa
interj. l beaucoup - PN pl. (6) + affaire + suf. expr. #
- dinzaI]gE dinam~ na {3îI]gWE
PN sg. (5) + galago + suf. expr. l PV sg. (5) il lcoller l avec l idéo. + suL expr. #
- a mbrl~ mambwa
interj. l beaucoup - PN pl. (6) + affaire + suf. expr. #
- dinzaI]gE dinam~ na {3îI]gWE
PN sg. (5) + galago + suf. expr. l PV sg. (5) il lcoller l avec l idéo. + suf. expr. #
- yi kafi ayôtôl~
aîné - Yikafi l PV sg. (l) ill fut. nég. larriver #
- dinzaI]gE dinam~ na {3îI]gWE
PN sg. (5) + galago + suf. expr. l PV sg. (5) il lcoller l avec l idéo. + suL expr. #
- yun~ bulôI]gu bubi{3~
démo. (l7) l PN sg. (l4) + pays lPV sg. (l4) il! être gâté #
- dinzaI]gE dinam~ na {3îI]gwE
PN sg. (5) + galago + suL expr. l PV sg. (5) ill coller lavec l idéo. + suf. expr. #
- yun~ yu bi{3Emb~ bipwél~
dérno.
(l7) l PL (l7) lPN pl. (8) + monstre - réf. (8) + beaucoup #
456

356
- Eh oui! Je passerai!
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga l
- Je passerai !
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
357
- Me suivez-vous?
- Oui.
358
Il entendit Koumba chanter au village:
359
- C'est moi le grand-père Dé Nzambi, le galago qui tient bon.
- Le galago qui tient bon.
- Ah ! Que d'affaires!
- Le galago qui tient bon.
- Ah ! Que d'affaires!
- Le galago qui tient bon.
- Le frère aîné Yikafi n'arrivera pas.
- Le galago qui tient bon.
- Là-bas, le pays est mauvais.
- Le galago qui tient bon.
- Là-bas, il y a beaucoup de méchants.
457

-
dinzâ~gE dinamd nâ ~î~gwE
PN sg. (5) + galago + suf. expr. l PV sg. (5) il l coller l avec l idéo. + suf. expr. #
-
â ta nzâ:mbi
interj.l papa - Nza:mbi #
-
dinzâ~gE dinamd nâ ~î~gwE
PN sg. (5) + galago + suf. expr. l PV sg. (5) il lcoller l avec l idéo. + suf. expr. Il
360 -mbolwanu mbolwanu
-
a
36l
bâtsîburd bôbi ~â:nd yari dusyeI]gi mwa mwand nând ~a~d
mulembu (ô tâ:tândi pErdmatîre)
PV pl. (2) ils l pas. l enfanter l Bobi l déma. (l6) l milieu l PN sg. (Il) + claie l
petit - PN sg. (l) + enfant l comme l déma. (l6) l PN sg. (3) + doigt Il (interj. l
papa + pos. (l) l prématuré)
362
bayetu botsu bâtsîruYd yûnd
PN pl. (2) + femme - réf. (2) + tout lPV pl. (2) elles l pas. l venir l démo. (l7) Il
363
yî : 'tsyé mwânâlyuyu amâburu nând mâ pu~gu
dit # comment l PN sg. (l) + enfant + démo. (l) l PV sg. (l) il l prés. ac. l être né l
ainsi lmaman - Pu~gu #
364
nâ kâld uyéburi nând mwânâlyuyu tsyé ?'
avec l déjà l tu l prés. nég. l enfanter + prés. l ainsi # PN sg. (l) + enfant +
démo. (l) l comment Il
365
bôsyâmund nând yikd mwâ mîlembu yik~ nyâ tindi mwâ
mîkéki
PV pl. (2) ils + fut. l éparpiller l ainsi l alors l petit - PN pl. (4) + doigt Il alors l
idéo. # vraiment lpetit - réf. (4) + petit Il (PV sg. (l) il + fut. l grandir)
366
yâ : -
bôbYE kâ mbolwE
dit # Bobi + suf. expr. lalors l bonjour + suf. expr. #
- mbwâ~gÉ yâ mbwâ~gE
Mbwa~gd + suf. expr. Il interj. lMbwa~gd + suf. expr. #
-
bôbYE kâ mbolwE
dit # Bobi + suf. expr. lalors l bonjour + suf. expr.
#
458

- Le galago qui tient bon.
- Ah ! Papa Nzambi !
- Le galago qui tient bon.
360
- Me suivez-vous 7
- Oui.
36l
Il naquit sur une claie Bobi, un avorton pas plus gros que mon doigt.· (< alors! Un prématuré !» s'exclama un auditeur.)
362
Toutes les femmes y allèrent
363
et dirent: «Maman Poungou, comment as-tu fait pour mettre au monde cet enfant 7
364
D'habitude, tu n'accouches pas d'enfant comme celui-là. Que se passe-t-il 7»
365
Lorsqu'on essaie de lui ouvrir la main, les doigts restent raides. (< un auditeur.)
366
On chanta: - Bobi, bonjour !
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Bobi, bonjour !
459

- mbwal]gÉ ya mbwal]ge
Mbwal]gg + suf. expr. Il interj. / MbwalJgg + suf. expr. #
-
b6bye ka mbolwe
dit # Bobi + suf. expr. / alors / bonjour + suf. expr. #
- mbwal]gÉ ya mbwal]ge
Mbwal]gg + suf. expr. Il interj. l Mbwal]gg + suf. expr. #
-
b6bye ka mbolwe
dit # Bobi + suf. expr. lalors l bonjour + suf. expr. #
- mbwal]gÉ ya mbwal]ge
Mbwal]gg + suf. expr. Il interj. lMbwal]gg + suf. expr. Il
367 -mbolwanu mbolwanu
- a
368 mÎ:su yikg SÛ:lJgg fUl]ggmuyg
PN pl. (4) + oeil lalors lsoudain l idéophone Il
369 mwané diba:b atsikébwâyg
PN sg. (l) + enfant + démo. (l) - PN sg. (5) + mâle l PV sg. (l) il l pas. l pron. l
jeter Il
370 - mbolwanu ka mbolwanu
bonjour + suf. Il alors l bonjour + suf. #
- mbwal]gÉ ya mbwal]ge
Mbwal]gg + suf. expr. Il interj. l Mbwal]gg + suf. expr. #
- mbo lwanu ka mbo lwanu
bonjour + suf. Il alors l bonjour + suf. #
- mbwal]gÉ ya mbwal]ge
MbwaI]gg + suf. expr. " interj. lMbwaI]gg + suf. expr. #
- mbo lwanu ka mbo lwanu
bonjour + suf. Il alors lbonjour + suL #
- mbwal]gÉ ya mbwal]ge
MbwaI]gg + suL expr. Il interj. l Mbwal]gg + suf. expr. #
- mbo lwanu ka mbo lwanu
bonjour + suL Il alors l bonjour + suL #
- mbwaI]gÉ ya mbwal]ge
MbwâI]gg + suL expr.
\\l interj. l MbwaI]gg + suL expr.//
460

- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Bobi, bonjour !
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Bobi, bonjour !
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
367
- Me suivez-vous?
- Oui.
368
Les yeux du bébé s'ouvrirent.
369
Le petit garçon se présenta :
370
- Bonjour! Bonjour!
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Bonjour! Bonjour !
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Bonjour! Bonjour !
- Mbouanga l Ah ! Mbouanga !
- Bonjour!
Bonjour !
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
46l-

37l
-mbolwanu mbolwanu
~
- a
372
baji J3â:ng pûfg
PV pl. (2) ils lêtre + prés. ldémo. (l6) l idéophone Il
373
batsfburg samu
PV pl. (2) ils l pas. lenfanter l Samu Il
374
yêdu nand mumu
barbe lcomme ldémo. (l8) Il
375
-
ya samu ka mbolwE
aîné - Samu l alors l bonjour + suL expr. #
-
mbwaI]gÉ ya mbwaI]gE
MbwaI]gg + suf. expr. " interj. l MbwaI]gg + suf. expr. #
-
ya samu ka mbolwE
aîné - Samu l alors lbonjour + suf. expr. #
-
mbwaI]gÉ ya mbwaI]gE
MbwaI]gg + suf. expr. Il interj. l MbwaI]gg + suf. expr. #
-
ya samu ka mbolwE
aîné - Samu l alors lbonjour + suf. expr. #
-
mbwaI]gÉ ya mbwaI]gE
MbwaI]gg + suf. expr. " interj. l MbwaI]gg + suf. expr. #
-
ya samu ka mbolwE
aîné - Samu l alors l bonjour + suf. expr. #
-
mbwaI]gÉ ya mbwaI]gE
MbwaI]gg + suf. expr. Il interj. l MbwaI]gg + suf. expr. #
-
ya samu ka nayu
aîné - Samu lmaintenant lavec + toi #
- mbwaI]gÉ ya mbwaI]gE
MbwaI]gg + suf. expr. " interj. l MbwaI]gg + suf. expr. #
-
ya samu ka nayu
aîné - Samu lmaintenant lavec + toi #
- mbwaI]gÉ ya mhwaI]gE
MbwaI]gg + suf. expr.
Il interj. lMbwaI]gg + suf. expr. Il
462

37l
- Me suivez-vous?
- Oui.
372
Ils étaient là
373
quand naquit Samou.
374
Sa barbe arrivait jusqu'ici.
375
- Frère aîné Samou, bonjour !
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Frère aîné Samou, bonjour !
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Frère aîné Samou, bonjour !
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Frère aîné Samou, bonjour l
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Le frère aîné Samou est maintenant avec toi.
- Mbouanga ! Ah [ Mbouanga !
- Le frère aîné Samou est maintenant avec toi.
- Mbouanga !
Ah ! Mbouanga !
463

376 -mbolwanu mbolwanu
A
- a
377
pûf~ ba t s lbur~ di bî b
idéo. l PV pl. (2) ils l pas. lenfanter lDibil ~ Il
378
dibil~ épâli paI]g~ bakâp~ mu kiI]gu
Dibil ~ l PV sg. 0) il + prés. l sortir + prés. l chaîne # PV pl. (2) ils l attacher l
PL (8) l cou Il
379
batsimwêbûr~ mbumb~ mbumb~ amayén~mubeyâI]g~
PV pl. (2) ils l pas. l encore l enfanter l Mhumb~ # Mbumb~ l PV sg. 0) elle l
pas. loin. l aller l PO l amener + dur. Il
380 mbumb~ mwân~ mu'yétu
Mbumb~ lPN sg. (l) + enfant - PN sg. (l) + femme Il
38l
bamukâp~ pâI]g~ mu kiI]gu
PV pl. (2) ils l PO lattacher lchaîne l PL (8) lcou Il
382 -
yâ di bll ~ mwa mâ:mE YE
aîné - Dibib lcertain - maman + suf. expr. l interj. #
-
yâ dibll~ mwa mâ:mE
aîné - Dibil ~ lcertain - maman + suf. expr. #
-
Yâ d i b l b
mwa mâ:m E y E
aîné - Dibil ~ lcertain - maman + suf. expr. l interj. #
-
yâ dibll~ mwa mâ:mE
aîné - Dibil ~ lcertain - maman + suf. expr. #
-
Yâ d i b l l~ mwa mâ:m E y E
aîné - Dibil~ lcertain - maman + suf. expr. l interj. #
-
yâ dibll~ mwa mâ:mE
aîné - Dibib lcertain - maman + suf. expr. #
-
yâ dibll~ mwa mâ:mE YE
aîné - Dibil ~ lcertain - maman + suf. expr. l interj. #
-
yâ dibll~ mwa mâ:mE
aîné - Dibil~ l certain - maman + suf. expr.
Il
383
-mbolwanu mbolwanu
A
- a
464

376
- Me suivez-vous?
- Oui.
377
Dibila naquit ensuite.
378
Dibila naquit avec une chaîne au cou.
379
Mboumha naquit aussi car c'est elle qui guidait Dibila.
380
Mboumba est une fille.
38l
On avait mis une chaîne au cou de Dibila.
382
- Frère aîné Dibila, comme c'est bien, une mère!
- Frère aîné Dibila, c'est bien, une mère!
- Frère aîné Dibila, comme c'est bien, une mère!
- Frère aîné Dibila, c'est bien, une mère!
- Frère aîné Dibila, comme c'est bien, une mère!
- Frère aîné Dibila, c'est bien, une mère l
- Frère aîné Dibila, comme c'est bien, une mère!
- Frère aîné Dibila, c'est bien, une mère!
383
- Me suivez-vous?
- Oui.
465

384 -
bis i di:mbu dukEb~}llâI]g~
PN pl. (8) + gens - PN sg. (5) + village l vous l faire attention + dur. #
-
yisalu adiyi
(yfk~ ut5y~ ak~tôy~ na bisi df:mbu)
PN sg. (7) + travail l voici # (alors l P. inf. l se battre - PV sg. (l) il l nar. l se
battre l avec l PN pl. (8) + gens - PN sg. (5) + village)
-
bis i df:mbu dukEb~nâI]g~
PN pl. (8) + gens - PN sg. (5) + village l vous l faire attention + dur. #
-
yisalu adiyi
PN sg. (7) + travail l voici #
-
bis i df:mbu dukEb~nâI]g~
PN pl. (8) + gens - PN sg. (5) + village l vous l faire attention + dur. #
-
yisalu arayi (yfk~ mû:n~ él3ayili dfkak~ bik~ oyari
m6jn
PN sg. (7) + travail l voici # (alors l dès que l PV sg. (l) il + prés. l faire + appl. +
prés. l PN sg. (5) + main # PV pl. (8) elles lêtre l PL (l7) l intérieur l ventre)
-
na mandayu na batu atsimfn~
et l PN pl. (6) + maison Il et l PN pl. (2) + homme l PV sg. (l) il l pas. l avaler #
-
yisalu araYE
PN sg. (7) + travail l voici + suf. expr. #
-
bis i df:mbu dukEb~nâlJg~
PN pl. (8) + gens - PN sg. (5) + village l vous lfaire attention + dur. #
-
yisalu araYE
PN sg. (7) + travail l voici + suf. expr. Il
385 -mbolwanu mbolwanu
-
a
386
yfk~ mû:n~ ta:ji amayûlu oyari ndayu nan~
alors l dès que l père l PV sg. (l) il l pas. loin. l entendre l PL (l7) l intérieur l
maison lainsi #
387
atslrin~
PV sg. (l) il lpas. l fuir Il
388
I]guji nan~ asaI]g~min~
mère lainsi lPV sg.
(l) elle lêtre sur le dos Il
466

384
- Gens du village, faites attention t
- Voici la chose! (Dibila veut se battre avec les gens du village.)
- Gens du village, faites attention!
- Voici la chose t
- Gens du village, faites attention !
- Voici la chose! (Lorsque Dibila agite sa main, il a tout avalé.)
- Il avala les maisons et les hommes.
- Voici la chose!
- Gens du village, faites attention!
- Voici la chose !
385
- Me suivez-vous?
- Oui.
386
Dès que le père entendit cette chanson,
387
il s'enfuit.
388
La mère est toujours allongée.
467

389 mwang J]guji atsimubé yûng yarl ndayu
PN sg. (l) + enfant - mère l PY sg. (l) elle l pas. l PO l amener l démo. (l7) l
intérieur lmaison Il
390
bÔ:J]ga mayumbg bindiyanu
prenez lPN pl. (6) + cadenas # fennez Il
39l
batsipalg
PY pl. (2) ils lpas. lsortir Il
392
baji l3â:ng
PY pl. (2) ils lêtre + prés. ldéma. (l6) Il
393
pû[g batslburg mul3ê:J]gi na mutéli
idéo. lPY pl. (2) ils lpas. lenfanter lMul3e:J]gi - et - Muteli Il
394 -
a ! pa tumadukanu wisi 6tsimE
interj. lsi l nous lprés. ac. lsuivre + suL # jour l PY sg. (l) il + fut. l s'éteindre +
suf. expr. #
-
6 ! a ! tsyé ?
inteN. Il interj. lcomment Il
395
-mbolwanu mbolwanu
- â
(tutébusg wa wîs n
(nous + fut. lfaire poindre lseulement ljour)
396 - mul3ê:J]gYE ka mbolwE
MuI3e:J]gi + suf. expr. lalors lbonjour + suf. expr. #
- mbwaJ]gÉ ya mbwaJ]gE
MbwaJ]gg + suf. expr. Il interj. lMbwaJ]gg + suL expr. #
- mutélYE ka mbolwE
Muteli + suf. expr. lalors lbonjour + suf. expr. #
- mbwaJ]gÉ ya mbwaJ]gE
MbwaJ]gg + suf. expr. Il interj. lMbwaJ]gg + suL expr. #
-
ya mbwaJ]ge
imerj. lMbwaJ]gg + suL expr. #
- mbwaJ]gÉ ya mbwaJ]gE
MbwaJ]gg + suf. expr. l/ interj. lMbwaJ]gg + suL expr.
#
468

389
Mboumba emmena son frère dans la maison.
390
On l'y enferma à clé.
39l
Les gens sortirent.
392
Ils étaient là
393
quand naquirent Mouvengui et Moutéli.
394
- Si nous continuons, nous resterons jusqu'au matin, dit le narrateur.
- Eh alors? répondent en choeur les auditeurs.
395
- Me suivez-vous?
- Oui. «Nous préférons veiller jusqu'au matin», dit un auditeur.)
396
- Mouvengui, bonjour!
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Moutéli, bonjour!
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Ah !
Mbouanga !
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
469

-
ya mbwa I]ge
interj. l MbwaI]g~ + suf. expr. #
- mbwaI]gÉ ya mbwaI]gE
MbwaI]g~ + suf. expr. Il interj. l MbwaI]g~ + suf. expr. Il
397 - mbo lwanu mbo lwanu
~
- a
398
yikaf i YI myaI]g~ YI : "dyambwadi I]gôdi lâbi b
nan~n.
Yikafi - con. - MyaI]g~ l dit # PN sg. (5) + affaire + démo. (5) l je + fut. nég. l
PO l voir + appl. l ainsi Il
399
kûkûkûkû ayépal~
idéophone l PY sg. (l) il l aller - s0llir #
400
dyâ:I]g~ dl nan~ l3al3~ né ô masaI]g~
PN sg. (5) + étang - réf. (5) lcomme l démo. (l6) ljusque l PL (l7) lTchibanga Il
40l
-
ja wâ uwe éwéndi
lui - aussi l P. inf. l aller - PY sg. (l) + prés. l aller + prés. #
-
uwe éwénd i
P. inf. l aller - PY sg. (l) + prés. l aller + prés. Il
402 mû nzîl~ urôk~ éyén~rok~ urôk~ éyén~rok~
PL (l8) lchemin lP. inf. l piler - PY sg. (l) il + prés. prog. l piler Il P. inf. l piler -
PY sg. (l) il + prés. prog. l piler Il
403
atsyépal~ dyâ:I]g~
PY sg. (l) ill pas. + aller - sortir # PN sg. (5) + étang Il
404 mûtu mû:n~ amasûbil~ l3a yâri nzîl~ dyâ:I]g~ dik~rambuy~
nan~ l3al3~ né yûn~ masaI]g~
PN sg. (l) + homme l dès que l PV sg. (l) il l prés. ac. luriner + appl. l PL (l6) l
milieu lchemin # PN sg. (5) + étang lPY sg. (5) il l nar. lquitter l comme l démo.
(l6) ljusque ldémo. (l7) lTchibanga Il
405
bwé: "l3aya miitu ôl3Yôy~",
dit # PY (l6) l être + prés. nég. l PN sg. Cl) + homme l PY sg. Cl) il + fut. l
passer Il
470

- Ah ! Mbouanga !
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
397
- Me suivez-vous?
- Oui.
398
Yikafi yi Mianga dit : «Je ne supporte plus cette situation.»
399
Il partit et aniva
400
à un étang grand comme d'ici à Tchihanga.
40l
- Il poursuit sa marche, dit un auditeur.
- Oui, il poursuit sa marche, répond le narrateur,
402
et en chemin, il frappe tout le monde.
403
Il arriva donc à l'étang.
404
Quelqu'un avait uriné au milieu du chemin et cette urine avait fonné un lac grand
comme d'ici à Tchibanga.
405
Personne ne pouvait donc passer.
47l

406 -mbolwanu mbolwanu
- a
407
yikafi atsf:paIg
Yikafi l PV sg. (l) ill pas. + venir l aniver Il
408
0 t s û n g ya r y aly é y i l3 É h: ya r y aly é y i l3 É h:
PV sg. (l) il + fut. l regarder l PN sg. (7) + côté + démo. (7) l idéo. Il PN sg. (7) +
côté + démo. (7) lidéo. Il
409
abandg utabula --- ka l3akg otabulilg
PV sg. (l) il l commencer - P. inL lcouper # mais l PV (l6l être l PV sg. (l) il +
fut. l couper + app!. Il
4l0
ya : - masing ma matototwE
dit # machine - pos. (6) l idéo. + suf. expr. #
- mbwaI]gE
MbwaI]gg + suf. expr. #
- ma sin g ma ma t 0 t 0 t WE
machine - pos. (6) l idéo. + suf. expr. #
-
mbwaI]gE
MbwaI]gg + suf. expr. #
-
I]ga lwami j imbakg
objet magique + pos. (9) l réf. (9) + serré #
-
mbwaI]gE
MbwaI]gg + suf. expr. #
-
yibabi yami yimbakg
PN sg. (7) + amulette - pas. (7) l réf. (7) + serré #
-
mbwaI]gE
MbwaI]gg + suf. expr. #
-
masing ma matototwE
machine - pas. (6) l idéo. + suf. expr. #
-
mbwaI]gE
MbwaI]gg + suf. expr. #
- a masing ma matototwE
interj.l machine - pos. (6) l idéo.
+ suf. expr. #
-
mbwaI]gE
MbwaI]gg + suf. expr. #
472

406
- Me suivez-vous?
- Oui.
407
Yikafi aniva donc là.
408
Il regarda d'un côté, pas de passage. Il regarda de l'autre, pas de passage.
409
Lui qui veut traverser, par où va-t-ille faire?
4l0
Il chanta: - Si j'avais une pirogue à moteur!
- Mbouanga !
- Si j'avais une pirogue à moteur !
- Mbouanga !
- Mon objet magique est serré!
- Mbouanga !
- Mon amulette est serrée!
- Mbouanga !
- Si j'avais une pirogue à moteur l
- Mbouanga !
- Ah !
Si j'avais une pirogue à moteur !
- Mbouanga !
473

-
a ma sin ~ ma ma t 6 t 0 t WE
interj.l machine - pos. (6) l idéo. + suf. expr. #
- mbwaI]gE
MbwaI]g~ + suf. expr. #
-
a masin~ ma mat6totwE
interj. l machine - pos. (6) l idéo. + suf. expr. #
- mbwaI]gE
MbwaI]g~ + suf. expr. Il
4ll
-mbolwanu mbolwanu
A
-
a
4l2
abwa mî:su pfnasi
jikg mû:n~ mâ:mb~
PV sg.(l) il ljeter l PN pl. (4) + oeil # pinasse l PV sg. (9) elle l être l démo. (l8) l
PN col. (6) + eau Il
4l3
yikd pfnasi jfsikimi nand
alors l pinasse lPV sg. (9) elle ls'arrêter + prés. l ainsi #
4l4
atsib5 dikulu dfmô:si atsinaI]giy~ l3â:ng kodu pf'nasi
PV sg. (l) l pas. l prendre l PN sg. (5) + jambe - réf. (5) + un seul # PV sg. (l) il l
pas. / mettre en haut l démo. (l6) l bout - pinasse Il
4l5
t i t i t i t i t i
idéophone #
4l6
ya : -
nyikawéndye nyikawéndye
dit # je + prés. l maintenant l aller + prés. + suf. expr. Il je + prés. l maimenant l
aller + prés. + suf. expr. #
- mbwaI]gÉ ya mbWaI]gE
MbwaI]g~ + suf. expr. Il interj. lMbwaI]g~ + suf. expr. #
-
ya mbwaI]gE
interj. l MbwaI]g~ + suf. expr. #
- mbwaNgÉ ya mbwaI]gE
MbwaI]g~ + suf. expr. Il interj. lMbwaI]g~ + suf. expr. #
-
nyikawéndi nyikawéndi
je + prés. lmaintenant l aller + prés. Il je + prés. l maintenant laller + prés. #
- mbwaI]gÊ ya mbwaNgE
MbwaI]g~ + suf. expr. Il interj. l MbwaI]g~ + suf. expr.
#
474

- Ah ! Si j'avais une pirogue à moteur !
- Mbouanga !
- Ah ! Si j'avais une pirogue à moteur !
- Mbouanga !
4ll
- Me suivez-vous?
- Oui.
4l2
Il Yavait maintenant une pinasse sur l'eau.
4l3
Dès que la pinasse s'arrêta,
4l4
Yikafi leva une jambe et monta à une extrémité.
4l5
La pinasse démarra.
4l6
Il chanta: - Je m'en vais maintenant! Je m'en vais mainenant !
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga t
- Ah ! Mbouanga !
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Je m'en vais maintenant! Je m'en vais mainenant !
- Mbouanga !
Ah ! Mbouanga !
475

- nyikawéndi nyikawéndi
je + prés. lmaintenant laller + prés. Il je + prés. lmaintenant laller + prés. #
- mbwa~gÉ ya mbwa~gE
Mbwa~g~ + suf. expr. Il interj. lMbwa~g~ + suf. expr. Il
4l7 -mbolwanu mbolwanu
-
a
4l8 mu:n~ p'fnasi jimayésrk~m~ J3â:n~ d'fsimu pwo J3a mî:su ma
bapwa~g~punyi
batand~m~
dès que l pinasse l PY sg. (9) elle l prés. ac. l aller - s'arrêter l démo. (l6) l PN
sg. (5) + bord # idéo. l PL (l6) lPN pl. (4) + oeil - con. - PN pl. (2) + ogre # PY
pl. (2) ils lêtre aligné Il
4 l 9 a t sis û: N 9 ~ u y â: N 9 ~ P l'n a s i
PY sg. (l) il l pas. laussitôt lP. inL lattraper l pinasse Il
420 - nyiyabuYYE nyiyabuYYE
je + opt. l retourner + opt. + suL expr. Il je + opt. / retourner + opt. + suf. expr. #
- mbwaI]gÉ ya mbwaI]gE
MbwaI]g~ + suf. expr. /l interj. lMbwa~g~ + suf. expr. #
- nyiyabuYYE nyiyabuYYE
je + opt. l retourner + opt. + suf. expr. Il je + opt. l retourner + opt. + suf. expr. #
- mbwaI]gÉ ya mbwa~gE
Mbwa~g~ + suf. expr. Il interj. lMbwaI]g~ + suf. expr. #
-a a nyiyulu yis6nYE
interj. Il interj. lje + prés. lentendre lPN sg. (7) + honte + suf. expr. #
- mbwaI]gÉ ya mbwaI]gE
MbwaI]g~ + suf. expr. Il interj. lMbwaI]g~ + suf. expr. #
- nyiyabuYYE nyiyabuYYE
je + opt. l retourner + opt. + suf. expr. /l je + opt. l retourner + opt. + suf. expr. #
- mbwaI]gÉ ya mbwaI]gE
MbwaI]g~ + suf. expr. Il interj. lMbwa~g~ + suf. expr.
#
- nyûlHyil~ tsyenYE
je + fut. lfaire + appl. lcomment + suf. expr. #
476

- Je m'en vais maintenant! Je m'en vais mainenant J
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
4l7
- Me suivez-vous?
- Oui.
4l8
La pinasse s'arrêta au bord juste en face d'une rangée d'ogres l .
4l9
Yikafi retint aussitôt la pinasse en chantant:
420
- Il faudrait retoulller ! Il faudrait retoulller !
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Il faudrait retoulller ! li faudrait retoulller !
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Ah ! J'ai honte.
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Il faudrait retoulller ! il faudrait retoulller !
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Comment ferai-je?
l.Ogre: c'est la traduction française de pwâl]gQpunyi etde yib6bolu. Ces deux termes ne
représentent pas la même réalité en punu. En effet, on a d'un côté pwâ I]g Qp un yi, ogre de grande taille,
taquin et méchant; de l'autre yi b 6 bol u, ogre de petite taille, nain de légende, très gros et difforme,
taquin mais pas méchant.
477

- mbwâI]gÉ yâ mbwâI]gE
MbwaI]g~ + suf. expr. Il interj. lMbwaI]g~ + suL expr. Il
42l
-mbalwanu mbalwanu
- a
422 -
nyikîpalE nyikîpalE
je l fut. im. lsortir + suL expr. Il je l fut. im. l sortir + suL expr. #
- mbwâI]gÉ yâ mbwâI]gE
MbwaI]g~ + suL expr. Il interj. lMbwaI]g~ + suf. expr. #
-
nyikîpalE nyikîpalE
je l fut. im. lsortir + suf. expr. Il je l fut. im. lsortir + suL expr. #
- mbwâI]gÉ yâ mbwâI]gE
MbwaI]g~ + suf. expr. Il interj. l MbwaI]g~ + suf. expr. #
-
nyikîpalE nyikîpalE
je l fut. im. lsortir + suf. expr. Il je l fut. im. lsortir + suL expr. #
- mbwâI]gÉ yâ mbwâI]gE
MbwaI]g~ + suf. expr. Il interj. l MbwaI]g~ + suf. expr. Il
423 -mba lwanu mba lwanu
- a
424
yîk~ mu:n~ amasunzib dîtambi ~â:n~ dîsimu ô:
alors l dès que l PV sg. (l) il l prés. ae. l poser + app!. l PN sg. (5) + pied l
démo. (l6) l PN sg. (5) + bord # interj. #
425 -
â dîmayur~n~
interj. l PV sg. (5) l pas. loin. ls'assembler #
-
nzyê
idéophone #
-
dîmayur~n~
PV sg. (5) l pas. loin. l s'assembler #
-
nZYE
idéophone #
-
dîmayur~n~
PV sg.
(5) l pas. loin. ls'assembler #
-
nzyê
idéophone #
478

- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
42l
- Me suivez-vous?
- Oui.
422
- Je sortirai bientôt! Je sortirai bientôt!
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Je sortirai bientôt! Je sOltirai bientôt!
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Je sortirai bientôt! Je sOltirai bientôt!
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
423
- Me suivez-vous?
- Oui.
424
Dès qu'il prit pied sur le bord du lac, il affronta les ogres.
425
- Ils s'affrontèrent,
-Pan
- Ils s'affrontèrent,
- Pan
- Ils s'affrontèrent,
-Pan
479

-
bapwâI]ggpiinyi bakg nandi mubôkyanu
PN pl. (2) + ogre lPV pl. (2) ils lêtre lavec + lui # PO ltuez #
-
nzyÊ
idéophone #
-
pâpâpâpâpâpâpâpâpâpâ
idéophone #
-
nzyÊ
idéophone #
-
nzyÊ
idéophone #
-
nzyÊ
idéophone #
-
nzyÊ
idéophone Il
426 -mbolwanu mbolwanu
~
- a
427
bâtsimutabub bibuku bibeji (tâ:tândi tumâléI]ga ---)
PV pl. (2) ils lpas. lPO lcouper lPN pl. (8) + morceau - réf. (8) + deux Il (papa
+ pos. (l) lnous lprés. ac. lêtre léger)
428
âji ~â:ng d:lb:
PV sg. (l) il lêtre + prés. ldémo. (l6) lidéophone Il
429
amâ fu amâ fu
PV sg. (l) il lprés. ac. lmourir Il PV sg. (l) il lprés. ac. l mourir Il
430
bayamwSmubl~bg
PV pl. (2) ils lopt. nég. lencore lPO ltoucher Il
43 l b â j i ~ â:n g j ye j y e j ye
PV pl. (2) ils lêtre + prés. ldémo. (l6) lidéophone Il
432 -
nyiwendi --- kg yî IWE
je + opt. laller + opt. lseulement l PN sg. (7) + sommeil + suf. expr. #
- mbwâI]gÉ yâ mbwâI]gE
MbwaI]gg + suf. expr.
Il interj. lMbwaI]gg + suf. expr. #
480

- Les ogres l'attrapèrent pour le tuer,
- Pan!
- Ils luttèrent longtemps
- Pan!
- Pan
- Pan
- Pan
426
- Me suivez-vous?
- Oui.
427
Les ogres le coupèrent en deux morceaux. (Ça alors? Nous ne valons plus rien,
dit un auditeur.)
428
Il resta inerte.
429
il était mort.
430
On ne le toucha plus.
43l
On en était là quand Yikafi se mit à chanter:
432
- Si seulement ça n'était qu'un somme!
- Mbouanga !
Ah ! Mbouanga !
48l

- nyiwendi ...... k~ YllwE
je + opt. / aller + opt. / seulement / PN sg. (7) + sommeil + suL expr. #
- mbwaI]gÉ ya mbwaI]gE
MbwaI]g~ + suL expr. Il interj. / MbwaI]g~ + suL expr. #
- nyiwendi ...... k~ YllwE
je + opt. / aller + opt. / seulement / PN sg. (7) + sommeil + suL expr. #
- mbwaI]gÉ ya mbwaI]gE
MbwaI]g~ + suL expr. Il interj. / MbwaI]g~ + suL expr. #
-
nyiwendi ...... k~ YllwE
je + opt. / aller + opt. / seulement / PN sg. (7) + sommeil + suL expr. #
- mbwaI]gÉ ya mbwaI]gE
MbwaI]g~ + suL expr. " interj. / MbwaI]g~ + suL expr. #
- nyiwendi ...... k~ YllwE
je + opt. / aller + opt. / seulement / PN sg. (7) + sommeil + suL expr. #
- mbwaI]gÉ ya mbWaI]gE
MbwaI]g~ + suL expr. Il interj. / MbwaI]g~ + suL expr. #
- ya mbwa I]ge
interj. / MbwaI]g~ + suL expr. #
- mbwaI]gÉ ya mbwaI]gE
MbwaI]g~ + suL expr. Il interj. / MbwaI]g~ + suL expr. #
-
ya mbwa I]ge
interj. / MbwaI]g~ + suL expr. #
- mbwaI]gÉ ya mbwaI]gE
MbwaI]g~ + suL expr. Il interj. / MbwaI]g~ + suL expr. #
- nyûJHyi l~ Ylk~ t syenYE
je + fut. / faire + appl. / alors / comment + suL expr. #
- mbwaI]gÉ ya mbwaI]gE
MbwaI]g~ + suL expr. Il interj. / MbwaI]g~ + suf. expr. #
-
ruyanu ruyanu
venez Il venez #
- mbwaI]gÉ ya mbwaI]gE
MbwaI]g~ + suL expr. Il interj. / MbwaI]g~ + suL expr. #
- d "
"
Imayur~n~
PV sg.
(5) / pas. loin. / s'assembler #
- nzyÊ
idéophone #
482

- Si seulement ça n'était qu'un somme!
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Si seulement ça n'était qu'un somme!
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Si seulement ça n'était qu'un somme!
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Si seulement ça n'était qu'un somme!
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Ah ! Mbouanga !
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Ah ! Mbouanga !
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Comment ferai-je alors?
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Venez!
Venez!
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- li s'affrontèrent!
- Pan
483

-dimayurgng
PV sg. (5) l pas. loin. l s'assembler #
-
nzyÊ
idéophone #
-dimayurgng
PV sg. (5) l pas. loin. l s'assembler #
-
nzyÊ
idéophone #
-dimayurgng
PV sg. (5) l pas. loin. l s'assembler #
-
nzyÊ
idéophone Il
433
-mbolwanu mbolwanu
-
a
434 -
sâ:sa mipara ---
dépecez # PN pl. (4) + parrain #
- mbwal]gE
Mbwal]gg + suf. expr. #
-
salanu ka salanu
travaillez l alors l travaillez #
- mbWal]gE
Mbwal]gg + suf. expr. #
- nyikawéndi 0 I]gôs i
je lmaintenant l aller + prés. lPL (l7) l l] gosi #
- mbwal]gE
Mbwal]gg + sut. expr.
#
-
ya mbwal]ge
interj. l Mbwal]gg + suf. expr. #
- mbwal]gE
Mbwal]gg + suf. expr. #
-
ya mbwal]ge
interj.l Mbwal]gg + sut. expr. Il
435 -mbolwanu mbolwanu
~
-
a
484

- Il s'affrontèrent!
- Pan
- Il s'affrontèrent!
- Pan
- Il s'affrontèrent !
- Pan
433
- Me suivez-vous?
- Oui.
434
- Dépecez-les, parrains!
- Mbouanga !
- Travaillez! Travaillez!
- Mbouanga !
- Je vais maintenant au pays Ngossi !
- Mbouanga !
- Ah !
Mbouanga !
- Mbouanga !
- Ah ! Mbouanga !
435
- Me suivez-vous?
- Oui.
485

436
"~l
......
atsl:pa a
PV sg. (l) il lpas. + venir lsortir Il
437
abwa mi:su murÊ:I~
PV sg. (l) il ljeter lPN pl. (4) + oeil # PN sg. (l) + chasseur Il
438
yîk~ mû:n~ amaIabib murÊ:b murÊ:I~ nésibu éru 0 nzim~
alors l dès que l PV sg. (l) l prés. ac. l voir + appl. l PN sg. (l) + chasseur # PN
sg. (l) + chasseur lavec + antilope lPV sg. (l) il + prés. l venir + prés. lPL (l7) l
dos Il
439
amab5 bût~ amasunz~ l3a dîsamb~k~
PV sg. (l) il l prés. ac. l prendre l PN sg. (l4) + fusil # PV sg. (l) il l prés. ac. l
poser lPL (l6) lPN sg. (5) + épaule Il
440
mbwêmbwêmbwê
idéophone Il
44l
-
ka tâ:t~ mbolwE
alors l papa lbonjour + suf. expr. #
-
mbwaI]gÉ ya mbwaI]gE
MbwaI]g~ + suf. expr. Il interj. lMbwaI]g~ + suf. expr. #
-
murE:I~ ka mbolwE
PN sg. (l) + chasseur lalors lbonjour + suf. expr. #
-
mbwaI]gÉ ya mbwaI]gE
MbwaI]g~ + suf. expr. Il interj. lMbwaI]g~ + suf. expr. #
-
murE:I ~ ka mbo IWE
PN sg. (l) + chasseur lalors l bonjour + suf. expr. #
-
mbwaI]gÉ ya mbwaI]gE
MbwaI]g~ + suf. expr. Il interj. lMbwaI]g~ + suf. expr. #
-
mpéyi yisîbu nyisûmbYE
PO + donne lPN sg. (7) + antilope # je + opt. l acheter + opt. + suf. expr. #:
-
mbwaI]gÉ ya mbwaI]gE
MbwaI]g~ + suf. expr. Il interj. lMbwaI]g~ + suf. expr. #
-
mpéy i yi s îbu nyi sûmbYE
PO + donne lPN sg. (7) + antilope # je + opt. l acheter + opt. + suf. expr. #:
-
mbwaI]gÉ ya mbwaI]gE
MbwaI]g~ + suf. expr.
Il interj. lMbwaI]g~ + suf. expr. #
486

436
Yikafi se releva et s'en alla.
437
Il aperçut un chasseur.
438
Celui-ci avait une antilope sur le dos
439
et portait son fusil sur l'épaule.
440
Il s'approcha sans faire de bruit.
44l
- Papa, bonjour !
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga t
- Chasseur, bonjour !
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Chasseur, bonjour !
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Vends-moi l'antilope!
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Vends-moi l'antilope!
- Mbouanga !
Ah ! Mbouanga !
487

- mp é Yi Yi s î bu n y i s umbYE
PO + donne lPN sg. (7) + antilope # je + opt. l acheter + opt. + suf. expr. #
- mbwaI]gÉ ya mbwaI]gE
MbwaI]gg + suf. expr. Il interj. lMbwaI]gg + suf. expr. #
- mpéyi yisîbu nyisûmbYE
PO + donne lPN sg. (7) + antilope # je + opt. l acheter + opt. + suf. expr. #
- mbwaI]gÉ ya mbwaI]gE
MbwaI]gg + suL expr. Il interj. lMbwaI]gg + suL expr. #
- mboI]gu tsi namYE
argent l réf. (l0) l avec + moi + suf. expr. #
- mbwaI]gÉ ya mbwaI]gE
MbwaI]gg + suf. expr. Il interj. lMbwaI]gg + suf. expr. Il
442
-mbolwanu mbolwanu
- a
443
murÉ:le tsimutsung
PN sg. (l) + chasseur + démo. (l) l pas. lPO lregarder #
444
"mî:su mabéI]gg mé nYlyéngfu na bifuru mu musiru
PN pl. (4) + oeil l réf. (6) + rouge # moi l je l prés. prog. l mourir l avec: l PN
pl. (8) + moustique l PL (l8) l PN sg. (3) + brousse #
445
û k g s u y i s î bu mumb a yi? mé n Z l j a: b g 0 û t sir u y g s g n g ?"
tu + opt. l acheter l PN sg. (7) + antilope l pourquoi # moi l je + pas. l savoir l
PL (l7) l tu l pas. l venir + réc. Il
446 -
mpé yi s îbu nyi sumbYE
PO + donne l PN sg. (7) + antilope # je + opt. l acheter + opt. + suf. expr. #
- mbwaI]gÉ ya mbwaI]gE
MbwaI]g~ + suf. expr.
Il interj. lMbwaI]g~ + suL expr. #
48.8

- Vends-moi l'antilope!
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Vends-moi l'antilope!
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- J'ai de l'argent l .
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
442
- Me suivez-vous?
- Oui.
443
Le chasseur le regarda
444
et lui dit: «Toi, avec tes yeux rouges, tu ne sais pas ce que j'ai souffert des
moustiques en brousse!
445
Pourquoi veux-tu acheter mon antilope? D'ailleurs, je ne sais même pas d'où tu
sors».
446
- Vends-moi l'antilope!
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
l. L'argent, c'est-à-dire actuellement le franc C.F.A., se désigne indifféremment au moyen de trois
noms:
- d6l i
/
bado l i
- dubôN9 U /
mbôN9 u
-mupâtu / mipâtu.
Le premier serait un emprunt à dollar. L'unité de compte ainsi désignée vaut cinq francs C.F.A. et
correspond à l'écu de cinq francs. Une pièce de monnaie est désignée par f û: r ~ / b a f û: r ~.
Avant la colonisation, les Bapunu utilisaient le sel: une cuillerée de sel équi valait à cinq francs; mais
l'unité monétaire était une cortade équivalant à une brasse d'étoffe. Le fer était aussi utilisé dans les
échanges commerciaux: le morceau de fer était appelé mu tend ~ / mit end ~.
489

-
mp é Y i s î bu n y i s um bYE
PO + donne lPN sg. (7) + antilope # je + Opt. l acheter + Opt. + suf. expr. #
-
mbwaqgÉ ya mbwal]gE
Mbwal]g~ + suf. expr. Il interj. lMbwal]g~ + suf. expr. #
-
mp é Y i s î bu n y i s um bYE
PO + donne lPN sg. (7) + antilope # je + opt. l acheter + opt. + suf. expr. #
-
mbwal]gÉ ya mbwal]gE
Mbwal]g~ + suf. expr. Il interj. l Mbwaqg~ + suf. expr. Il
447
-mbolwanu mbolwanu
- a
448
atsimwêmusyel]g~
PV sg. (l) ill pas. lencore lPO linsulter Il
449
-
yisibwE ka sûnduYE
PN sg. (7) + antilope + suf. expr. l alors l descends + suf. expr. #
-
mbwal]gÉ ya mbwal]gE
Mbwal]g~ + suf. expr. Il interj. lMbwal]g~ + suL expr. #
-
yisibwE ka sûnduYE
PN sg. (7) + antilope + suf. expr. l alors l descends + suL expr. #
-
mbwal]gÉ ya mbWal]gE
Mbwal]g~ + suf. expr. Il interj. lMbwal]g~ + suf. expr. #
-
yisibwE ka sûnduYE
PN sg. (7) + antilope + suf. expr. l alors l descends + suf. expr. #
-
mbwal]gÉ ya mbwal]gE
Mbwaqg~ + suf. expr. Il interj. lMbwaqg~ + suL expr. Il
450
-mbolwanu mbolwanu
~
-
a
45l
abwa mî:su nzal]g~r~
PV sg. (l) il ljeter lPN pl. (4) + oeil # idéophone Il
452
6 t sûn~ yfkaf i nan~
PV sg. (l) il + fut. lregarder lYikafi lainsi #
453
-
yi s i bu ka wéndal]g~
PN sg. (7) + antilope lalors l va + dur.
#
490

- Vends-moi l'antilope!
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Vends-moi l'antilope!
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
447
- Me suivez-vous?
- Oui.
448
Le chasseur insulta encore Yikatï.
449
- Antilope, descends donc de là !
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Antilope, descends donc de là !
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Antilope, descends donc de là !
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
450
- Me suivez-vous?
- Oui.
45l
L'antilope descendit.
452
Le chasseur regarda Yikafi de travers.
453
Yikafi chanta encore: - Antilope, va-t-en donc!
49l

- mbwal]gÉ ya mbWal]gE
Mbwal]ga + suL expr. Il interj. l Mbwal]ga + suL expr. #
-
yi s i bu ka wéndal]ga
PN sg. (7) + antilope l alors l va + dur. #
- mbwal]gÉ ya mbwal]gE
Mbwal]ga + suL expr. Il interj. l Mbwal]ga + suL expr. #
-
yi s i bu ka wéndal]ga
PN sg. (7) + antilope l alors l va + dur. #
- mbwaI]gÉ ya mbwal]gE
Mbwal]ga + suf. expr. Il interj. l Mbwal]ga + suL expr. Il
454 -mbolwanu mbolwanu
~
- a
4 5 5 mur E: b
a mas il: t u y l ka mInIy é n y i é s y â n z i
PN sg. (l) + chasseur l PV sg. (l) il l prés. ac. l être désemparé # alors l PN
pl. (4) + fourni l PV sg. (l) il + prés. l chasser + prés. Il
456
"ay6 tsir6yasana yil]gara yi mw~né~6yu ?"
démo. (l7) l pas. l venir + réc. l PN sg. (7) + têtu - con. - PN sg. (l) + enfant -
démo. (l) Il
457
-mbolwanu mbolwanu
~
- a
458
nYlkôti Ol]g6SYE
je + prés. lentrer + prés. l PL (l7) l I]gosi + suL expr. #
- mbwal]gÉ ya mbWal]gE
Mbwal]ga + suL expr. Il interj. l Mbwal]ga + suL expr. #
-
nyikawéndi Ol]g6SYE
je + prés. l maintenant l aller + prés. l PL (l7) l l] gosi + suL expr. #
- mbwal]gÉ ya mbwal]gE
Mbwal]ga + suL expr. Il interj. lMbwal]ga + suL expr. #
-
ny i kawénd i 0 I]g6 SYE
je + prés. l maintenan t l aller + prés. l PL (l7) l l] gosi + suL expr. #
- mbwal]gÉ ya mbwal]gE
Mbwal]ga + suL expr. Il interj. lMbwal]ga + suL expr.
#
492

- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga t
- Antilope, va-t-en donc!
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Antilope, va-t-en donc!
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
454
- Me suivez-vous?
- Oui.
455
Le chasseur fut stupéfait.
456
«D'où peut bien sortir un enfant aussi hardi ?» se demanda-t-il.
457
- Me suivez-vous?
- Oui.
458
- Je rentre au pays Ngossi !
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Je m'en vais maintenant au pays Ngossi !
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Je m'en vais maintenant au pays Ngossi !
- Mbouanga !
Ah ! Mbouanga !
493

-
nyikâwéndi a NgÔSYE
je + prés. l maintenant l aller + prés. lPL (l7) l Ngosi + suf. expr. #
-
mbwâNgÉ yâ mbwâNgE
MbwaNg~ + suf. expr. /l interj. lMbwaNg~ + suf. expr. #
-
nyikâwéndi a NgÔSYE
je + prés. l maintenant l aller + prés. l PL (l7) l Ngosi + suf. expr. #
-
mbwâNgÉ yâ mbwâNgE
MbwaNg~ + suf. expr. Il interj. lMbwaNg~ + suf. expr. #
-
yâ mbwâNge ye
interj. l MbwaNg~ + suL expr. l interj. #
- mbwâNgÉ yâ mbwâNgE
MbwaNg~ + suf. expr. Il intelj. l MbwaNg~ + suf. expr. #
-
nyikâwéndi a NgôSYE
je + prés. l maintenant l aller + prés. l PL (l7) l Ngosi + suf. expr. #
-
mbwâNgÉ yâ mbwâNgE
MbwaNg~ + suf. expr. /l interj. lMbwaNg~ + suf. expr. Il
459
- mba lwanu mba lwanu
~
-
a
460 mwêsa~étya dumosi
encore lcontez + d'abord l réf. (ll) + autre Il
46l
-
amalésik~m~
PV sg. (l) il l prés. ac. l d'abord l s'arrêter #
-
ka mumbwaNg~ âlnân~ bé~âyi l i
alors lMumbwaNg~ lainsi l PV pl. (2) ils + prés. lfaire + appl. + prés. #
-
alé~um~
PV sg. (l) il l d'abord l respirer Il
462
- S imbânu
kuyu
- yÉn:)
463
-
ma:mE ya rundwE
maman + suf. expr. l aîné - Marundu + suf. expr.
#
-
diyeyeli
idéophone #
494

- Je m'en vais maintenant au pays Ngossi !
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Je m'en vais maintenant au pays Ngossi !
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Ah ! Mbouanga !
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Je m'en vais maintenant au pays Ngossi !
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
459
- Me suivez-vous?
- Oui.
460
Allez! Que quelqu'un raconte quelque chose!
46l
- Il s'est arrêté un moment, dit un auditeur.
- D'ailleurs, c'est ainsi que l'on fait quand on raconte le Moumbouanga, dit un
autre.
- C'est normal qu'il se repose, dit un troisième.
462
- Me suivez-vous?
- Oui.
463
- Maman ! Soeur aînée Maroundou !
- Tralala!
495

-
ya rundWE
aîné - Marundu + suf. expr. #
-
diyeyeli
idéophone Il
4 64 -
t â: t ~ n z â:m b i k i b ê Y~ bis y êmw E
papa - Nzambi l viens - appOlter l PN pl. (8) + mélange d'aromates + suf. expr. #
- mundu~gE rombE ya
Mundu~g~ + suf. expr. lcherche + suf. expr. l interj. #
-
kibêy~ bisyêmwE
viens - apporter l PN pl. (8) + mélange d'aromates + suf. expr. #
-
mundu~gE rombE ya
MundulJg~ + suL expr. lcherche + suL expr. linterj. #
-
k i b ê Y~ bis y ê mw E
viens - apporter l PN pl. (8) + mélange d'aromates + suf. expr. #
- mundu~gE rombE ya
Mundu~g~ + suf. expr. lcherche + suf. expr. linterj. #
-
ja bê sefu orômbE
lui-même l chef l PY sg. (l) il + fut. l chercher + suf. expr. #
- mundu~gE rombE ya
Mundu~g~ + suf. expr. lcherche + suf. expr. l interj. Il
465
-mbolwanu mbolwanu
-
a
466 mutubi aJl yun~ yari
Mutubi l PY sg. (l) il l être + prés. l démo. (l7) l intérieur Il
467
"~ga:~g~ ajin~ dln~ dyandi yi ?
guérisseur - démo. (9) # PN sg. (5) + nom - pas. (5) l quoi Il
468
~ga:~g~ ajitsirÊs~ dln~ dyandi yi ?"
guérisseur - démo. (9) l pas. l faire la divination # PN sg. (5) + nom - pas. (5) l
quoi Il
469
atsltabul~ dlkak~
PY sg. (l) il l pas. l couper lPN sg.
(5) + main l/
496

- Soeur aînée Maroundou !
- Tralala!
464
- Papa Nzambi, apporte des mélanges d'aromates!
- Moundounga, cherche!
- Apporte des mélanges d'aromates!
- Moundounga, cherche!
- Apporte des mélanges d'aromates!
- Moundounga, cherche!
- Lui-même, le chef, cherchera!
- Moundounga, cherche !
465
- Me suivez-vous 7
- Oui.
466
Moutoubi est toujours dans le ventre de sa mère.
467
«Quel est le nom de ce guérisseur 7» se demanda-t-ïl.
468
«Quel est le nom de ce devin-guérisseur 7» se demanda-t-il encore.
469
Il coupa sa main.
497

470 -
pa la -- yu kana --
sors l PL (l7) l dehors #
-
mbwa~gÊ ya mbwa~gE
Mbwa~g~ + suf. expr. Il interj. lMbwa~g~ + suf. expr. #
-
pa l a -- yu kana--
sors l PL (l7) l dehors #
-
mbwa~gÊ ya mbwa~gE
Mbwa~g~ + suf. expr. Il interj. lMbwa~g~ + suf. expr. #
-
pala-- yu kana--
sors l PL (l7) ldehors #
- mbwa~gÊ ya mbwa~gE
Mbwa~g~ + suf. expr. Il interj. lMbwa~g~ + suf. expr. #
-
pa l a -- yu kana--
sors l PL (l7) l dehors #
-
mbwâ~gÊ ya mbwa~gE
Mbwa~g~ + suf. expr. Il interj. lMbwa~g~ + sul'. expr. #
-
pa la -- yu kana--
sors l PL (l7) l dehors #
-
mbwa~gÉ ya mbwa~gE
Mbwa~g~ + suf. expr. Il inte~i. lMbwa~g~ + suf. expr. Il
47l
-mbolwanu mbolwanu
~
-
a
472
amamud î:mb~ mba t ~
PV sg. (l) il l prés. ac. lPO lfrapper lgifle Il
473
aji tH tsi
PV sg. (l) il lêtre + prés. lPL (l6) lterre Il
474
batu yik~ ô:
PN pl. (2) + homme lalors linterj. Il
475
-
yabuya -- ka yabuya--
reviens Il alors l reviens #
-
mbwa~gÉ ya mbwa~gE
Mbwa~g~ + suf. expr.
Il interj. lMbwa~g~ + sul'. expr. #
498

470
- Sors dehors !
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Sors dehors !
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Sors dehors!
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Sors dehors !
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Sors dehors !
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
47l
- Me suivez-vous?
- Oui.
472
il lui donna une gifle
473
Le devin-guérisseur tomba par terre.
474
Les gens crièrent d'étonnement.
475
- Reviens! Reviens donc!
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
499

-
yabuya --- ka yabuya---
reviens Il alors / reviens #
- mbwâI]gÉ ya mbwâI]gE
MbwaI]g~ + suf. expr. Il interj. / MbwaI]g~ + suf. expr. #
-
yabuya --- kâ yabuya---
reviens l\\ alors / reviens #
- mbwaI]gÉ ya mbwaI]gE
MbwaI]g~ + suf. expr. Il interj. / MbwaI]g~ + suf. expr. #
-
yabuya --- ka yabuya---
reviens Il alors / reviens #
- mbwaI]gÉ ya mbwaI]gE
MbwaI]g~ + suf. expr. Il interj. / MbwaI]g~ + suf. expr. #
-
yabuya --- ka yabuya---
reviens Il alors / reviens #
--' mbwaI]gÉ yâ mbWaI]gE
MbwaI]g~ + suf. expr. Il interj. / MbwaI]g~ + suf. expr. #
-
aji yûn~ yâri m6ji
PV sg. (l) il/être + prés. / démo. (l7) / intérieur / ventre #
- mbwâI]gÉ ya mbwaI]gE
MbwaI]g~ + suf. expr. Il interj. / MbwaI]g~ + suf. expr. #
-
marundu ma nzâ:mbYE
Marundu ~ con. - Nza:mbi + suf. expr. #
- mbwaI]gÉ ya mbwaI]gE
MbwaI]gd + suf. expr. Il interj. / MbwaI]g~ + suf. expr. #
-
yabuya --- kâ yabuya---
reviens l\\ alors / reviens #
- mbwaI]gÉ ya mbwaI]gE
MbwaI]g~ + suf. expr. Il interj. / MbwaI]g~ + suf. expr. #
-
s imbuya --- ka s imbuya ---
relève-toi Il alors / relève-toi #
- mbwaI]gÉ ya mbwaI]gE
MbwaI]g~ + suf. expr. Il interj. / MbwaI]g~ + suf. expr. #
-
s imbuya --- ka s imbuya ---
relève-toi Il alors / relève-toi #
- mbwâI]gÉ yâ mbwâI]gE
MbwaI]g~ + suf. expr.
Il interj. / MbwaI]g~ + suf. expr. #
500

- Reviens ! Reviens donc !
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Reviens ! Reviens donc !
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Reviens ! Reviens donc !
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Reviens ! Reviens donc !
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Il est toujours dans le ventre de sa mère.
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Maroundou ma Nzambi !
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Reviens ! Reviens donc !
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga l
- Relève-toi ! Relève-toi donc !
- Mbouanga ! Ah !
Mbouanga !
- Relève-toi! Relève-toi donc!
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
50l

-
s imbuya ---- ka s imbuya ----
relève-toi Il alors lrelève-toi #
-
mbwaI]gÉ ya mbwaI]gE
MbwaI]g~ + suf. expr. /l interj. lMbwaI]g~ + suf. expr. #
-
mwâ n ~ t â: tE
PN sg. (l) + enfant - papa + suf. expr. #
-
mbwaI]gÉ ya mbwaI]gE
MbwaI]g~ + suL expr. Il interj. lMbwaI]g~ + suf. expr. #
6 , /
, / , /
.,.,...
-Jamawe:tsa
lui l pas. loin. lfaire épouser #
-
mbwaI]gÉ ya mbwaI]gE
MbwaI]g~ + suf. expr. Il interj. l MbwaI]g~ + suL expr. #
-
yi amawét s i b
marûndwE
pourquoi lPY sg. (l) il l prés. ae. lépouser + appl. l Marundu + suL expr. #
-
mbwaI]gÉ ya mbwaI]gE
MbwaI]g~ + suf. expr. Il interj. lMbwaI]g~ + suf. expr. #
-
marundu ma nzâ:mbYE
Marundu - con. - Nza:mbi + suL expr. #
-
mbwaI]gÉ ya mbwaI]gE
MbwaI]g~ + suf. expr. Il interj. l MbwaI]g~ + suf. expr. #
-
mutubi yu nzâ:mbYE
Mutubi - con. - Nza:mbi + suf. expr. #
-
mbwaI]gÉ ya mbwaI]gE
MbwaI]g~ + suf. expr. Il interj. lMbwaI]g~ + suf. expr. #
-
yikafi yi nzâ:mbYE
Yikafi - con. - Nza:mbi + suf. expr. #
-
mbwaI]gÉ ya mbwaI]gE
MbwaI]g~ + suf. expr. Il interj. lMbwaI]g~ + suf. expr. #
-
bâ:n~ ba nzâ:mbYE
PN pl. (2) + enfant - con. - Nza:mbi + suf. expr. #
-
mbwaI]gÉ ya mbwâ:I]gE
MbwaI]g~ + suf. expr. Il interj. lMbwaI]g~ + suf. expr. Il
476 -mbolwanu mbolwanu
~
-
a
502

- Relève-toi! Relève-toi donc!
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- C'est l'enfant de papa!
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- C'est lui qui l'a mariée!
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Pourquoi a-t-il marié Maroundou ?
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Maroundou ma Nzambi !
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Moutoubi Nzambi !
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Yikafi yi Nzambi !
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Ce sont les enfants de Nzambi !
- Mbouanga !
Ah ! Mbouanga !
476
- Me suivez-vous?
- Oui.
503

4 7 7
l] 9 u j i
â t s i mw ê s î mb Ûy g
mère lPV sg. (l) elle l pas. lencore lse redresser Il
478
yâ : -
tâ:tg nzâ:mbi kibêyg bisyêmwE
dit # papa - Nza:mbi l viens - apporter l PN pl. (8) + mélange d'aromates + suL
expr. #
-
mu môji mâ PUl]gWE YE
PL (l8) lventre - maman - PUl]gu + suf. expr.l interj. #
-
tû!3âyib tsyênYE
nous + fut. l faire + appl. lcomment + suL expr. #
- mUndÛl]gE rombE
Mundut]gg + suL expr.l cherche + sul'. expr. #
-
kibêyg bisyémwE
viens - apporter lPN pl. (8) + mélange d'aromates + suL expr. #
-
mu môji mâ PUt]gWE YE
PL (l8) l ventre - maman - Puqgu + suL expr.l interj. #
-
tû!3âyib tsyênYE
nous + fut. l faire + appl. lcomment + suL expr. #
- mundût]gE rombE
Munduqgg + suL expr.l cherche + suL expr.ll
479 -mbolwanu mbolwanu
A
- a
480
bayulu t i t i t i t i 0 yari môji t i t i t i t i
PV pl. (2) ils lentendre lidéo.l PL (l7) lintérieur l ventre lidéo.ll
48l
ô bakâI3âyîb
âtsîsimbûyg
PL (l7) l PV pl. (2) ils lnar. lfaire + appl. # PV sg. (l) il! pas. lse redresser Il
482
-
nyîpal i ô kana-
je + prés. lsortir + prés. lPL (l7) l dehors #
- mbwâl]gÉ yâ mbwâl]gE (âji 0 yari môjn
Mbwal]gg + suL expr. Il interj. l Mbwaqgg + suf. expr. # (PV sg. (l) ill être +
prés. lPL (l7) lintérieur l ventre)
-
ny i pa l i ô kana -
je + prés. lsortir + prés. lPL (l7) ldehors #
504

477
La mère se redressa de nouveau
478
et chanta: - Papa Nzambi, apporte donc des mélanges d'aromates!
- Pour le ventre de Maman Poungou.
- Comment ferons-nous?
- Moundounga, cherche !
- Apporte donc des mélanges d'aromates!
- Pour le ventre de Maman Poungou.
- Comment ferons-nous?
- Moundounga, cherche !
479
- Me suivez-vous?
- Oui.
480
On entendit un drôle de bruit provenant du ventre.
48l
Pendant qu'on cherchait à déterminer le bruit, il se redressa.
482
- Je sors dehors!
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga ! (Il est toujours dans le ventre.)
- Je sors dehors !
505

- mbwaI]gÉ ya mbwaI]gE
MbwaI]g~ + suf. expr. Il interj. lMbwaI]g~ + suf. expr. #
-
ny'i pa l i ô kana -
je + prés. l sortir + prés. lPL (l7) l dehors #
- mbwaI]gÉ ya mbwaI]gE
MbwaI]g~ + suf. expr. Il interj. lMbwaI]g~ + suf. expr. #
-
ny'ipal i ô kana-
je + prés. l sortir + prés. lPL (l7) l dehors #
- mbwaI]gÉ ya mbwaI]gE
MbwaI]g~ + suf. expr. Il interj. lMbwaI]g~ + suf. expr. #
-
nyîpal i ô kana-
je + prés. l sortir + prés. lPL (l7) l dehors #
- mbwaI]gÉ ya mbwaI]gE
MbwaI]g~ + suL expr. Il intel~i. lMbwaI]g~ + suL expr. Il
483 -mbolwanu mbolwanu
A
- a
484
atsiyâ:I]g~ I]guji ô yarl môji
PV sg. (l) il lpas. lattraper lmère lPL (l7) lintérieur lventre Il
485
-
nyitabulYE nyitabulYE
je + opt. l couper + opt. + suf. expr. Il je + opt. lcouper + opt. + suf. expr. #
- mbwaI]gÉ ya mbwaI]gE
MbwaI]g~ + suf. expr. Il interj. lMbwaI]g~ + suL expr. #
-
nyitabulYE nyitabulYE
je + opt. l couper + opt. + suf. expr. Il je + opt. lcouper + opt. + suf. expr. #
- mbwaI]gÉ ya mbwaI]gE
MbwaI]g~ + suf. expr. l/ intelj. lMbwaI]g~ + suf. expr. #
-
nyitabulYE nyitabulYE
je + opt. lcouper + opt. + suf. expr. Il je + opt. lcouper + opt. + suL expr. #
- mbwaI]gÉ ya mbwaI]gE
MbwaI]g~ + suf. expr. l/ interj. lMbwaI]g~ + suL expr. #
-
nyitabulYE nyitabulYE
je + opt. lcouper + opt. + suf. expr. Il je + opt. lcouper + opt. + suL expr. #
- mbwaI]gÉ ya mbwaI]gE
MbwaI]g~ + suf. expr.
Il interj. lMbwaI]g~ + suL expr. #
506

- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Je sors dehors!
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Je sors dehors!
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Je sors dehors !
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
483
- Me suivez-vous?
- Oui.
484
Moutoubi pinça sa mère dans le ventre.
485
- Je coupe! Je coupe!
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Je coupe! Je coupe!
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Je coupe! Je coupe!
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Je coupe!
Je coupe!
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
507

-
nyitabulYE nyitabulYE
je + opt. lcouper + opt. + suL expr. Il je + opt. lcouper + opt. + suL expr.#
- mbwâl]gÉ yâ mbwâl]gE
Mbwal]g~ + suL expr. Il interj. lMbwal]g~ + suL expr. #
-
nyiyabuYYEnyiyabuYYE
je + opt. l retourner + opt. + suf. expr. Il je + opt. lretourner + opt. + suf. expr. #
- mbwâl]gÉ yâ mbwâl]gE
Mbwal]g~ + suf. expr. Il interj. lMbwal]g~ + suf. expr. #
-
n y i s ya l i n a but s'y ânE
je + opt. lrester + opt. lavec lPN (l4) + malheur + suL expr. #
- mbwâl]gÉ yâmbwâl]gE
Mbwal]g~ + suf. expr. Il inteI:j. lMbwal]g~ + suf. expr. Il
486 -mbolwanu mbolwanu
- a
487
atsimwêpal~ kukukuku
PV sg. (l) il lpas. lencore lsortir l idéophone Il
488 -ya mbwal]ge nyikfpalE
interj. lMbwal]g~ + suL expr. # je lfut. im. lsortir + suf. expr. #
- mbwal]gÉ yâ mbwâl]gE
Mbwal]g~ + suL expr. Il interj. lMbwal]g~ + suf. expr. #
-yâ mbwâl]ge nyikfpâlE
interj. l Mbwal]g~ + suf. expr. # je lfut. im. lsortir + suf. expr. #
- mbwâl]gÉ yâ mbwâl]gE
Mbwal]g~ + suf. expr. Il interj. lMbwal]g~ + suf. expr. #
-
nyipali 6 band~
je + opt. lsortir + opt. lPL (l7) lbas #
- mbwâl]gÉ ya mbWal]gE
Mbwal]g~ + suf. expr. Il interj. lMbwal]g~ + suf. expr. #
-
6 band~ yumbak~
PL (l7) lbas l réf. (l7) + serré #
- mbwal]gÉ ya mbwal]gE
Mbwal]g~ + suf. expr. Il interj. lMbwal]g~ + suf. expr. #
-
6 band~ yumbak~
PL (l7) l bas l réf.
(l7) + serré #
508

- Je coupe! Je coupe!
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Je retourne ! Je retourne!
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Je reste avec les malheurs!
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
486
- Me suivez-vous?
- Oui.
487
Moutoubi sortit de nouveau de son refuge.
488
- Ah ! Mbouanga, je vais bientôt sortir!
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Ah ! Mbouanga, je vais bientôt sortir!
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Je sors par le bas?
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Je sors par le bas ?
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- En bas, c'est étroit.
509 .

- mbwaI]gÉ ya mbWaI]gE
MbwaI]g~ + suf. expr. Il interj. lMbwaI]g~ + suf. expr. #
-
nyipali a dituji
je + opt. lsortir + opt. l PL (l7) lPN sg. (5) + oreille #
- mbwaI]gÉ ya mbwaI]gE
MbwaI]g~ + suf. expr. Il interj. lMbwaI]g~ + suf. expr. #
-
di tuj i dimbak~
PN sg. (5) + oreille lréf. (5) + serré #
- mbwaI]gÉ ya mbwaI]gE
MbwaI]g~ + suf. expr. Il interj. lMbwaI]g~ + suf. expr. #
-
nyi.l3ayi l i k~ tsyénYE
je + opt. l faire + app!. + opt. l alors l comment + suf. expr. #
- mbwaI]gÉ ya mbwaI]gE
MbwaI]g~ + suf. expr. Il interj. l MbwaI]g~ + suL expr. #
-
ya mbwa I]ge
interj. l MbwaI]g~ + suf. expr. #
- mbwaI]gÉ ya mbwaI]gE
MbwaI]g~ + suf. expr. Il interj. lMbwaI]g~ + suf. expr. #
-
ya mbwa I]ge
interj. lMbwaI]g~ + suf. expr. #
- mbwaI]gÉ ya mbWaI]gE
MbwaI]g~ + suf. expr. Il interj. lMbwaI]g~ + suL expr. #
-
ya mbwaI]ge
interj. l MbwaI]g~ + suf. expr. #
- mbwaI]gÉ ya mbwaI]gE
MbwaI]g~ + suf. expr. Il interj. lMbwaI]g~ + suL expr. Il
489 -mbolwanu mbolwanu
~
- a
490
atsimwêyabuy~ l3â:n~ yitsil yandi
PV sg.(l) il l pas. lencore l retourner ldémo. (l6) l PN sg. (7) + siège - pos. (7) Il
49l
a j i yû n ~ ya rima j i
PV sg. (l) il lêtre + prés. ldémo. (l7) l intérieur l ventre Il
l. yi t si: abréviation de yi t s i y~ «siège».
5l0

- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- En bas, c'est étroit.
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Je sors par l'oreille!
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- L'oreille est étroite.
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Comment vais-je faire alors?
- Mbouanga ! Ah t Mbouanga !
- Ah ! Mbouanga !
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Ah ! Mbouanga !
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
489
- Me suivez-vous?
- Oui.
490
Moutoubi regagna sa place
49l
toujours dans le ventre de sa mère.
5ll

492
Dguji
atsimwSsimb6yg
mère l PV sg. (l) elle l pas. lencore lse redresser Il
493
ya: -
tâ:tg nzâ:mbi kibéyg bisyémwE
dit # papa - Nza:mbi l viens - apporter l PN pl. (8) + mélange d'aromates -l- suf.
expr. #
- mu maji ma pUDgWE YE
PL (l8) l ventre - maman - PUDgu + suf. expr. l interj. #
-
kibéyg bisyémwE
viens - apporter l PN pl. (8) + mélange d'aromates + suL expr. #
-
mu maji ma pUDgWE YE
PL (l8) l ventre - maman - PUDgu + suL expr. l intelj. #
-
tû!Hyib tsyénYE
nous + fut. l faire + appl. lcomment + suf. expr. #
-
mu maji ma pUDgWE YE
PL (l8) l ventre - maman - PUDgu + suL expr. l interj. #
-
t ûd î:mbu mamba t E
nous + fut. l être frappé l PN pl. (6) + gifle + suf. expr. #
-
mu maji ma pUDgWE YE
PL (l8) l ventre - maman - PUDgu + suL expr. linterj. Il
494 -mbolwanu mbolwanu
~
- a
495
ja aji yûng yari maji Dgujyandi
lui l PV sg. (l) il lêtre + prés. ldémo. (l7) lintérieur l ventre - mère + pos. (l) Il
496
diyé~grgkÉsg amawénda---
Di Ye ~ gr g k ES g lPV sg. (l) il! pas. loin. laller Il
497
na bépali 0 di:mbu basama~a né bilu l bibeji
dès que lPV pl. (2) ils + prés. lsortir + prés. l PL (l7) l PN sg. (5) + village # PV
pl. (2) ils l pas. loin. nég. l faire l même pas l PN pl. (8) + jour - réf. (8) + deux #
l. b i lu : abréviation de b i l um bu < 5l2

492
La mère se redressa de nouveau
493
et chanta: - Papa Nzambi, apporte donc des mélanges d'aromates!
- Pour le ventre de Maman Poungou.
- Apporte donc des mélanges d'aromates!
- Pour le ventre de Maman Poungou.
- Comment ferons-nous?
- Pour le ventre de Maman Poungou.
- Nous recevrons des gifles,
- Pour le ventre de Maman Poungou.
494
- Me suivez-vous?
- Oui.
495
Moutoubi est toujours dans le ventre de sa mère.
496
Diyéverekèsa était parti chez lui.
497
Lorsqu'il arriva au village avec sa femme, ils n'avaient même pas mis deux jours.
5l3

498 muyatsyandi marûndu akang dimi
PN sg. (l) + épouse + pas. (l) - Marundu # PV sg. (l) elle l être + avec l PN
sg. (5) + grossesse Il
499
pwêfg bâji J3â:ng baji j3â:ng baji j3â:ng
idéo. l PV pl. (2) ils l être + prés. l démo. (l6) Il PV pl. (2) ils l être + prés. l
démo. (l6) Il PV pl. (2) ils lêtre + prés. l démo. (l6) Il
500
I]guj i yfkg ûfu amâyasa -
amâyasa
mère l alors l P. inf. l mourir # PV sg. (l) elle l prés. ac. l maigrir Il PV sg. (l)
elle l prés. ac. l maiglir Il
5 0 l b wé : "t s y ê t u kg l3 a y i lg d Yam bwa'd î di? t s y ê n y E mâ ? t s y ê
tûj3âyilE?"
dit # comment l nous l nar. l faire + appl. l PN sg. (5) + affaire + démo. (5) #
comment + suf. expr. l maman # comment l nous + fut. l faire + appl. + suf.
expr. Il
502
a j i yûn g
PV sg. (l) il lêtre + prés. ldémo. (l7) Il
503
I]guji atsimwêbô bisyêmu
mère lPV sg. (l) elle lpas. lencore l prendre lPN pl. (8) + mélange d'aromates Il
504
atsifûtg atsifûtg atsifûtg
PV sg. (l) elle l pas. l cracher Il PV sg. (l) elle l pas. l cracher Il PV sg. (l) elle l
pas. lcracher Il
505
aji j3â:ng teI]gglgnE
PV sg. (l) elle lêtre + prés. l démo. (l6) l idéo. + suf. expr. Il
506 -
yisonYE na mâburE
PN sg. (7) + honte + suf. expr. l avec l PN pl. (6) + maternité + suf. expr. :fj:
- mbwaI]gÉ ya mbwaI]gE
MbwaI]gg + suf. expr. Il interj. l MbwaI]gg + suf. expr. #
-
yisonYE na maburE
PN sg. (7) + honte + suf. expr. l avec l PN pl. (6) + maternité + suf. expr. #
-
mbwaI]gÉ ya mbWaI]gE
MbwaI]gg + suf. expr. Il interj. lMbwaI]gg + suf. expr.
#
5l4

498
Sa femme Maroundou se trouva enceinte.
499
Laissons-les là.
500
Maman Poungou était agonisante. Elle avait beaucoup maigri.
50l
«Comment allons-nous faire 'l» lui demandèrent les enfants.
502
Moutoubi était toujours à l'intérieur.
503
La mère prit de nouveau les mélanges d'aromates
504
et les cracha plusieurs fois sur son ventre.
505
Elle était découragée:
506
- Quelle honte avec ces maternités!
- Mbouanga ! Ah !
Mbouanga !
- Quelle honte avec ces maternités!
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
5l5

-
yisonYE na mâburE
PN sg. (7) + honte + suL expr. / avec / PN pl. (6) + maternité + suL expr. #:
- mbwâI]gÉ yâ mbwâI]gE
MbwaI]gg + suL expr. Il interj. / MbwaI]gg + suL expr. #
-
yâ mbwâI]gE
interj. / MbwaI]gg + suf. expr. #
-
mbwâI]gÉ yâ mbwâI]gE
MbwaI]gg + suL expr. Il interj. / MbwaI]gg + suL expr. #
-
ya mbwaI]gE
interj. / MbwaI]gg + suf. expr. #
- mbwaI]gÉ yâ mbwaI]gE
MbwaI]gg + suL expr. Il interj. / MbwaI]gg + suL expr. #
-
yâ mbwaI]gE
interj. / MbwaI]gg + suf. expr. #
- mbwaI]gÉ ya mbwâI]gE
MbwaI]gg + suL expr. Il interj. / MbwaI]gg + suL expr. #
-
yâ mbwaI]gE
interj. / MbwaI]gg + suL expr. #
-
mbwaI]gÉ yâ mbwaI]gE
MbwaI]gg + suf. expr. Il interj. / MbwaI]gg + suf. expr. Il
507 -mbolwanu mbolwanu
~
- a
508
pupupupu mâ:mbg matsipalg pûfg atsipalilg l3a dikôtulu
idéophone / PN col. (6) + eau / PV col. (6) elle / pas. / sortir / idéophone Il PV
sg. (l) il / pas. / sortir + appl. / PL (l6) / PN sg. (5) + genou Il
509
é:! âkgtsyeI]gllg
interj. / PV sg. (l) il / nar. / tourner Il
5l0
dî:su dimô:si nang l3al3 g
PN sg. (5) + oeil - réf. (5) + un seul/comme / démo. (l6) Il
5 l l mw â y l rEl g n â n g l3 â n g
certain / PN sg. (7) + taille / comme / démo. (l6) Il
5l2
atsyén~tsung atsyén~tsung atsyén~tsung
PV sg. (l) il/pas. + aller - regarder Il PV sg. (l) il / pas. + aller - regarder Il PV
sg. (l) il/pas. + aller - regarder Il
5l6

- Quelle honte avec ces maternités!
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Ah ! Mbouanga !
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Ah ! Mbouanga !
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Ah ! Mhouanga !
- Mhouanga ! Ah ! Mhouanga !
- Ah ! Mbouanga, je m'en vais maintenant!
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
507
- Me suivez-vous?
- Oui.
508
La poche des eaux se rompit paf! Moutoubi sortit par le genou.
509
Il se mit à tourner en rond.
5l0
il avait un oeil gros comme ça
5ll
et une taille comme ça.
5l2
Il regarda autour de lui pendant longtemps.
5l7

5l3
- mbo l wanu ka mbo l wanu
bonjour + suL Il alors lbonjour + suL #
- mbwaI]gÉ ya mbWaI]gE
MbwaI]gg + suL expr. Il interj. lMbwaI]gg + suL expr. #
- mbolwanu ka mbolwanu
bonjour + suL Il alors l bonjour + suL #
- mbwaI]gÉ ya mbWaI]gE
MbwaI]gg + suL expr. Il interj. lMbwaI]gg + suL expr. #
-
batâ:tg ka mbolwanu
PN pl. (2) + papa l alors lbonjour lsuL #
- mbwaI]gÉ ya mbWaI]gE
MbwaI]gg + suL expr. " inter:j. lMbwaI]gg + suL expr. #
-
bama:mg ka mbo l wanu
PN pl. (2) + maman l alors l bonjour + suL #
- mbwaI]gÉ ya mbWaI]gE
MbwaI]gg + suL expr. Il interj. lMbwaI]gg + suL expr. #
- mbolwanu ka mbolwanu
bonjour + suL Il alors lbonjour + suL #
- mbwaI]gÉ ya mbWaI]gE
MbwaI]gg + suL expr. Il interj. lMbwaI]gg + suL expr. #
- mbo l wanu ka mbo l wanu
bonjour + suL" alors lbonjour + suL #
- mbwaI]gÉ ya mbWaI]gE
MbwaI]gg + suL expr. Il interj. lMbwaI]gg + suL expr. Il
5l4 -mbolwanu mbolwanu
- a
5l5
-
a ma dlkakg lambilg benyi dikakg
IambE
interj. lmaman - PN sg. (5) + main lprépare + appl. l PN pl. (2) + étranger #
PN sg. (5) + main l prépare + suL expr. #
- ma d lkakE l amb il g benyi
maman - PN sg. (5) + main + suL expr. l prépare + appl. l PN pl. (2) + étranger #
-
dikakg l arobE
PN sg. (5) + main l prépare + suL expr. #
- ma dlkakE lambi b
benyi
maman - PN sg. (5) + main + suL expr. l prépare + appl. l PN pl. (2) + étranger #
5l8

5l3
- Bonjour! Bonjour !
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Bonjour! Bonjour !
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Les papas, bonjour !
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Les mamans, bonjour !
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Bonjour! Bonjour!
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Bonjour! Bonjour !
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
5l4
- Me suivez-vous?
- Oui.
5l5
- Ah ! Maman main, fais à manger aux visiteurs! Main, prépare!
- Maman main, fais à manger aux visiteurs!
- Main, prépare !
- Maman main, fais à manger aux visiteurs!
5l9

-
dikak~ IambE
PN sg. (5) + main l prépare + suL expr. #
-
ma dîkakE IambiI~ benyi
maman - PN sg. (5) + main + suL expr. l prépare + appl. l PN pl. (2) + étranger #
-
nyûtôI~ ômbu jâ rundwE l
je + fut. larriver lchez laîné - Marundu + suL expr. #
-
ma dîkakE Iambib benyi
maman - PN sg. (5) + main + suf. expr. l prépare + appl. l PN pl. (2) + étranger #
-
yû n ~ j â ka f i 3 a s âma t Ôl ~
démo. (l7) laîné - Yikafi lPV sg. (l) il l pas. loin. nég. larriver #
-
ma dîkakE lambil~ benyi
maman - PN sg. (5) + main + suL expr. l prépare + appl. l PN pl. (2) + étranger #
-
dikak~ IambE
PN sg. (5) + main l prépare + suL expr. #
-
ma dîkakE lambil~ benyi
maman - PN sg. (5) + main + suL expr. l prépare + appl. l PN pl. (2) + étranger #
-
dikak~ IambE
PN sg. (5) + main l prépare + suL expr. #
-
ma dîkakE IambiI~ benyi
maman - PN sg. (5) + main + suf. expr. l prépare + appl. l PN pl. (2) + étranger #
-
dikak~ IambE
PN sg. (5) + main l prépare + suf. expr. #
-
ma dîkakE IambiI~ benyi
maman - PN sg. (5) + main + suf. expr. l prépare + appl. l PN pl. (2) + étranger #
-
dikak~ IambE
PN sg. (5) + main l prépare + suL expr. #
-
ma dîkakE IambiI~ benyi
maman - PN sg. (5) + main + suL expr. lprépare + appl. lPN pl. (2) + étranger Il
5l6 -mbolwanu mbolwanu
A
- a
5 l 7
Yâ : - b i d Êd ~ ka l E mwa I] 9 E
dit # réf. (8) + mou ldéjà + suL expr. lMwaI]g~ + suf. expr. #
l. Très souvent, les noms propres de plus de deux syllabes perdent la première devant un tenne désignant
une relation parentale. Ainsi on a j â rundu au lieu de j â ma r undu ou bien j â ka fi au lieu de j â
yikafi.
520

- Main, prépare!
- Maman main, fais à manger aux visiteurs!
- J'arriverai chez la soeur aînée Maroundou !
- Maman main, fais à manger aux visiteurs!
- Là où le frère aîné Yikafi n'est pas arrivé.
- Maman main, fais à manger aux visiteurs!
- Main, prépare!
- Maman main, fais à manger aux visiteurs!
- Main, prépare!
- Maman main, fais à manger aux visiteurs!
- Main, prépare !
- Maman main, fais à manger aux visiteurs!
- Main, prépare!
- Maman main, fais à manger aux visiteurs!
5l6
- Me suivez-vous?
- Oui.
5l7
On chanta: - C'est déjà cuit, Mouanga !
52l

-
b i d Êd E mwa I] 9 E
réf. (8) + mou + suf. expr. l MwaI]g~ + suf. expr. #
-bidÊd~ kalE mwaI]gE
dit # réf. (8) + mou ldéjà + suf. expr. lMwaI]g~ + suf. expr. #
-
b i d Êd E mwa I] 9 E
réf. (8) + mou + suf. expr. l MwaI]g~ + suf. expr. #
-bidÊd~ kalE mwaI]gE
dit # réf. (8) + mou ldéjà + suf. expr. lMwaI]g~ + suf. expr. #
-
b i d Êd E mwa I] 9 E
réf. (8) + mou + suf. expr. l MwaI]g~ + suf. expr. #
-bidÊd~ kalE mwaI]gE
dit # réf. (8) + mou ldéjà + suf. expr. lMwaI]g~ + suf. expr. #
-
b i d ÊdE mwa I] 9 E
réf. (8) + mou + suf. expr. l MwaI]g~ + suL expr. Il
5l8 -mbolwanu mbolwanu
- a
5l9 wa:tsi
atslsimbûyg
Wa:tsi l PV sg. (l) ill pas. l se relever Il
520 -
mutûbYE ka mbolwE
Mutubi + suf. expr. lalors lbonjour + suf. expr. #
-
mbwaI]gÉ ya mbwaI]gE
MbwaI]g~ + suf. expr. Il interj. lMbwaI]g~ + suf. expr. #
-
mutûbYE ka mbolwE
Mutubi + suf. expr. lalors lbonjour + suf. expr. #
-
mbwaI]gÉ ya mbWaI]gE
MbwaI]g~ + suf. expr. Il interj. lMbwaI]g~ + suf. expr. #
-
wé ombu t â: tg
va lchez lpapa #
-
mbwaI]gÉ ra mbwaJ]gE
MbwaJ]g~ + suf. expr. Il interj. lMbwaI]gg + suf. expr. #
-
wé ombu tâ:t~
va lchez lpapa #
_-
mbwaI]gÉ ya mbwaI]gE
MbwaI]gg + suf. expr.
Il interj. lMbwaI]g~ + suf. expr. #
522

- C'est cuit, Mouanga !
- C'est déjà cuit, Mouanga !
- C'est cuit, Mouanga !
- C'est déjà cuit, Mouanga !
- C'est cuit, Mouanga !
- C'est déjà cuit, Mouanga !
- C'est cuit, Mouanga !
5l8
- Me suivez-vous?
- Oui.
5l9
Watsi se redressa
520
et chanta: - Moutoubi, bonjour !
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Moutoubi, bonjour !
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Va chez papa!
- Mbouanga !
Ah ! Mbouanga !
- Va chez papa!
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
523

-
uwénda na dîkeI]gi
tu + opt. laller + dur. lavec lPN sg. (5) + soin #
- mbwaI]gÉ ya mbwaI]gE
MbwaI]g~ + suL expr. Il interj. lMbwaI]g~ + suL expr. #
-
uwénda na dîkeI]gi
tu + opt. laller + dur. lavec lPN sg. (5) + soin #
- mbwaI]gÉ ya mbwaI]gE
MbwaI]g~ + suL expr. Il interj. lMbwaI]g~ + suL expr. #
-
ya mbWaI]gE
interj. l MbwaI]g~ + suf. expr. #
- mbwaI]gÉ ya mbwaI]gE
MbwaI]g~ + suL expr. Il intelJ lMbwaI]g~ + suL expr. #
- ménu nzîbusa-----
moi lje + pas. lrefuser #
- mbwaI]gÉ ya mbwaI]gE
MbwaI]g~ + suL expr. Il interj. lMbwaI]g~ + suL expr. #
- ménu nz îbus a -----
moi lje + pas. l refuser #
- mbwaI]gÉ ya mbwaI]gE
MbwaI]g~ + suL expr. /l inteN. lMbwaI]g~ + suL expr. Il
52l
-mbolwanu mbolwanu
A
- a
522
na ta:ji na I]guji na batu botsu bamab~ ~a dî:mbu atsiman~
babok~
et l père Il et l mère Il et lPN pl. (2) + homme - réL (2) + tout lPV pl. (2) ils l prés.
ac. lêtre l PL (l6) l PN sg. (5) + village # PV sg. (l) il l pas. lfinir - PO ltuer Il
523 -mbolwanu mbolwanu
A
- a
524
dî:mbu yik~ d:)}:,:
(ka tsiPUjUYYE!)
PN sg. (5) + village lalors lidéophone Il (maintenant ldonc l métamorphose-toi +
suL expr.)
5 2 5
a t s i wé n d ~ a t s y é d r mw î: r i mbat ~
PV sg. (l) il l pas. laller # PV sg. (l) il l pas. + aller - frapper l Mwi:ri l gifle Il
524

- Va en faisant attention!
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Va en faisant attention !
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Ah ! Mbouanga !
- Mbouanga ! Ah lMbouanga !
- Moi, j'ai refusé !
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Moi, j'ai refusé!
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
52l
- Me suivez-vous?
- Oui.
522
Moutoubi tua son père, sa mère et tous ceux qui se trouvaient au village.
523
- Me suivez-vous?
- Oui.
524
Un silence de mort régnait sur le village. (< un auditeur.)
525
Moutoubi alla donner une gifle à Mouiri.
525

526 mwi:r i a t s î s imbuy~ non~n~
Mwi:ri lPV sg. (l) il lpas. lse redresser l idéophone Il
527 - ma ru n d u a y é l ab in yi?
Marundu lPV sg. (l) elle l prés. nég. l voir + suf. + prés. #
- marundu ak~ 0 ma~é:l ~
Marundu lPV sg. (l) elle lêtre lPL (l7) lPN pl. (6) + mariage #
-
6 emudûki aji yûn~
rel. l PV sg. (l) il + prés. lPO lsuivre + prés. # PV sg. (l) il lêtre + prés. j démo.
(l7) Il
528
kûkûkûkûmwi:ri atslsimbûy~
idéophone lMwi:Ii lPV sg. (l) il l pas. lse redresser Il
529 -
tâ:ta --- ka s imbuya";-
papa lalors l redresse-toi #
- mbwaI]gÉ ya mbwaI]gE
MbwaI]g~ + suf. expr. " interj. lMbwaI]g~ + suf. expr. #
-
-
ta:ta --- k/a
.
SIm b uya ---
papa lalors lredresse-toi #
- mbwaI]gÉ ya mbwaI]gE
MbwaI]g~ + suf. expr. Il interj. lMbwaI]g~ + suf. expr. #
-
-
ta:ta --- k/a
.
SIm b uya ---
papa lalors l redresse-toi #
- mbwaI]gÉ ya mbwaI]gE
MbwaI]g~ + suf. expr. " interj. lMbwaI]g~ + suf. expr. #
-
û k ~ Yû lwa t saI] gw E
tu + opt. lentendre + d'abord lnouvelle + suf. expr. #
- mbwaI]gÉ ya mbwal]gE
MbwaI]g~ + suf. expr. Il interj. lMbwaI]g~ + suf. expr. #
- ma rundu ma nzâ:mbYE
Marundu - con. - Nza:mbi + suf. expr. #
- mbwaI]gÉ ya mbwaI]gE
MbwaI]g~ + suf. expr. Il interj. lMbwaI]g~ + suf. expr. #
-
6 nzayu madûkwE
rel. léléphant lpas. loin. lhemter + suf. expr. #
- mbwaI]gÉ ya mbwaI]gE
MbwaI]g~ + suf. expr.
Il interj. lMbwaI]g~ + suf. expr. #
526

526
Celui-ci se releva aussitôt.
527
«- Où est Maroundou ?» demanda un auditeur.
«- Maroundou est allée en mariage», répondit le narrateur.
«- Et celui qui la suit est là-bas», dit un autre auditeur.
528
Mouiri se releva donc.
529
- Papa, relève-toi !
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Papa, relève-toi !
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Papa, relève-toi !
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Pour entendre les nouvelles,
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Maroundou ma Nzambi,
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Celle qu'un éléphant a heurtée.
- Mbouanga !
Ah ! Mbouanga !
527

- marundu ma nzâ:mbYE
Marundu - con. - Nza:rnbi + suf. expr. #
- mbwaI]gÉ ya mbwaI]gE
MbwaI]g~ + suf. expr. Il interj. lMbwaI]g~ + suf. expr. #
- mutubi yu nzâ:mbYE
Mutubi - con. - Nza:rnbi + suf. expr. #
- mbwaI]gÉ ya mbwaI]gE
MbwaI]g~ + suf. expr. Il interj. lMbwaI]g~ + suf. expr. #
-
yikafi yi nzâ:mbYE
Yikafi - con. - Nza:rnbi + suf. expr. #
- mbwaI]gÉ ya mbwaI]gE
MbwaI]g~ + suL expr. Il interj. lMhwaI]g~ + suL expr. #
-
ter~I]grdi j6n~ wa:tsYE
Ter~ I]gidi l avec lWa:tsi + suL expr. #
- mbwaI]gÉ ya mbwaI]gE
MbwaI]g~ + suf. expr. Il interj. lMhwaI]g~ + suf. expr. #
- mu tél i na mul3ê:I]gYE
Muteli - et - Mul3e:I]gi + suf. expr. #
- mbwaI]gÉ ya mbwaI]gE
MbwaI]g~ + suf. expr. Il interj. lMbwaI]g~ + suf. expr. #
- marundu j6n~ mbumbE
Marundu lavec l Mburnb~ + suf. expr. #
- mbwaI]gÉ ya mbwaI]gE
MbwaI]g~ + suf. expr. Il interj. l MbwaI]g~ + suf. expr. #
- mul3ê:I]gi na mutélYE
Mul3e:Ngi - et - Muteli + suf. expr. #
- mbwaNgÉ ya mbwaNgE
MbwaNg~ + suf. expr. Il interj. lMbwaNg~ + suf. expr. #
- marundu j6n~ mbumbE
Marundu lavec lMburnb~ + suf. expr. #
- mbwaNgÉ ya mbwaNgE
MbwaNg~ + suf. expr. Il interj. lMbwaNg~ + suf. expr. #
- mul3ê:Ngi na mutélYE
Mul3e:Ngi - et - Muteli + suf. expr. #
- mbwaNgÉ ya mbwaNgE
MbwaNg~ + suf. expr. Il interj. lMbwaI]g~ + suf. expr.
Il
528

- Maroundou ma Nzambi,
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Moutoubi Nzambi !
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Yikafi yi Nzambi l
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Terangidi et Watsi !
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Moutéli et Mouvengui !
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Maroundou et Mboumba !
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Mouvengui et Moutéli !
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga l
- Maroundou et Mboumba !
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Mouvengui et Moutéli !
- Mbouanga !
Ah ! Mbouanga !
529

530 -mbolwanu mbolwanu
~
- a
53l
bâtu botu l3â:n~ dî:mbu kg pwapwapwa
PN pl. (2) + homme - réf. (2) + tout l démo. (l6) l PN sg. (5) + village l alors l
idéo.
Il
532
bâ t s î s imbuyg s imb~ s imbg s imbg s imb~
PV pl. (2) ils lpas. lse redresser l idéo. Il idéo. Il idéo. Il idéo. Il
533
âtsiwé ômbu ta:ji
PV sg. (l) ill pas. laller lchez lpère Il
534
âtsyébûmbg tâ:ji samba
PV sg. (l) il lpas. + aller - embrasser lpère # salut Il
535
bwé: "ta -
~ -mburâji bétôyili jîka 7"
dit # papa # oui # endroit + démo. (9) l PV pl. (2) ils + prés. l se battre + appl. +
prés. # PV sg. (9) il lêtre Il
536
ta:ji yî : "kâ leyétsanE talA.
père l dit # alors ld'abord lva - s'asseoir + suf. expr. lpapa Il
537 -
ndôI]gi kâ mbura---
PO + enseigne lalors lendroit #
- mbwâI]gÉ yâ mbwâI]gE
MbwaI]g~ + suf. expr. Il interj. lMbwaI]gg + suf. expr. #
-
ndôI]gi kâ mbura---
PO + enseigne lalors lendroit #
- mbwâI]gÉ yâ mbwâI]gE
MbwaI]g~ + suf. expr. Il interj. lMbwaI]g~ + suf. expr. Il
538 -mbolwanu mbolwanu
-
a
539
ayulu mat~ yîk~ ul3o:s~ mél3ô:si
PV sg. (l) il lentendre l PN pl. (6) + fusil l alors l P. inf. l parler - PV pl. (6) ils +
prés. lparler + prés. Il
l. t il : terme d'adresse utilisé par un père pour manifester son affection envers son fils.
530

530
- Me suivez-vous?
- Oui.
53l
Tous les gens qui étaient morts au village et allongés dans tous les sens,
532
se relevèrent rapidement.
533
Moutoubi alla chez son père.
534
Il l'embrassa «Salut !»
535
Puis il demanda à son père de lui dire où l'on se battait.
536
Le père lui dit: «Assieds-toi d'abord, mon fils !»
537
- Indique-moi seulement l'endroit t
- Mbouanga ! Ah t Mbouanga !
- Indique-moi seulement l'endroit !
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga l
538
- Me suivez-vous?
- Oui.
539
Moutoubi entendit le bruit des fusils.
53l

540
ditûmbg udimbgng
didimbinyi
PN sg. (5) + bataille l P. inf. l tomber - PV sg. (5) elle l tomber + prés. Il
54l
-
bisalu byê ubwejYE
PN pl. (8) + travail - démo. (8) l P. inf. l être beau + suf. expr. #
- mbwaI]gÉ ya mbwaI]gE
MbwaI]gg + suL expr. Il interj. lMbwaI]gg + suL expr. #
-
bisalu byê ubwejYE
PN pl. (8) + travail - démo. (8) l P. inf. l être beau + suf. expr. #
- mbwaI]gÉ ya mbwaI]gE
MbwaI]gg + suL expr. Il intelj. lMbwaI]gg + suf. expr. #
-
bisalu byê ubwejYE
PN pl. (8) + travail - démo. (8) lP. inf. l être beau + suf. expr. #
- mbwaI]gÉ ya mbwaI]gE
MbwaI]gg + suf. expr. Il interj. lMbwaI]gg + suf. expr. #
-
ko lami j îmbakg
montre + pos. (9) - réL (9) + selTé #
- mbwaI]gÉ ya mbwaI]gE
MbwaI]gg + suf. expr. Il interj. lMbwaI]gg + suL expr. #
-
bikûtu brmbakg
PN pl. (8) + habit - réf. (8) + serré #
- mbwaI]gÉ ya mbwaI]gE
MbwaI]gg + suf. expr. Il inteN. lMbwaI]gg + suL expr. Il
542 -mbolwanu mbolwanu
~
-
a
543
yikg J3â:ng amabg arEtSgmg J3a mî:su ma ta:ji
alors l démo. (l6) l PV sg. (l) il l prés. ae. l être - PV sg. (l) il l être debout l
PL (l6) l PN pl. (4) + oeil- con. - père #
544
babwa mî:su amatsyémûyg
PV pl. (2) ils ljeter lPN pl. (4) + oeil # PV sg. (l) il lprés. ae. lêtre perdu Il
545
batu botsu yi : "ja abé arEtSgmg J3aJ3g aka ?"
PN pl. (2) + homme - réf. (2) + tout l dit # lui l PV sg. (l) il l être + pas" - PV
sg. (l) il lêtre debout l démo.
(l6) # PV sg. (l) ill être Il
532

540
Une bataille faisait rage.
54l
- Que ces choses sont belles l
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Que ces choses sont belles!
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga l
- Que ces choses sont belles!
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Ma montre me sen'e !
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Mes habits me serrent!
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
542
- Me suivez-vous?
- Oui,
543
Et voilà que, alors qu'il était debout devant son père,
544
il disparut comme par enchantement.
545
«Où est parti celui qui était ici ?» se demandèrent tous les gens.
533

546
bayulu ditûmbg yîkg udimbgng dldîmbinyi
PN pl. (2) ils lentendre l PN sg. (5) + bataille l alors l P. inf. l tomber - PV sg. (5)
elle l tomber + prés. Il
547 -ruyanu ka
ruyanu
venez Il alors lvenez #
- mbwaI]gÉ ya mbWaI]gE (yîkg ub3:lg éyéngbab5:lg nang
milânzg)
MbwaI]gg
+ suf. expr. Il interj. l MbwaI]gg + suf. expr. # (alors l P. inf. l
ramasser - PV sg. Cl) il + prés. prog. l PO l ramasser l comme l PN pl. (4) +
grenouille)
-ruyanu ka
ruyanu
venez Il alors lvenez #
- mbwaI]gÉ ya mbwaI]gE
MbwaI]gg + suf. expr. Il interj. lMbwaI]gg + suf. expr. #
-
bisalu byé ubwejYE
PN pl. (8) + travail - démo. (8) l P. inf. l être beau + suf. expr. #
- mbwaI]gÉ ya mbwaI]gE
MbwaI]gg + suf. expr. Il intelj. lMbwaI]gg + suf. expr. #
-
bi sa lu byé ubwejYE
PN pl. (8) + travail - démo. (8) l P. inf. l être beau + suf. expr. #
- mbwaI]gÉ ya mbwaI]gE
MbwaI]gg + suf. expr. Il interj. lMbwaI]gg + suf. expr. #
-
bisalu byé ubwejYE
PN pl. (8) + travail - démo. (8) lP. inf. l être beau + suf. expr. #
- mbwaI]gÉ ya mbWaI]gE
MbwaI]gg + suf. expr. Il interj. lMbwaI]gg + suf. expr. #
-
bisalu byé ubwejYE
PN pl. (8) + travail - démo. (8) l P. inf. l être beau + suf. expr. #
- mbwaI]gÉ ya mbwaI]gE
MbwaI]gg + suf. expr. Il interj. lMbwaI]gg + suf. expr. #
-
bisalu byé ubwejYE
PN pl. (8) + travail - démo. (8) lP. inf. l être beau + suf. expr. #
- mbwaI]gÉ ya mbwaI]gE
MbwaI]gg + suf. expr. Il interj. l MbwaI]gg + suf. expr. #
- mé t yami ma j3â:na -
métier + pos. (l) - réf.
(6) ldémo. (l6) #
534

546
Ils entendirent la bataille qui faisait rage.
547
- Venez t Venez t
- Mbouanga t Ah ! Mbouanga ! (Moutoubi ramasse tous ses ennemis comme on
ramasserait des grenouilles.)
- Venez! Venez!
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Que ces choses sont belles t
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga t
- Que ces choses sont belles !
- Mbouanga t Ah ! Mbouanga !
- Que ces choses sont belles t
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Que ces choses sont belles t
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- C'est mon métier!
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- C'est mon métier!
535

- mbwaI]gÉ ya mbwaI]gE
MbwaI]ga + suf. expr. Il interj. lMbwaI]ga + suf. expr. #
-
I]gâna dyambu
je + nég. + avec l PN sg. (5) + affaire #
- mbwaI]gÉ ya mbwaI]gE
MbwaI]ga + suf. expr. Il intel:i. lMbwaI]ga + suf. expr. #
-
bis a lu bye u bwe j y E
PN pl. (8) + travail - démo. (8) l P. inf. l être beau + suf. expr. #
- mbwaI]gÉ ya mbwaI]gE
MbwaI]ga + suf. expr. Il interj. lMbwaI]ga + suf. expr. Il
548 -mbolwanu mbolwanu
-
a
549
atsimana unyenza jo b6 bamatoyâI]ga nyunyunyu
PV sg. (l) il l pas. l finir - P. inf. l brûler leux - tous l PV pl. (2) ils l prés. :lC. lse
battre + dur. l idéophone Il
550
bak~bwa mÎ:su arEtSam~ J3â:na yû:su ta:ji yfka diruyam~
nyanyanya
PV pl. (2) ils l nar. l jeter l PN pl. (4) + oeil # PV sg. (l) il l être debout l
démo. (l6) l devant lpère # alors lPN sg. (5) + sueur l idéophone Il
55l
ta:ji YI : 'ma l ayu mbe uk~J3u ?"
père ldit # maman ldémo. (l7) ldonc l tu l nar. lêtre Il
552
'J3â:na mbe nyisakawe 6 ndayu 6 kodu nyibétsï".
démo. (l6) ldonc lje l pas encore l aller lPL (l7) l maison # PL (l7) l bout lje l
être + pas. Il
553 mî:su yebuya yebuya yebuya
PN pl. (4) + oeil lidéo. Il idéo. Il idéo. Il
554
bwé : 'ta mé nyfr6ndi utoya·.
dit # papa l moi lje + prés. lvouloir + prés. - P. inf. lse battre Il
l. ma : tenne d'adresse utilisé par un père pour manifester son affection envers son fils.
Il pourrait être
traduit ici par «tonton».
536

- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Je n'ai pas de problème!
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Que ces choses sont belles !
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
548
- Me suivez-vous 7
- Oui.
549
Il brûla tous ceux qui se battaient.
550
Il se retrouva de nouveau devant son père comme par enchantement. Il transpirait à
grosses gouttes.
55l
«D'où viens-tu, mon petit 7» lui demanda son père.
552
«J'étais à l'autre bout du village», lui répondit-il.
553
Moutoubi regardait de tous côtés.
554
«Papa, poursuivit-il, j'aime la bagarre».
537

555
bwé : "nesi ka letsanE letsanati".
dit # non l alors l d'abord l assieds-toi + suf. expr. Il d'abord l assieds-toi +
d'abord Il
556
atsltsun~ I]galu
PV sg. (l) il l pas. l regarder lobjet magique Il
557
ayulu bwé yil3émb~ yimosi dfn~ dyândi sefu bukwénzi
PV sg. (l) ill entendre lque # PN sg. (7) + méchant - réf. (7) + autre # PN sg. (5)
+ nom - pos. (5) lchef - Bukwenzi Il
558 "- a! ndoI]gya ndayu I]gésilSmE
interj. lPO + enseignez l maison # je + nar. + aller - dOlmir + suL expr. Il
559 - ka ndayu Ylkg tsyé l"
alors l maison lalors lcomment Il
560 mwân~ I]guj i a t S l ruy~
PV sg. (l) + enfant - mère l PV sg. (l) il lpas. l venir Il
56l
"ka létwendya 6 ndayu".
alors l d'abord l allons + d'abord lPL (l7) lmaison Il
562
a t sIr E t s ~m~
PV sg. (l) il lpas. lse mettre debout Il
563
l3â:n~ arEts~min~ amatsyémuy~
démo. (l6) l PV sg. (l) il l être debout + suf. # PV sg. (l) il l prés. ac" l être
perdu Il
564
dl:mbu dll3u l3al3~ né 6 bifun~
PN sg. (5) + village lPV sg. (5) il lêtre l démo. (l6) ljusque l PL (l7) l Bifun ~ #
565
6 yik6mandi l3a dl:mbu dye sefu bukwénzi
rel. l PV sg.(7) ill commander + prés. lPL (l6) l PN sg.(5) + village - déma. (5) l
chef - Bukwenzi/I
566
yil3emb~ Ylnenyi
PN sg. (7) + méchant - réf.
(7) + grand Il
538

555
«Assieds-toi d'abord», insista le père.
556
Il interrogea son objet magique.
557
Il apprit qu'il y avait un homme très méchant appelé Chef Boukouenzi.
558
«Indiquez-moi ma maison! Je voudrais dormir», dit Moutoubi.
559
«Et cette maison, qu'en penses-tu 'l» lui demanda-t-on.
560
Son frère arriva
56l
et lui dit : «Allons d'abord à la maison !»
562
Moutoubi se leva.
563
Il disparut encore de là où il était debout.
564
Il arriva dans un village grand comme d'ici à Bifoun.
565
Le chef de ce village est le Chef Boukouenzi.
566
C'est un homme très méchant.
539

567
batu ak~sû:I]g~ uya:I]g~
PN pl. (2) + homme lPV sg. (l) il l nar. lsoudain l P. inf. lattraper Il
568
yik~ émuroki ak~mrn~ (pwaI]g~piinyi na nzim~)
alors l PV sg. (l) il + prés. l PO l écraser # PV sg. (l) ill nar. l avaler Il (ogre l
avec l dos)
569 mbwl mbwl mbwl Ylk~ na burâI]g~
idéo. Il idéo. Il idéo. lalors l avec - soin Il
570 -
nyikawéndYE nyikawéndYE
je l maintenant l aller + prés. + suf. expr. Il je l maintenant l aller + prés. + suf.
expr. #
- mbwaI]gÉ ya mbwaI]gE
MbwaI]g~ + suf. expr. Il interj. lMbwaI]g~ + suf. expr. #
-
nyikawéndYE nyikawéndYE
je l maintenant l aller + prés. + suf. expr. Il je l maintenant l aller + prés. + suf.
expr. #
- mbwaI]gÉ ya mbwaI]gE
MbwaI]g~ + suf. expr. Il interj. lMbwaI]g~ + suf. expr. #
-
nyikawéndYE nyikawéndYE
je l maintenant l aller + prés. + suf. expr. Il je l maintenant l aller + prés. + suf.
expr. #
- mbwaI]gÉ ya mbwaI]gE
MbwaI]g~ + suf. expr. Il interj. lMbwaI]g~ + suf. expr. #
-
nyikawéndYE nyikawéndYE
je l maintenant l aller + prés. + suf. expr. Il je l maintenant l aller + prés. + suL
expr. #
- mbwaI]gÉ ya mbwaI]gE
MbwaI]g~ + suf. expr. Il interj. lMbwaI]g~ + suL expr. #
-
nYlwéndi 0 I]g6SYE
je + prés. l aller + prés. l PL (l7) l I]gosi + suf. expr. #
- mbwaI]gÉ ya mbwaI]gE
MbwaI]g~ + suf. expr. Il interj. lMbwaI]g~ + suL expr. #
-
nYlwéndi 0 I]g6SYE
je + prés. l aller + prés. l PL (l7) l I]gosi + suL expr. #
- mbwaI]gÉ ya mbwaI]gE
MbwaI]g~ + suf. expr. Il interj. lMbwaI]g~ + suf. expr.
#
540

567
Des gens attrapèrent tout à coup Moutoubi.
568
Lorsqu'ils le frappèrent, celui-ci les avala. (< s'exclama un auditeur.)
569
Puis il poursuivit son chemin sans faire de bruit.
570
- Je m'en vais maintenant! Je m'en vais maintenant!
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Je m'en vais maintenant! Je m'en vais maintenant!
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Je m'en vais maintenant! Je m'en vais maintenant !
- Mbouanga l Ah ! Mbouanga !
- Je m'en vais maintenant! Je m'en vais maintenant!
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Je vais au pays Ngossi !
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Je vais au pays Ngossi !
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
54l

-
séfu bukwénzi
chef - Bukwenzi #
- mbwaNgÉ ya mbwaNgE
MbwaNgg + suf. expr. l/ interj. / MbwaNgg + suf. expr. #
-
nyikoti
nyikotya
je + opt. / entrer + opt. Il je + opt. / entrer + opt. + suf. expr. #
- mbwaNgÉ ya mbwaNgE
MbwaNgg + suL expr. Il interj. / MbwaNgg + suL expr. #
-
nyikoti
nyikotya
je + opt. / entrer + opt. Il je + opt. / entrer + opt. + suL expr. #
- mbwaNgÉ ya mbwaNgE
MbwaNgg + suL expr. Il interj. / MbwaNgg + suL expr. #
-
y .l lumb u
"
na n g b~a: na -
PN sg. (7) + jour / ainsi / PN pl. (2) + enfant #
- mbwaNgÉ ya mbwaNgE
MbwaNgg + suL expr. Il interj. / MbwaNgg + suL expr. #
-
b -a:na -
~f
nyu wa
PN pl. (2) + enfant # je + fut. / mourir + suL expr. #
- mbwaNgÉ ya mbWaNgE
MbwaNgg + suL expr. l/ interj. / MbwaNgg + suf. expr. #
- ménwa nyûfwa
moi + suf. expr. / je + fut. / mourir + suL expr. #
- mbwaNgÉ ya mbWaNgE
MbwaNgg + suL expr. l/ interj. / MbwaNgg + suL expr. #
-
J3aya diba:la-
PV (l6) / être + prés. nég. / PN sg. (5) + mâle #
- mbwaNgÉ ya mbwaNgE
MbwaNgg + suf. expr. l/ interj. / MbwaNgg + suf. expr. #
-
bu diba:la- yikg ménwa
seulement / PN sg. (5) + mâle / alors / moi + suf. expr. #
- mbwaNgi ya mbWaNgE
MbwaNgg + suf. expr. l/ interj. / MbwuNgg + suL expr. #
-
a mu t ubya
interj. / Mutubi + suL expr. #
- mbwaNgÉ ya mbWaNgE
MbwuNgg + suL expr. l/ interj. / MbwuNgg + suL expr. #
542

- Chef Boukouenzi !
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- J'entrerai ! J'entrerai !
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- J'entrerai! J'entrerai!
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Un jour, comme celui-ci, les enfants,
- Mbouanga ! Ah l Mbouanga !
- Les enfants, je mourrai.
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Moi, je mourrai.
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Il n'y a pas d'homme!
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Il n'y a que moi comme homme.
- Mbouanga !
Ah ! Mbouanga !
- Ah ! Moutoubi !
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
543

- diyumi di bllumbwE
PN sg. (5) + dizaine - con. - PN pl. (8) + jour + suL expr. #
- mbwaDgÉ ya mbwaDgE
MbwaDg~ + suL expr. Il interj. lMbwaDg~ + suf. expr. #
- diyumi di mlpumE
PN sg. (5) + dizaine - con. - PN pl. (4) + année + suL expr. #
- mbwaDgÉ ya mbwaDgE
MbwaDg~ + suf. expr. Il interj. lMbwaDg~ + suf. expr. #
- yuki maluDgwE
PV (l7) lêtre encore lPN col. (6) + sang + suL expr. #
- mbwaDgÉ ya mbwaDgE
MbwaDg~ + suL expr. Il interj. l MbwaDg~ + suf. expr. #
- Ylk~ bu maklilwE
alors lseulement l PN pl. (6) + jambe + suL expr. #
- mbwaDgÉ ya mbwaDgE
MbwaDgd + suL expr. Il interj. l MbwaDg~ + suL expr. #
- nyiklpalE nyiklpalE
je l fut. im. lsortir + suf. expr. Il je l fut. im. lsortir + suL expr. #
- mbwaDgÉ ya mbwaDgE
MbwaDg~ + suL expr. Il interj. lMbwaDg~ + suL expr. #
- nyiklpalE nyiklpalE
je l fut. im. lsortir + suf. expr. \\l je l fut. im. l sortir + suf. expr. #
- mbwaDgÉ ya mbwaDgE (atslbumb~ sefu bukwénzn
MbwaDg~ + suf. expr. Il interj. l MbwaDg~ + suf. expr. # (PV sg. (l) ill pas. l
embrasser lchef - Bukwenzn
- séfu bukwénzya
chef - Bukwenzi + suL expr. #
- mbwaqgÉ ya mbwaqgE
MbwaDg~ + suL expr. \\l interj. lMbwaDg~ + suf. expr. #
- séfu bukwénzya
chef - Bukwenzi + suf. expr. #
- mbwaDgÉ ya mbwaDgE
MbwaDg~ + suL expr. Il interj. l MbwaDg~ + suf. expr. #
- ndé yil3emb~ yidyola---
toi l PN sg. (7) + méchant - réf. (7) + vrai #
- mbwaDgÉ ya mbwaDgE
MbwaDg~ + suf. expr. \\l interj. lMbwaDg~ + suL expr.
Il
544

- Dix jours!
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga t
- Dix ans!
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Il Y a encore du sang!
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Il n'y a que les jambes!
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Je vais bientôt arriver! Je vais bientôt arriver!
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Je vais bientôt arriver! Je vais bientôt arriver!
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga ! (Il embrassa le Chef Boukouenzi.)
- Chef Boukouenzi !
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Chef Boukouenzi !
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Toi, tu es vraiment méchant!
- Mbouanga !
Ah ! Mbouanga !
545

57l
-mbolwanu mbolwanu
-
a
5 7 2
•a ! mwa mw â n é tût s i y û l u mas l y ~ b wé n a n z â pu I] guI a t s i b û r ~
mî:sû nekiri
interj. l certain - PN sg. (l) + enfant + démo. (l) l nous l pas. l entendre / hier l
que # Nza - PUI]gu l PY sg. (l) elle l pas. l enfanter # PN pl. (4) + oeil l
idéophone #
573
batsfl3a yi atsfru na maI]g6lu mapwépwél~
PY pl. (2) ils l pas. l faire l que # PY sg. (l) ill pas. l venir l avec l PN pL (6) +
force - réf. (6) + beaucoup #
574
baI]gebi dûtsimûtsun~ duyémuyâ:I]gi ?
PN pl. (2) + enfant l vous l pas. l PO l regarder # vous l prés. nég. l PO l attraper
+ prés. Il
575
a bak~ nând i
interj. lPY pl. (2) ils lêtre lavec + lui Il
576 -
bisalu byé ubwejYE
PN pl. (8) + travail - démo. (8) l P. inf. lêtre beau + suf. expr. #
- mbwaI]gÉ ya mbwaI]gE
MbwaI]g~ + suf. expr. l/ interj. lMbwaI]g~ + suf. expr. #
-
bisalu byé ubwejYE
PN pl. (8) + travail - démo. (8) l P. inf. lêtre beau + suf. expr. #
- mbwaI]gÉ ya mbWaI]gE
MbwaI]g~ + suf. expr. Il interj. lMbwaI]g~ + suf. expr. #
-
ya mbwaI]gE
interj. l MbwaI]g~ + suf. expr. #
-
mbwaI]gÉ ya mbwaI]gE
MbwaI]g~ + suf. expr. l/ interj. l MbwaI]g~ + suf. expr. #
-
ya mbwaI]gE
interj. lMbwaI]g~ + suf. expr. #
l. Nz â PUI]gu est la fonne abrégée de Nz â:mb l pUI]gu. Nz â:mb i désigne Dieu. L'épitbète pUI]gu
évoque la force, la perfection, la toute-puissance.
546

57l
- Me suivez-vous 7
- Oui.
572
«Nous avons appris, hier, que Nza Poungou a accouché d'un enfant avec de gros
yeux, dit le Chef Boukouenzi.
573
On a même dit qu'il est doté d'une très grande force.
574
Vous, les enfants qui le regardez, qu'attendez-vous pour l'attraper 7»
575
Ils l'attaquèrent.
576
- Que ces choses sont belles!
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Que ces choses sont belles !
- Mbouanga !
Ah ! Mbouanga !
- Ah ! Mbouanga !
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Ah ! Mbouanga !
547

-
mbwaI]gÉ ya mbWaI]gE
MbwaI]g~ + suf. expr. Il interj. lMbwaI]g~ + suf. expr. #
-
ruyanu ka ruyanu
venez Il alors l venez #
-
mbwaI]gÉ ya mbwaI]gE
MbwaI]g~ + suf. expr. " interj. lMbwaI]g~ + suf. expr. #
-
ruyanu ka ruyanu
venez Il alors l venez #
- mbwaI]gÉ ya mbwaI]gE
MbwaI]g~ + suf. expr. Il interj. lMbwaI]g~ + suf. expr. #
-
ruyanu ka ruyanu
venez Il alors l venez #
- mbwaI]gÉ ya mbwaI]gE
MbwaI]g~ + suf. expr. Il intelj. lMhwaI]g~ + suf. expr. Il
577
- mba lwanu mba lwanu
A
- a
578
a t s iman~ banyenz~
PV sg. (l) ill pas. lfinir - PO lbrûler Il
5 7 9
b a yu lu 6 d l:mbu
PV pl. (2) ils lentendre lPL (l7) lPN sg. (5) + village #
580 -
mé kak~ de nzâ:mbYE dinzaI]gE dinam~ na l3lI]gwE
moi l grand-père - Dé - Nza:mbi + suf. expr. # PN sg. (5) + galago + suf. expr. l
PV sg. (5) il lcoller lavec lidéo. + suf. expr. #
-
dinzaI]gE dinam~ na l3lI]gwE (yun~ kûmb~ 6 I]ga:I]gandn
PN sg. (5) + galago + suf. expr. l PV sg. (5) il l coller lavec l idéo. + suf. expr. #
(démo. (l) l Kumb~ l rel. lguérisseur + pos. (l»
-
nzila ya mbwaI]g~ na mutwE
je + pas. l voir laîné - MbwaI]g~ l avec lPN sg. (l) + homme + suf. expr. #
-
dinzaI]gE dinam~ na l3lI]gwE
PN sg. (5) + galago + suf. expr. l PV sg. (5) ill coller lavec lidéo. + suf. expr. #
-
ya mbwaI]g~ yil3emb~ yiI]gênzE
aîné - MbwaI]g~ lPN sg. (7) + méchant - réf. (7) + vrai + suf. expr. #
-
dinzaI]gE dinam~ na l3lI]gwE
PN sg. (5) + galago + suf. expr. l PV sg. (5) il lcoller lavec lidéo.
+ suf. expr. #
548

- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Venez! Venez!
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Venez! Venez!
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Venez! Venez!
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
577
- Me suivez-vous?
- Oui.
578
Moutoubi les brûla tous.
579
On entendit au village:
580
- Je suis le grand-père Dé Nzambi, le galago qui tient bon.
- Le galago qui tient bon. (Celui qui chante c'est Koumba, son devin-guérisseur.)
- J'ai vu le frère aîné Mbouanga avec quelqu'un.
- Le galago qui tient bon.
- Le frère aîné Mbouanga est vraiment méchant.
- Le galago qui tient bon.
549

-
yâ kafi marîn~
aîné - Yikafi lprés. ac. lfuir #
-
dinza~gE dinâm~ na ~f~gwE (yikafi yf mya~g~ yfk~ 0
df:mbu éyabuyn
PN sg. (5) + galago + suf. expr. lPV sg. (5) il l coller l avec l idéo. + suf. expr. #
(Yikafi - con. - Mya~g~ l alors lPL (l7) l PN sg. (5) + village l PV sg. (l) il +
prés. l retourner + prés.)
-
a pwél~ ma~golu
interj. l beaucoup - PN pl. (6) + force #
-
dinza~gE dinâm~ na ~f~gWE
PN sg. (5) + galago + suf. expr. lPV sg. (5) il lcoller l avec lidéo. + suf. expr. #
-
pwél~ bi~émb~
beaucoup - PN pl. (8) + méchant #
-
dinza~gE dinâm~ na ~f~gwE
PN sg. (5) + galago + suf. expr. l PV sg. (5) il lcoller l avec lidéo. + suf. expr. #
-
yâ mbwa~g~ yi~emb~ yi~génzE
aîné - Mbwa~g~ lPN sg. (7) + méchant - réf. (7) + vrai + suf. expr. #
-
dinza~gE dinâm~ na ~f~gWE
PN sg. (5) + galago + suf. expr. lPV sg. (5) il lcoller l avec l idéo. + suf. expr. Il
58l
-mbolwanu mbolwanu
A
-
a
582
atsikukis~ atsikûkis~ botsu bamén~ba~ga mu yiyâyâri y5yu
yotsu mu di~ub dyoyu dyotsu
PV sg. (l) il l pas. l pourchasser Il PV sg. (l) il l pas. l pourchasser l réf. (2) +
tout lPV pl. (2) ils l prés. ac. + aller - être + dur. l PL (l8) lPN sg. (7) + milieu -
pos. (7) - réf. (7) + tout lPL (l8) l PN sg. (5) + ville - pos. (5) - réf. (5) + tout Il
583
amamân~ ubôk~
PV sg. (l) il l prés. ac. lfinir - P. inf. l tuer Il
584
atsfru ombu ta:ji mûn~ kedi
PV sg. (l) il l pas. lvenir lchez lpère lgrand-matin Il
585
bwé : •pa p E r"
dit # papa + suf. expr.
#
550

- Le frère aîné Yikafi a fui.
- Le galago qui tient bon (Yikafi yi Mianga est en train de retourner au village.)
- Ah ! Quelle force !
- Le galago qui tient bon.
- Ah ! Que de méchants !
- Le galago qui tient bon.
- Le frère aîné Mbouanga est vraiment méchant.
- Le galago qui tient bon.
58l
- Me suivez-vous?
- Oui.
582
Moutoubi pourchassa tous ceux qui étaient à proximité de leur village.
583
Il les tua tous.
584
Il retourna chez son père et, de grand matin,
585
lui dit : «Papa !»
55l

586
"v"
j a
E •
dit # oui #
587
ja : "ménu I]g6sibm~ l3al3~ nYlr6ndi udGk~...
dit # moi l je + fut. nég. l dormir l démo. (l6) # je + prés. l vouloir + prés. -
P. inf. l suivre #
588
rundu aka ?"
aînée - Marundu lPV sg. (l) elle lêtre Il
589
ta:ji : "ka letsanE '"
père # donc l d'abord l assieds-toi + suL expr. Il
590 - nZlbusa --- nZlbusa---
je + pas. lrefuser Il je + pas. l refuser #
- mbwaI]gÉ ya mbwaI]gE
MbwaI]g~ + suf. expr. Il interj. lMbwaI]g~ + suf. expr. #
-
nZlbusa --- nZlbusa---
je + pas. l refuser Il je + pas. l refuser #
- mbwaI]gÉ ya mbwaI]gE
MbwaI]g~ + suf. expr. Il interj. lMbwaI]g~ + suf. expr. #
-
nZlbusa --- nZlbusa---
je + pas. l refuser \\l je + pas. l refuser #
- mbwaI]gÉ ya mbwaI]gE
MbwaI]g~ + suf. expr. Il interj. lMbwaI]g~ + suf. expr. #
-

interj. #
- mbwaI]gÉ ya mbwaI]gE
MbwaI]g~ + suf. expr. Il interj. lMbwaI]g~ + suf. expr. #
- mé nZlbusa---
moi lje + pas. l refuser #
- mbwaI]gÉ ya mbwaI]gE
MbwaI]g~ + suf. expr. Il interj. lMbwaI]g~ + suf. expr. #
- mé nZlbusa---
moi lje + pas. lrefuser #
- mbwaI]gÉ ya mbwaI]gE
MbwaI]g~ + suf. expr.
\\l interj. lMbwaI]g~ + suf. expr. Il
552

586
«Oui», répondit le père.
587
«Je ne dormirai pas ici. Je veux suivre...
588
Où est ma soeur aînée Maroundou ?»
589
«Assieds-toi d'abord», dit le père.
590
- Je refuse! Je refuse!
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Je refuse! Je refuse!
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Je refuse! Je refuse!
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
-Eh!
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Moi, je refuse !
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Moi, je refuse !
- Mbouanga !
Ah ! Mbouanga !
553

59l
-mbolwanu mbolwanu
- a
592
atsî:simbub tâ:ji
PV sg. (l) il l pas. l redresser l père Il
593 -
tâ:tg ka simbuyg
papa lalors lredresse-toi #
-
mbwaqgÉ ya mbWaqgE
Mbwaqgg + suf. expr. Il interj. lMbwaqgg + suf. expr. #
-
tâ:tg ka s imbuyg
papa lalors lredresse-toi #
- mbwaI]gÉ ya mbWaqgE
Mbwaqgg + suf. expr. Il interj. lMhwaI]gg + suf. expr. Il
594 -mbolwanu mbolwanu
-
a
595 mwêbéyanu dûmos i
encore lapportez l réf. (ll) + autre Il
596 -
é mbolwanu
-
e
597 -
ya yûme ya yûme mé Ylyumg dyambu yumE ya yûme yéyéyé
inteN. l acte + suf. expr. Il interj. l acte + suf. expr. # moi l PN sg. (7) + acte l PN
sg. (5) + affaire lacte + suf. expr. # interj. lacte + suf. expr. l inteN. #
- mé yiyûmg dyambu yumE
moi lPN sg. (7) + acte l PN sg. (5) + affaire l acte + suf. expr. #
-
ya yûme yéyéyé
interj. l acte + suf. expr. linterj. #
- mé yiyûmg dyambu yumE
moi lPN sg. (7) + acte l PN sg. (5) + affaire l acte + suf. expr. #
-
batu batsîru ~a~g
PN pl. (2) + homme lPV pl. (2) ils lpas. lvenir l démo. (l6) #
- mé yiyûmg dyambu yumE
moi lPN sg. (7) + acte l PN sg. (5) + affaire l acte + suf.expr. #
-
abe rondi mûmbWalJgE
démo.
(2) + prés. l aimer + prés. l MumbwalJgg + suf. expr. #
554

59l
- Me suivez-vous?
- Oui.
592
li releva son père:
593
- Papa, relève-toi donc !
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Papa, relève-toi donc!
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
594
- Me suivez-vous?
- Oui.
595
- Allez! Encore une chanson !
596
- Eh ! Vous suivez?
- Oui.
597
- Ah ! L'acte! Ah ! L'acte! Je suis l'acte qui devient un problème!
- Je suis l'acte qui devient un problème!
- Ah ! L'acte! Lalala l
- Je suis l'acte qui devient un problème !
- Les gens sont venus ici,
- Je suis l'acte qui devient un problème!
- Ce sont ceux qui aiment le Moumbouanga,
555

- mé yiyûm~ dyambu yumE
moi lPN sg. (7) + acte lPN sg. (5) + affaire l acte + suf. expr. #
-
yéyéyéyé
interj. #
- mé yiyûm~ dyambu yumE
moi lPN sg. (7) + acte lPN sg. (5) + affaire lacte + suf. expr. Il
598 -mbolwanu
- yâ
599 -mbolwanu mbolwanu
A
- a
600
atsftsiNgul~ tâ:ji bwé: tâ:tE '"
PV sg. (l) il l pas. l dire l père lque # papa + suf. expr. #
60l
bwé : "(.
dit # oui #
602
bwé : "nyfrondi udûk~ marûndu ma de nzâ:mbi
dit # je + prés. lvouloir + prés. - P. inf. lsuivre l marundu - con. - Dé - Nza:mbi #
603
tsyé 6mawétsil~ yibûsi yâmi ménu nyisamab~ ~â:nd?
comment l tu l pas. loin. l épouser + appl. l PN sg. (7) + soeur - pos. (7) # moi l
je l pas. loin. nég. lêtre l démo. (l6) #
604 m6mba t6mayâb~ bibûsi diba:l~ éburu na yandi yibûsi
parce que l nous l pas. loin. l partager l PN pl. (8) + soeur # PN sg. (5) + mâle l
PV sg. (l) il + prés. lêtre né l avec l pos. (7) - PN sg. (7) + soeur #
605 mé nYimasyalfla-m6mba nyfmalâ yi buloNgu b6bi~d yibusi
yâmi ak~rélfl~ la dfbandu nyfmasyaIlld
moi l je l pas. loin. l rester + appl. l parce que l je l pas. loin. l voir l que # PN
sg. (l4) + pays l PV sg. (l4) il lêtre mauvais # PN sg. (7) + soeur - pos. (7) l PV
sg. (l) elle l nar. / devancer # voilà / PN sg. (5) + début / je lpas. loin. l rester +
app!. #
606
tu ndé umasû:l)g~ m6wê:ts~
mais ltoi ltu lprés. ac. laussitôt lPO lfaire marier #
556

- Je suis l'acte qui devient un problème !
- Lalalala !
- Je suis l'acte qui devient un problème!
598
- Vous suivez?
- Oui.
599
- Me suivez-vous?
- Oui.
600
«Papa», dit-il à son père.
60l
«Oui», répondit le père.
602
«Je veux suivre Maroundou ma Dé Nzambi.
603
Comment as-tu pu marier ma soeur pendant mon absence ?
604
Nous nous étions partagé nos soeurs: chaque garçon naissait avec sa soeur.
605
Je suis resté dans le ventre de maman parce que je savais que le monde est
mauvais. Ma soeur m'a devancé. Voilà pourquoi je suis resté.
606
Mais toi, tu t'es pressé de la marier.
557

607 rné nYlr6ndi rnuduk~ 0 ja arnawend~s~n~
moi lje + prés. l vouloir + prés. - PO lsuivre lPL (l7) lelle lPY sg. (l) elle lpas.
loin. l aller + réc. Il
608
nZll]guli nzib".
PO + dis lchemin Il
609
ta:ji bwé : "rné I]géja:bYE 0
ja rnawend~s~nE·.
père l dit # moi lje + prés. nég. l savoir + prés. + suf. expr. l PL (l7) lelle / prés.
ac. l aller + rec. + suL expr. Il
6l0 -rnbolwanu rnbolwanu
- a
6ll
rnûn~ kedi atsib5 rnalarnu usunz~
grand-matin lPY sg. (l) il l pas. lprendre lPN col. (6) + vin # P. inf. ldéposer #
6l2
uné I]g i l~ bâ:n~ ba I]gwând i l na ba'yé tu na baba: l ~
P. inf. l appeler l PN pl. (2) + enfant - con. - mère + pas. (l) l et l PN pl. (2) +
femme Il et lPN pl. (2) + homme Il
6l3
bwé : "ya kafi arnarûy~ arnarîn~ tu rnénu nYlk5ti 0 ja rundu
atsiwend~s~n~
dit # aîné - Yikafi lPY sg. (l) il l prés. ac. lvenir Il PY sg. (l) il lprés. ac. l fuir #
mais l moi lje + prés. lentrer + prés. l PL (l7) l aîné - Marundu lPY sg. (l) elle l
pas. laller + réc. #
6l4 rné nYlr6ndi uyéJaben~ na dlyeJ3~r~kÉs~".
moi l je + prés. l vouloir + prés. - P. inf. l aller - voir + suL l avec l
Diyel3~r~kEs~ Il
6l5 -rnbolwanu rnbolwanu
-
a
6l6 rnb5: a t sis r l~rn~ 6 nda ywând i
idéo. lPY sg. (l) il lpas. ldormir lPL (l7) lmaison + pas. (9) Il
l. l]gwând i : forme nominale composée de l]g6, abrévialion de l]g6 j i et du possessif de troisième
personne du singulier â n di «son, sa».
558

607
Je veux donc la suivre là où elle est allée.
608
Indique-moi le chemin».
609
«Je ne sais pas où elle est allée», répondit le père.
6l0
- Me suivez-vous?
- Oui.
6ll
De grand matin, Moutoubi alla chercher du vin.
6l2
Il appela ses frères et soeurs
6l3
et leur dit: «Le frère aîné Yikafi est revenu. TI a fui. Mais moi, j'arriverai là où la
soeur aînée Maroundou est allée.
6l4
Je veux rencontrer Diyéverekèsa.
6l5
- Me suivez-vous?
- Oui.
6l6
Il passa la nuit chez lui.
559

6l7 mûn~ kedi bakoku batsil3ô:s~ ayu amarÉts~m~
grand-matin l PN pl. (2) + coq l PV pl. (2) ils lpas. l parler # idéo. l PV sg. (l) il l
prés. ac. l se lever Il
6l8
ya : - ma dimb6mi naI]gul~ mwendwE YE dimb6mi naI]gub
mwendwE
dit # maman - Dimbomi l soulève l PN sg. (3) + marche + suf. expr. Il interj. l
Dimbomi l soulève lPN sg. (3) + marche + suf. expr. #
-
d imb 6mi na I]gu b
mwendwE
Dimbomi lsoulève lPN sg. (3) + marche + suf. expr. #
-
d imb6mi naI]gu l~ mwendWE YE
Dimbomi lsoulève lPN sg. (3) + marche + suf. expr. l interj. #
-
d imb6mi naI]gu l~ mwendwE
Dimbomi lsoulève lPN sg. (3) + marche + suf. expr. #
-
dimb6mi naI]gul~ mwendwE YE
Dimbomi lsoulève lPN sg. (3) + marche + suf. expr. linterj. #
-
dimb6mi naI]gul~ mwendwE
Dimbomi l soulève lPN sg. (3) + marche + suf. expr. #
-
d imb6mi naI]gu l~ mwendwE YE
Dimbomi lsoulève lPN sg. (3) + marche + suf. expr. linterj. #
-
d imb6mi naI]gu l~ mwendwE
Dimbomi l soulève lPN sg. (3) + marche + suf. expr. #
-
nyûtôl~ 6mbu ji rundWE
je + fut. l arriver lchez laîné - Marundu + suf. expr. #
-
d imb6mi naI]gu l ~ mwendwE
Dimbomi lsoulève lPN sg. (3) + marche + suf. expr. #
-
nyûtôl~ 6mbu ji rundwE
je + fut. larriver lchez laîné - Marundu + suf. expr. #
-
d imb6mi na Ngu b
mwendwE
Dimbomi l soulève lPN sg. (3) + marche + suf. expr. Il
560

6l7
De grand matin, au chant du coq l, hop ! Il se leva
6l8
et chanta: - Tonton Dimbomi, marche vite!
- Dimbomi, marche vite!
- Eh ! Dimbomi, marche vite!
- Dimbomi, marche vite!
- Eh ! Dimbomi, marche vite!
- Dimbomi, marche vite!
- Eh ! Dim bomi, marche vite!
- Dimbomi, marche vite!
- J'arriverai chez la soeur aînée Maroundou !
- Dimbomi, marche vite!
- J'arriverai chez la soeur aînée Maroundou !
- Dimbomi, marche vite!
l. Le chant du coq indique un moment importmlt du jour. Les instants du jour s'ordonnent par rapport à
trois repères principaux: le matin, midi et le soir. En ce qui concerne le matin, voici quelques moments
importants: quatre heures du matin, c'est le premier chant du coq et le chant des perdrix; à six heures,
l'aurore est signalée par le passage des perroquets allant à la recherche de leur nourriture. Au village, les
Bapunu ne s'intéressent pas aux heures du jour, à l'exception de midi qu'ils considèrent comme le milieu
de la journée. Quant au soir, de nombreux signes indiquent la chute du jour: lorsque le soleil s'abaisse et
semble toucher l'eau du fleuve, lorsque les perroquets reviennent en bande de leur clairière, lorsque les
crapauds coassent, lorsque les chauve-souris volent, puis vient la nuit.
56l

6l9 -mbolwanu mbolwanu
~
-
a
620
ya : -
ya mbWaI]gE nyikawéndYE
dit # interj. / MbwaI]g~ + suf. expr. / je / maintenant / aller + suf. expr. #
- mbwaI]gÉ ya mbWaI]gE
MbwaI]g~ + suf. expr. Il interj. / MbwaI]g~ + suf. expr. #
-
ya mbwa I]g E ny i kawéndy E
dit # interj. / MbwaI]g~ + suf. expr. / je / maintenant / aller + suf. expr. #
- mbwaI]gÉ ya mbWaI]gE
MbwaI]g~ + suf. expr. Il inteI:j. / MbwaI]g~ + suf. expr. #
-
ya mbWaI]gE ny ikawéndYE
dit # inteI~i. / MbwaI]g~ + sul'. expr. / je / maintenant / aller + sul'. expr. #
- mbwaI]gÉ ya mbwaI]gE (atsibô yibabl yandn
MbwaI]g~ + suf. expr. Il interj. / MbwaI]g~ + suf. expr. # (PV sg. (l) il/pas. /
prendre / PN sg. (7) + amulette - pas. (7)) //
62l
-mbolwanu mbolwanu
~
-
a
622
yibabl yandi ukôs~ mu muyand~ du nyuru
PN sg. (7) + amulette - pas. (7) / P. inf. / faire entrer / PL (l8) / PN sg.
(3) ~r peau
- con. - corps //
623
atsibô I]galwandi atsldwar~
PV sg. (l) il/pas. / prendre / objet magique + pas. (9) # PV sg. (l) il / pas. /
habiller //
624
uk~lâb~ l3â:n~ arEts~m~ nan~ maluI]gu udÊk~ médêki
tu / nar. / voir / démo. (l6) # PV sg. (l) il/être debout # comme / PN col. (6) +
sang / P. inf. / couler - PV (6) il + prés. / couler + prés.//
625 muyumb~ a\\véyu maluI]gu Ylk~ dadada
PN sg. (3) + nombril- démo. (3) / PN col. (6) + sang / alors / idéophone //
626
ya : -
ya mbwaI]gE nyiwendYE
dit # inteN. / MbwaI]g~ + suf. ,expr. / je + opt. / aller + opt. + suf. expr. #
562

6l9
- Me suivez-vous?
- Oui.
620
Il chanta: - Ah ! Mbouanga. je m'en vais maintenant!
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Ah ! Mbouanga. je m'en vais maintenant!
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Ah ! Mbouanga. je m'en vais maintenant !
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga ! (Il prit son amulette l .)
62l
- Me suivez-vous?
- Oui.
622
Il mit son amulette sur son corps.
623
Il mit son objet magique.
624
Le sang coulait à l'endroit où il était debout.
625
Le nombril saignait.
626
Il chanta: - Ah ! Mbouanga. il faut que je parte!
l. L'amulelte a pour but de diffuser sur celui qui la porte une force prolectrice secrèle qui lui est inhérente
el immanente ou qu'il tient de l'incantation d'un guérisseur.
563

- mbwal]gÉ ya mbwal]ge
Mbwal]g~ + suf. expr. Il interj. / Mbwal]g~ + suf. expr. #
-
ya mbwal]ge nyiwendye
dit # interj. / Mbwal]g~ + suf. expr. / je + opt. / aller + opt. + suf. expr. #
- mbwal]gÉ ya mbwal]ge
Mbwal]g~ + suf. expr. Il interj. / Mbwal]g~ + suf. expr. #
-
ya mbwal]ge
dit # interj. / Mbwal]g~ + suf. expr. #
- mbwal]gÉ ya mbwal]ge
Mbwal]g~ + suf. expr. Il interj. / Mbwal]g~ + suf. expr. #
-
ya mbwal]ge nyiwendye
dit # interj. / Mbwal]g~ + suf. expr. / je + opt. / aller + opt. + suf. expr. #
- mbwal]gÉ ya mbwal]ge
Mbwal]g~ + suf. expr. Il interj. / Mbwal]g~ + suf. expr. #
- ya mbwal]ge nyiwendye
dit # interj. / Mbwal]g~ + suf. expr. / je + opt. / aller + opt. + suf. expr. #
- mbwal]gÉ ya mbwal]ge
Mbwal]g~ + suf. expr. Il interj. / Mbwal]g~ + suf. expr. #
- nyûJ3ayi l~ Ylk~ tsyênye
je + fut. / faire + appl. / alors / comment + suf. expr. #
- mbwal]gÉ ya mbwal]ge
Mbwal]g~ + suf. expr. Il interj. / Mbwal]g~ + suL expr. #
- mé mwân~ mûlyéye
moi / PN sg. (l) + enfant - réf. (l) + petit + suf. expr. #
- mbwal]gÉ ya mbwal]ge
Mbwal]g~ + suf. expr. Il interj. / Mbwal]g~ + suf. expr.
#
- di be:ny i l3a munu
PN sg. (5) + sein / PL (l6) / PN sg. (3) + bouche #
- mbwal]gÉ ya mbwal]ge
Mbwal]g~ + suL expr. Il interj. / Mbwal]g~ + suf. expr. #
- ubéyu lu l3a makaka -
P. inL / être porté / PL (l6) / PN pl.
(6) + main #
- mbwal]gÉ ya mbwal]ge
Mbwal]g~ + suL expr. Il interj. / Mbwal]g~ + suL expr. #
- ubéyulu l3a makaka-
P. inf. / être porté / PL (l6) / PN pl.
(6) + main #
564

- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga t
- Ah t Mbouanga, il faut que je parte t
- Mbouanga t Ah t Mbouanga !
- Ah ! Mbouanga !
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Ah ! Mbouanga, il faut que je parte!
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Ah ! Mbouanga, il faut que je parte !
- Mbouanga t Ah ! Mbouanga !
- Comment ferai-je donc?
- Mbouanga ! Ah t Mbouanga !
- Je suis un petit enfant!
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Le sein à la bouche !
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- On me porte sur les bras t
- Mbouanga !
Ah ! Mbouanga !
- On me porte sur les bras !
565

- mbwaI]gÉ ya mbWaI]gE
MbwaI]g~ + suf. expr. Il interj. lMbwaI]g~ + suf. expr. #
-
nyûlHyi b
yik~ t s yénYE
je + fut. l faire + appl. lalors lcomment + suf. expr. #
- mbwaI]gÉ ya mbwaI]gE
MbwaI]g~ + suf. expr. Il interj. lMbwaI]g~ + suf. expr. #
-
I]ga lwami j imbak~
objet magique + pas. (9) - réf. (9) + serré #
- mbwaI]gÉ ya mbwaI]gE
MbwaI]g~ + suf. expr. Il interj, l MbwaI]g~ + suf. expr. #
-
I]ga lwami j imbak~
objet magique + pas. (9) - réf. (9) + sen'é #
- mbwaI]gÉ ya mbwaI]gE
MbwaI]g~ + suf. expr. Il interj. lMbwaI]g~ + suf. expr. #
-
yibabi yami yimbak~
PN sg. (7) + amulette - pas. (7) - réf. (7) + serré #
- mbwaI]gÉ ya mbwaI]gE
MbwaI]g~ + suf. expr. Il interj. lMbwaI]g~ + suf. expr. #
-
nyikawéndi nyikawéndi
je lmaintenant laller + prés. Il je lmaintenant laller + prés, #
- mbwaI]gÉ ya mbwaI]gE
MbwaI]g~ + suf. expr. Il interj. lMbwaI]g~ + suf. expr. #
-
nyikawéndi nyikawéndi
je lmaintenant laller + prés. Il je lmaintenant laller + prés. #
- mbwaI]gÉ ya mbwaI]gE
MbwaI]g~ + suf. expr. Il interj. lMbwaI]g~ + suf. expr. Il
627 -mbolwanu mbolwanu
-
a
628
ak~band~ upal~.I3a tsomu di:mbu ...... .I3â:n~ amasilil~ d'i:mbu
PV sg. (l) il l nar. l débuter - P. inf. l sortir l PL (l6) l entrée - PN sg. (5) +
village # démo. (l6) l PV sg. (l) il l pas. loin. l laisser + appl. l PN sg. (5) +
village #
629
ayulu.l33o muyûb nan~
PV sg. (l) il lentendre lPL (l6) lPN sg.
(3) + bord lainsi #
566

- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Comment ferai-je donc?
- Mbouanga ! Ah r Mbouanga !
- Mon objet magique me serre!
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Mon objel magique me serre!
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Mon amulette me serre !
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Je m'en vais maintenant! Je m'en vais maintenant !
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Je m'en vais maintenant! Je m'en vais maintenant!
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
627
- Me suivez-vous?
- Oui.
628
En s'approchant d'un village,
629
il entendit sur son passage:
567

630 -
ya boti mûrokYE boti mûroki we
interj. l bon l PN sg. (l) + écraseur + suf. expr. Il bon l PN sg. (l) + écraseur l
interj. #
-
é é û ta tsi~gd
interj. Il interj. lcon. - papa - Tsi~gd #
v
",
",
-
e e e e
interj. Il interj. Il interj. Il interj. #
-
é ya û ta tsi~gd
interj. Il interj. lcon. - papa - Tsi~gd #
v
",
",
-
e e e e
interj. Il intcrj. Il intelj. Il interj. #
-
é ya û ta tsi~gd
inteN. Il interj. lcon. - papa - Tsi~gd Il
63l
-mbolwanu mbolwanu
- a
6 3 2
Yi k d é t s û n y i ka b ô ban û:m b d
alors lPV sg. (l) il + prés. lregarder + prés. ldonc lPN pl. (2) + jeune fille: Il
633
atsidôddmind yûnd
PV sg. (l) il l pas. llorgner ldémo. (l7) Il
634 -
nyikawéndi nyikawéndYE
je lmaintenant laller + prés. Il je lmaintenant laller + prés. lsuf. expr. #
- mbwa~gÉ ya mbWa~gE
Mbwa~gd + suf. expr. Il interj. lMbwa~gd + suf. expr. #
-
ruyanu ka ruyanu
venez Il alors l venez #
- mbwa~gÉ ya mbwa~gE
Mbwa~gd + suf. expr. Il interj. lMbwa~gd + suf. expr. #
-
ruyanu ka ruyanu
venez Il alors l venez #
- mbwa~gÉ ya mbwa~gE
Mbwa~gd + suf. expr. Il interj. lMbwa~gd + suf. expr. #
-
banûmbd bé ubwe j y E
PN pl.
(2) + jeune fille - démo. (2) lP. inf. lêtre beau + suf. expr. #
568

630
- Ah ! Quel beau combattant! Quel beau combattant!
- Eh ! Eh ! C'est celui de papa Moutsinga.
- Lalala !
- Eh ! C'est celui de papa Moutsinga.
- Lalala !
- Eh ! C'est celui de papa Moutsinga.
63l
- Me suivez-vous?
- Oui.
632
Lorsqu'il regarda du côté d'où venait la chanson, il aperçut des jeunes filles.
633
TI lorgnait de ce côté-là.
634
- Je m'en vais maintenant! Je m'en vais maintenant!
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Venez ! Venez donc !
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Venez ! Venez donc !
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
-:- Que ces jeunes filles sont belles!
569

- mbwal]gÉ ya mbwal]gE
Mbwal]g~ + suf. expr. Il interj. lMbwal]g~ + suf. expr. #
-
banû:mb~ bé ubwejYE
PN pl. (2) + jeune fille - démo. (2) lP. inf. lêtre beau + suf. expr. #
- mbwal]gÉ ya mbwal]gE
Mbwal]g~ + suf. expr. Il interj. lMbwal]g~ + suf. expr. #
-
ruyanu ka ruyanu
venez Il alors l venez #
- mbwal]gÉ ya mbwal]gE
Mbwal]g~ + suf. expr. Il interj. lMbwal]g~ + suf. expr. Il
635
-mbolwanu mbolwanu
~
- a
6 3 6 mwa n û:m b ~ mô: s i a t s i pal ~
certain - jeune tille - un seuil PV sg. (l) elle lpas. ls0llir Il
637
·0 ! jétu t(itsisll]g~na yi ta muboti kabo ja wotsu yiyas~
nan~·. (û:fu na nyal]gu)
interj. lnous lnous lpas. lcroire + dur. lque # peut-être lréf. (l) + beau # donc l
lui - réf. (l) + tout lPN sg. (7) + gale Il (tu + fut. l mourir lavec - soleil)
638
ya : -
ruyanu ka ruyanu
dit # venez Il alors lvenez #
- mbwal]gÉ ya mbwal]gE
Mbwal]g~ + suf. expr. Il interj. lMbwal]g~ + suf. expr. #
-
"
ruyanu k"a
"
ruyanu
dit # venez Il alors lvenez #
- mbwal]gÉ ya mbwal]gE
Mbwal]g~ + suf. expr. Il interj. lMbwal]g~ + suf. expr. #
-
"
ruyanu k"a
"
ruyanu
dit # venez Il alors lvenez #
- mbwal]gÉ ya mbwal]gE
Mbwal]g~ + suf. expr. Il interj. lMbwal]g~ + suf. expr. #
-
ruyanu ka ruyanu
dit # venez Il alors lvenez #
- mbwal]gÉ ya mbWal]gE
Mbwal]g~ + suf. expr.
Il interj. lMbwal]g~ + suf. expr. #
570

- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Que ces jeunes filles sont belles!
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Venez ! Venez donc !
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga l
635
- Me suivez-vous?
- Oui.
636
Une jeune fille arriva
637
et dit: «Nous pensions qu'il s'agissait d'un beau jeune homme alors qu'il est
plutôt galeux !» (< 638
Moutoubi chanta: - Venez! Venez donc!
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Venez ! Venez donc !
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Venez! Venez donc!
- Mbouanga ! Ah !
Mbouanga !
- Venez ! Venez donc !
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
57l

-
nyikawéndi 0 I]gÔSYE
je lmain tenant l aller + prés. lPL (l7) l I] gosi + suL ex pr. #
- mbwaI]gÉ ya mbwaI]gE
MbwaI]g~ + suL expr. Il interj. l MbwaI]g~ + suL expr. #
-
nyikawéndi 0 I]g6SYE
je lmaintenant l aller + prés. l PL (l7) l I] gosi + suf. expr. #
- mbwaI]gÉ ya mbwaI]gE
MbwaI]g~ + suL expr. Il interj. lMbwaI]g~ + suL expr. #
-
I]g6sya na PUI]gWE
I]gosi l suf. expr. - et - PUI]gu + suf. expr. #
- mbwaI]gÉ ya mbwaI]gE
MbwaI]g~ + suL expr. Il interj. l MbwaI]g~ + suf. expr. #
- maku lu marand~
PN pl. (6) + jambe l PY pl. (6) elles lêtre entlé #
- mbwâI]gÉ ya mbwaI]gE
MbwaI]g~ + suL expr. Il interj. lMbwaI]g~ + suf. expr. #
-
~ékâ pub~ ~a YlnaI]gE
PL (l6) + prés. lêtre + plus l natte Il PL (l6) l PN sg. (7) + plateau + suf. expr. #
- mbwaI]gÉ yâ mbwaI]gE
MbwaI]g~ + suf. expr. Il interj. lMbwaI]g~ + suf. expr. Il
639 -mbolwinu mbolwinu
A
-
a
640
épali nân~ nzi'b jimatsyémuy~
PY sg. (l) il + prés. lsortir + prés. l ainsi # chemin l PY sg. (9) il l prés. ac. l être
perdu Il
64l
abwa mî:su yirumbi
PY sg. (l) il! entendre l PN sg. (7) + rat #
642
ayulu yirumbi
PV sg. (l) il l entendre l PN sg. (7) + rat #
643
- mutubYE ka mbolwE
Mutubi + suf. expr. l alors l bonjour + suf. expr.
#
572

- Je vais au pays Ngossi !
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Je vais au pays Ngossi !
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Ngossi et Libreville!
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Les jambes sont entlées !
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Il n'y a plus de natte sur le plateau!
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
639
- Me suivez-vous?
- Oui.
640
En arrivant à un certain endroit. il ne trouva plus le chemin.
64l
Il regarda et aperçut un ratl.
642
TI entendit le rat chanter:
643
- Moutoubi. bonjour !
l. Il s'agit du rat à bande dorsale noire, Hybomys univittatus univittatus (Peters).
573

- mbwa~gÉ ya mbwa~gE
Mbwa~g~ + suf. expr. Il interj. lMbwa~g~ + suf. expr. #
- mutubYE ka mbolwE
Mutubi + suf. expr. lalors l bonjour + suf. expr. #
- mbwa~gÉ ya mbwa~gE
Mbwa~g~ + suf. expr. Il interj. lMbwa~g~ + suf. expr. #
- nyfwéndi yfk~ yûnE
je + prés. l aller + prés. lalors ldémo. (l7) + suf. expr. #
- mbwa~gÉ ya mbwa~gE (uk~lâb~ babanzi mu dunyuru na
yfyas~)
Mbwa~g~ + suf. expr. Il intel~i. l Mbwa~g~ + suf. expr. # (tu l nar. l voir l PN
pl. (2) + mouche lPL (l8) lPN sg. (ll) + corps let lPN sg. (7) + gale)
- nyîwéndi yfk~ yûnE
je + prés. l aller + prés. lalors l démo. (l7) + suf. expr. #
- mbwa~gÉ ya mbwa~gE
Mbwa~g~ + suf. expr. Il interj. lMbwa~g~ + suf. expr. #
- nyfwéndi Ylk~ yûnE
je + prés. l aller + prés. lalors l démo. (l7) + suf. expr. #
- mbwa~gÉ ya mbwa~gE
Mbwa~g~ + suf. expr. Il interj. lMbwa~g~ + suf. expr. Il
644 -mbolwanu mbolwanu
- a
645 - ma dfkakE lambil~ benyi dikak~ IambE
maman - PN sg. (5) + main l prépare + appl. l PN pl. (2) + étranger # PN .sg. (5)
+ main lprépare + suf. expr. #
- ma dfkakE lambi I~ benyi
maman - PN sg. (5) + main lprépare + appl. lPN pl. (2) + étranger #
- dikak~ IambE
PN sg. (5) + main l prépare + suf. expr. #
- ma dl ka k E lam b i l~ ben yi
maman - PN sg. (5) + main l prépare + appl. l PN pl.
(2) + étranger Il
646 -mbolwanu mbolwanu
- a
574

- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Moutoubi, bonjour !
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Je ne vais que là-bas!
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga ! (Tu vois les mouches sur le corps et la gale !)
- Je ne vais que là-bas!
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Je ne vais que là-bas!
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga l
644
- Me suivez-vous?
- Oui.
645
- Maman main, fais à manger aux vsisteurs ! Main, prépare!
- Maman main, fais à manger aux vsisteurs !
- Main, prépare !
- Maman main, fais à manger aux vsisteurs !
646
- Me suivez-vous?
- OUÏ.
575

647
yik~ ékôsi yô:yu 0 yarl pô:si
alors l PY sg. (l) il + prés. lentrer + prés. lbras l PL (l7) lintérieur l poche #
648
âtsipâlis~ yibûku yi tî:mb~
PY sg. (l) il l pas. l sortir + fact. l PN sg. (7) + morceau - con. - tubercule de
manioc Il
649
no l3 e y i r iimb i
avec + P. inf. l donner l PN sg. (7) + rat Il
650
Yi r ûm b i â t s i b ô y â s i y é Yi
t î:mb ~
PN sg. (7) + rat l PY sg. (l) il l pas. l prendre l PN sg. (7) + morceau - démo. (7)
- con. - tuhercule de manioc Il
65l
yâ : "lâ ! J3yoy~ '"
dit # regarde # passe Il
652
abwa mî:su nzîl~ yîk~ bûdi
PY sg. (l) il ljeter lPN pl. (4) + oeil # chemin l alors l idéophone Il
653
yâ : - ma dîkakE l ambi b
benyi dikak~ IambE
dit # maman - PN sg. (5) + main + suf. expr. l prépare + appl. l PN pl. (2) +
étranger # PN sg. (5) + main l prépare + suf. expr. #
- ma d î ka k E lam b i l ~ ben y i
maman - PN sg. (5) + main + suf. expr. l prépare + appl. l PN pl. (2) + étranger #
-
dikak~ IambE
PN sg. (5) + main l prépare + suf. expr. #
- ma dîkakE lambil~ benyi
maman - PN sg. (5) + main + suf. expr. l prépare + appl. l PN pl. (2) + étranger #
-
nyûtôl~ ombu jâ rundwE
je + fut. l arriver lchez l aîné - Marundu + suf. expr. #
- ma dîkakE lambi b
benyi
maman - PN sg. (5) + main + suf. expr. l prépare + appl. l PN pl. (2) + étranger #
-
6mbu mâru ma tâ nzâ:mbYE dikak~ IambE
chez l Marundu - con. - papa - Nza:mbi + suf. expr. # PN sg. (5) + main l prépare
+ suf. expr. #
- ma dîkakE lambil~ benyi
maman - PN sg. (5) + main + suf. expr. l prépare + appl. l PN pl. (2) + étranger #
576

647
Moutoubi plongea son bras dans la poche
648
et en sortit un morceau de tubercule de manioc.
649
Ille donna au rat.
650
Celui-ci prit le morceau de tubercule de manioc
65l
et dit: «Par là. Regarde, voilà le chemin !»
652
Moutoubi regarda et vit le chemin.
653
Il chanta: - Maman main, fais à manger aux visiteurs! Main, prépare!
- Maman main, fais à manger aux visiteurs!
- Main, prépare !
- Maman main, fais à manger aux visiteurs!
- J'arriverai chez la soeur aînée Maroundou !
- Maman main, fais à manger aux visiteurs!
- Chez Maroundou, fille de papa Nzambi !
Main, prépare!
--Maman main, fais à manger aux visiteurs!
577

- mé mutubi yu tâ nZâEbYE dîkak~ IambE
moi l Mutubi - con. - papa - Nza:mbi + suL expr. # PN sg. (5) + main l prépare +
suf. expr. #
- ma dîkakE Iambi I~ benyi
maman - PN sg. (5) + main + suf. expr. lprépare + appl. lPN pl. (2) + étranger #
-
yun~ yîkafi yi tâ nzâEbYE dikak~ IambE
démo. (l7) l Yikafi - con. - papa - Nza:mbi + suf. expr. # PN sg. (5) + main l
prépare lsuf. expr. #
- ma dîkakE IambiI~ benyi
maman - PN sg. (5) + main + suf. expr. lprépare + appl. l PN pl. (2) + étranger #
-
nyûtôI~ ômbu jâ rundwE dikak~ IambE
je + fut. l arriver lchez laîné - Marundu + suL expr. # PN sg. (5) + main l prépare
+ suL expr. #
- ma dîkakE Iambi I~ benyi
maman - PN sg. (5) + main + suf. expr. l prépare + appl. lPN pl. (2) + étranger #
-
nyûtôI~ ômbu jâ rundwE dikak~ IambE
je + fut. larriver lchez laîné - Marundu + suL expr. # PN sg. (5) + main lprépare
+ suf. expr. #
- ma dîkakE l ambi l ~ benyi
maman - PN sg. (5) + main + suf. expr. l prépare + appl. lPN pl. (2) + étranger Il
654 -mbo lwanu mbo lwanu
A
- a
655
âtsiwénd~mbwî
PV sg. (l) il lpas. laller lidéophone Il
656
uwé éyén~wénd~ uwé éyén~wénd~
P. inf. l aller - PV sg. (l) il + prés. prog. l aller Il P. inf. l aller - PV sg. (l) il +
prés. prog. l aller Il
657
di wénd ~ amawenda -
PV sg. (5) laller - PV sg. (l) ill prés. ac. laller #
658
amayé pa b
mÉm~m~ l3a d î Ebu di ba pwa I]g~pilnyi
PV sg. (l) ill prés. ac. l aller - sortir l idéo. lPL (l6) lPN sg.
(5) + village - con.
- PN pl. (2) + ogre Il
578

- Celui-là c'est Yikafi, fils de papa Nzambi ! Main, prépare!
- Maman main, fais à manger aux visiteurs!
- J'arriverai chez la soeur aînée Maroundou ! Main, prépare!
- Maman main, fais à manger aux visiteurs!
- J'arriverai chez la soeur aînée Maroundou ! Main, prépare!
- Maman main, fais à manger aux visiteurs!
- J'arriverai chez la soeur aînée Maroundou ! Main, prépare!
- Maman main, fais à manger aux visiteurs!
654
- Me suivez-vous?
- Oui.
655
Il s'en alla.
656
Il marcha pendant longtemps.
657
Après avoir marché longtemps,
658
il arriva dans le village des ogres.
579

659
ya : - mbwal]gé ya mbwal]ge
dit # Mbwal]g~ + suf. expr. Il interj. lMbwaNg~ + suf. expr. #
- mbwaNgÉ ya mbwal]gE
Mbwal]g~ + suf. expr. Il interj. l MbwaNg~ + suf. expr. #
-
ya mbwa l]ge
interj. l Mbwal]g~ + suf. expr. #
- mbwal]gÉ ya mbwal]gE
Mbwal]g~ + suf. expr. Il interj. l MbwaNg~ + suf. expr. #
-
ya mbwa Nge
interj. l MbwaNg~ + suf. expr.
#
- mbwal]gÉ ya mbwal]gE
MbwaNg~ + suf. expr. Il interj. lMbwal]g~ + suf. expr. #
-
ya mbwa Nge
interj. l Mbwal]g~ + suL expr. #
- mbwal]gÉ ya mbwal]gE
MbwaNg~ + suf. expr. Il interj. lMbwal]g~ + suf. expr. #
-
ya mbwa Nge
interj. l MbwaNg~ + suf. expr. #
- mbwaNgÉ ya mbwaNgE
MbwaNg~ + suf. expr. Il interj. lMbwal]g~ + suf. expr. Il
660 -mbolwanu mbolwanu
A
- a
66l
atsyépâl~!3a dî:mbu di mîyam~
PV sg. (l) il l pas. + aller - sortir l PL (l6) l PN sg. (5) + village - COll. - PN
pl. (4) + arc-en-ciel Il
662
ayulu sâmu:
PV sg. (l) il lentendre /Samu #
663
-
disamanol]g~ bi!3ûndE
PV sg. (5) l pas. loin. nég. l être d'accord l PN pl. (8) + ancien + suf. expr. #
-
a dis amanol]g~
interj.l PV sg. (5) l pas. loin. nég. lêtre d'accord #
-
disamanol]g~ bi!3ûndE
PV sg. (5) l pas. loin. nég. lêtre d'accord l PN pl. (8) + ancien + suf. expr.
#
580

659
Il chanta: - Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Ah ! Mbouanga !
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Ah ! Mbouanga !
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Ah ! Mbouanga !
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Ah ! Mbouanga !
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
660
- Me suivez-vous?
- Oui.
66l
Il arriva au village des arcs-en-ciel.
662
TI entendit Samou chanter:
663
- Ce n'est pas correct, les anciens!
- Ah ! Ce n'est pas correct!
- Ce n'est pas correct, les anciens!
58l

-
a disamanoI]gg
interj. / PV sg. (5) / pas. loin. nég. / être d'accord #
-
disamanoI]gg bi~ûndE
PV sg. (5) / pas. loin. nég. / être d'accord / PN pl. (8) + ancien + suf. expr. #:
-
adisamanoI]gg
interj. / PV sg. (5) / pas. loin. nég. / être d'accord #
-
disamanoI]gg bi~ûndE
PV sg. (5) /pas. loin. nég. / être d'accord / PN pl. (8) + ancien + suf. expr. .f:I:
-
adisamanoI]gg
interj. / PV sg. (5) / pas. loin. nég. / être d'accord #
-
disamanoI]gg bi~ûndE
PV sg. (5) / pas. loin. nég. / être d'accord / PN pl. (8) + ancien + suf. expr. .f:I:
-
adisamanoI]gg
interj. / PV sg. (5) / pas. loin. nég. / être d'accord #
-
disamanoI]gg bi~ûndE
PV sg. (5) / pas. loin. nég. / être d'accord / PN pl. (8) + ancien + suf. expr. #
-
adisamanoI]gg
interj. / PV sg. (5) / pas. loin. nég. / être d'accord #
- ménu mutubi yu nzâ:mbYE
moi / Mutubi - con. - Nza:mbi + suf. expr. #
-
a disamanoI]gg
interj. / PV sg. (5) / pas. loin. nég. / être d'accord #
-
awéyu yîkaf i yi nzâ:mbYE
démo. (l) - Yikafi - con. - Nza:mbi + suf. expr. #
-
adisamanoI]gg
interj. / PV sg. (5) / pas. loin. nég. / être d'accord #
-
disamanoI]gg bi~ûndE
PV sg. (5) / pas. loin. nég. / être d'accord / PN pl. (8) + ancien + suf. expr. #:
-
â:disamanoI]gg
interj. / PV sg. (5) / pas. loin. nég. / être d'accord #
-
disamanoI]gg bi~ûndE
PV sg. (5) / pas. loin. nég. / être d'accord / PN pl. (8) + ancien + suf. expr. #:
-
a disamanoI]gg
interj. / PV sg. (5) / pas. loin. nég. / être d'accord #
-
disamanoI]gg bi~ûndE
PV sg. (5) / pas. loin. nég. / être d'accord / PN pl. (8) + ancien + suf. expr. ;fi:
582

- Ce n'est pas correct, les anciens!
- Ah ! Ce n'est pas correct!
- Ce n'est pas correct, les anciens!
- Ah ! Ce n'est pas correct!
- Ce n'est pas correct, les anciens!
- Ah ! Ce n'est pas correct!
- Ce n'est pas correct, les anciens!
- Ah ! Ce n'est pas COlTect !
- Je suis Moutoubi Nzambi !
- Ah ! Ce n'est pas correct!
- Celui-là c'est Yikafi yi Nzambi !
- Ah ! Ce n'est pas correct!
- Ce n'est pas correct, les anciens!
- Ah ! Ce n'est pas correct!
- Ce n'est pas correct, les anciens!
- Ah ! Ce n'est pas correct!
- Ce n'est pas correct, les anciens !
583

-
â dis âmano Ng~
interj. l PV sg. (5) l pas. loin. nég. l être d'accord #
-
disâmanol)g~ bi~ûndê
PV sg. (5) l pas. loin. nég. l être d'accord l PN pl. (8) + ancien + suf. expr. #:
-
â dis âmano Ng~
interj. l PV sg. (5) l pas. loin. nég. l être d'accord #
-
disâmanol)g~ bi~ûndê
PV sg. (5) l pas. loin. nég. l être d'accord l PN pl. (8) + ancien + suf. expr. #:
-
âdisâmanol)g~
interj. l PV sg. (5) l pas. loin. nég. l être d'accord #
-
disâmanol)g~ bi~ûndê
PV sg. (5) l pas. loin. nég. l être d'accord l PN pl. (8) + ancien + suf. expr. #:
-
â dis âmano Ng~
interj. l PV sg. (5) l pas. loin. nég. lêtre d'accord Il
664 -mbo lwanu mbo lwanu
A
- a
665 mwêwîmbilanud6mosi (~yoyânuwîmbilânu)
encore lchantez lréf. (Il) + autre Il (passez # chantez)
666 mwîri âyu bénél)gili mureyi (â! duyam6yomis~ mûru wandi
pî:nz~ d6mutabulâl)gê) ~o âmayîpâlil~ l3â:n~ muréyi (jandi
bé âtsîbus~) l3â:n~ dîra di muréyi nzîb jimâtsyém6y~
(bél3â payî dwî:mbu d6 nyanyi 6I3ay~)
PN sg. (3) + arbre - démo. (3) l PV pl. (2) ils + prés. l appeler + prés. l PN sg. (3)
+ Copaifera # (interj. l vous l nég. l PO lclouer + facto l PN sg. (3) + tête l tout -
seul # vous l PO l couper + dur. + suf. expr.) quand l PV sg. (l) il l pas. loin. l
venir - sortir + appl. l démo. (l6) l PN sg. (3) + Copaifera # (lui - même l PV
sg. (l) il l pas. l refuser) démo. (l6) l PN sg. (5) + pied - con. - PN sg. (3) +
Copaifera # chemin l PV sg. (9) il l prés. ac. l être perdu # (PV pl. (2) ils + prés. l
faire # si lPN sg. (3) + chanson - con. - quelqu'un # tu l faire)
667 -mbolwanu mbolwanu
A
- a
668
a y î p â l ~ l3 â:n ~ d î rad i mu r é y.i n z î b
j î k ~ ?
PV sg. (l) il l venir - sortir ldémo. (l6) l PN sg. (5) + pied - con. - PN sg. (3) +
Copaifera # chemin / PV sg. (9) il/être Il
584

- Ah ! Ce n'est pas correct!
- Ce n'est pas cOlTect, les anciens!
- Ah ! Ce n'est pas correct!
- Ce n'est pas correct, les anciens!
- Ah ! Ce n'est pas con'ect !
- Ce n'est pas COlTect, les anciens !
- Ah ! Ce n'est pas correct!
664
- Me suivez-vous?
- Oui.
665
Allez! Encore une chanson! (< auditeurs à d'autres.)
666
L'arbre qu'on appelle Copaifera... (< tête! TI faut faire des digressions !» dit un auditeur). Quand il arriva là où était le
Copaifera... (< Copaifera, le chemin a disparu. (< le narrateur.)
667
- Me suivez-vous?
- Oui.
668
En arrivant au pied de l'arbre appelé Copaifera, il ne trouva plus son chemin.
585

669
ya : - nyirombya ka nzilE
dit # je + opt. lchercher + opt. + suf. expr. lseulement l chemin + suf. expr. #
- mbwaI]gÉ ya mbwaI]gE
MbwaI]gg + suf. expr. Il interj. l MbwaI]gg + suf. expr. #
- ny i r omby a ka nz il E
dit # je + opt. lchercher + opt. + suf. expr. lseulement l chemin + suf. expr. #
- mbwaI]gÉ ya mbwaI]gE
MbwaI]gg + suf. expr. Il interj. lMbwaI]gg + suf. expr. #
- ny i r omby a ka nz il E
dit # je + opt. lchercher + opt. + suf. expr. lseulement l chemin + suf. expr. #
- mbwaI]gÉ ya mbwaI]gE
MbwaI]gg + suf. expr. Il interj. lMbwaI]gg + suf. expr. #
- ny i r omby a ka nz il E
dit # je + opt. lchercher + opt. + suf. expr. lseulement l chemin + suf. expr. #
- mbwaI]gÉ ya mbwaI]gE
MbwaI]gg + suf. expr. Il interj. lMbwaI]gg + suf. expr. Il
670 -mbolwanu mbolwanu
- a
67l
n z il g j i ma t s y émû y g
chemin lPV sg. (9) ill prés. ac. lêtre perdu Il
672 -nyiwendya ka YIlwE
je + opt. l aller + opt. + suL expr. l seulement l PN sg. (7) + sommeil + suL
expr. #
- mbwaI]gÉ ya mbwaI]gE
MbwaI]gg + suL expr. Il interj. l MbwaI]gg + suL expr. #
- nyiwendya ka YIlwE
je + opt. l aller + opt. + suf. expr. l seulement l PN sg. (7) + sommeil + suL
expr. #
- mbwaI]gÉ ya mbwaI]gE
MbwaI]gg + suL expr. Il interj. l MbwaI]gg + suf. expr. #
-
ya mbwaI]gE ka mbolwE
aîné - MbwalJgg + suL expr. lseulement! bonjour + suL expr. #
- mbwaI]gÉ ya mbwaI]gE
MbwaI]gg + suL expr. Il interj. l MbwaI]gg + suf. expr.
#
586

669
Il chanta: - Je ne cherche que mon chemin!
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Je ne cherche que mon chemin!
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Je ne cherche que mon chemin !
- Mhouanga ! Ah ! Mhouanga !
- Je ne cherche que mon chemin!
- Mbouanga ! Ah ! Mhouanga !
670
- Me suivez-vous?
- Oui.
67l
Le chemin a disparu.
672
- Que je dorme seulement!
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Que je dorme seulement!
- Mbouanga !
Ah ! Mbouanga !
- Frère aîné Mbouanga. bonjour !
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
587

- marûndu ma nzâ:mbYE
Marundu - con. - Nza:mbi + suf. expr. #
- mbwaI]gÉ ya mbwaI]gE
MbwaI]g~ + suf. expr. Il interj. / MbwaI]g~ + suf. expr. #
-
ter~I]grdi j6n~ wa:tsYE
Ter~ I]gidi / avec / Wa:tsi + suf. expr. #
- mbwaI]gÉ ya mbwaI]gE
MbwaI]g~ + suf. expr. Il interj. / MbwaI]g~ + suf. expr. #
- mu tél i na muj3ê:I]gYE
Muteli - et - Mu j3e: I]gi + suf. expr. #
- mbwaI]gÉ ya mbwaI]gE
MbwaI]g~ + suL expr. Il interj. / MbwaI]g~ + suf. expr. #
-
nyn3ayi l i Ylk~ t syênYE
je + opt. / faire + Opl. / alors / comment + suL expr. #
- mbwaI]gÉ ya mbwaI]gE
MbwaI]g~ + suf. expr. Il interj. / MbwaI]g~ + suf. expr. #
-
nyn3ayi l i yfk~ t syênYE
je + opt. / faire + opt. / alors / comment + suf. expr. #
- mbwaI]gÉ ya mbwaI]gE
MbwaI]g~ + suf. expr. Il interj. / MbwaI]g~ + suf. expr. #
-
nyn3ayi l i yfk~ tsyênYE
je + opt. / faire + opt. / alors / comment + suf. expr. #
- mbwaI]gÉ ya mbwaI]gE
MbwaI]g~ + suf. expr. Il interj. / MbwaI]g~ + suf. expr. #
- marûndu ma nzâ:mbYE
Marundu - con. - Nza:mbi + suf. expr. #
- mbwaI]gÉ ya mbwaI]gE
MbwaI]g~ + suf. expr. Il interj. / MbwaI]g~ + suf. expr. #
-
dibe:nyi j3a mûnwE
PN sg. (5) + sein / PL (l6) / PN sg. (3) + bouche + suf. expr. #
- mbwaI]gÉ ya mbwaI]gE
MbwaI]g~ + suf. expr. Il interj. / MbwaI]g~ + suf. expr. #
-
ubéyu lu j3a d lkaka -
P. inf. / être porté / PL (l6) / PN sg. (5) + main #
-
mbwaI]gÉ ya mbwaI]gE
MbwaI]g~ + suf. expr.
Il interj. / MbwaI]g~ + suf. expr. #
588

- Maroundou ma Nzambi
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Tèrangidi et Watsi
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Moutéli et Mouvengui
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Comment ferai-je?
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Comment ferai-je?
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Comment ferai-je?
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Maroundou ma Nzambi
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Le sein à la bouche
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Etre porté sur les bras
- Mbouanga !
Ah ! Mbouanga !
589

-
n y f r 6 n d i b i l ÔI] gw E
je + prés. lvouloir + prés. l PN pl. (8) + médicament + suf. expr. #
- mbwaI]gÉ ya mbwaI]gE
MbwaI]g~ + suL expr. Il interj. lMbwaI]g~ + suL expr. #
-
nyil3ayi l i yfk~ t syenYE
je + opt. l faire + appl. + opt. lalors lcomment + suf. expr. #
- mbwaI]gÉ ya mbwaI]gE
MbwaI]g~ + suL expr. Il interj. l MbwaI]g~ + suL expr. #
-
nyiwendi ka yflwE
je + opt. laller + opt. l seulement lPN sg. (7) + sommeil + suL expr. #
- mbwaI]gÉ ya mbwaI]gE (mumbwaI]g~ ama s fmbûy~)
MbwaI]g~ + suL expr. Il interj. l MbwaI]g~ + suL expr. Il (MumbwaI]g~l PV
sg. (l) l prés. ac. l se redresser)
673
-mbolwanu mbolwanu
- a
674
abwa mî:su nzrI~ jimamat~ mû:n~ mutéli
PV sg. (l) il ljeter l PN pl. (4) + oeil # chemin lPV sg. (9) il lprés. ac. l monter l
démo. (l8) l PN sg. (3) + Copaifera Il
675
ya : -
ya mbwaI]ge nzfronde
dit # interj. lMbwaI]g~ + suL expr. lje + pas. laimer + suL expr. #
- mbwaI]gÉ ya mbwaI]gE
MbwaI]g~ + suL expr. Il interj. lMbwaI]g~ + suL expr. #
-
ya mbwaI]ge nzfronde
dit # interj. lMbwaI]g~ + suL expr. lje + pas. laimer + suL expr. #
- mbwaI]gÉ ya mbwaI]gE
MbwaI]g~ + suL expr. Il interj. lMbwaI]g~ + suL expr. #
-
ya mbwaI]ge nZIronde
dit # interj. l MbwaI]g~ + suL expr. lje + pas. laimer + suf. expr. #
- mbwaI]gÉ ya mbwaI]gE
MbwaI]g~ + suL expr. Il interj. lMbwaI]g~ + suf. expr. #
-
dibaji dye ur6:YE
PN sg. (5) + planche - démo. (5) l P. inf. lêtre gros + suL expr. #
- mbwaI]gÉ ya mbwaI]gE
MbwaI]g~ + suL expr. Il interj. lMbwaI]g~ + suL -expr.
#
590

- Je veux des médicaments!
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Comment ferai-je?
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Que je donne seulement!
- Mbouanga ! Ah t Mbouanga ! (Moumbouanga se releva.)
673
- Me suivez-vous?
- Oui.
674
En regardant bien, il s'aperçut que le chemin montait dans le Copaifera.
675
Il chanta: - Ah ! Mbouanga, je suis content!
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Ah ! Mbouanga, je suis content!
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Ah ! Mbouanga, je suis content !
- Mbouanga !
Ah ! Mbouanga !
- Quel tronc immense !
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
59l

-
dibaji dye dik~ tsyênYE
PN sg. (5) + planche - démo. (5) / PV sg. (5) elle / être / comment + suf. expr. #
- mbwaI]gÉ ya mbwaI]gE
MbwaI]g~ + suf. expr. Il interj. / MbwaI]g~ + suf. expr. #
-
di baj i dye ur6:YE
PN sg. (5) + planche - démo. (5) / P. inf. / être gros + suf. expr. #
- mbwaI]gÉ ya mbwaI]gE
MbwaI]g~ + suf. expr. Il interj. / MbwaI]g~ + suf. expr. #
- mEmEmEmE amaYlyumb~s~n~
idéophone / PV sg. (l) il/prés. ac. / PO / embrasser #
- mbwaI]gÉ ya mbwaI]gE
MbwaI]g~ + suf. expr. Il interj. / MbwaI]g~ + suf. expr. #
-
nyikamatYE nyikamatYE
je / maintenant / monter + prés. + suf. expr. Il je / maintenant / monter + prés. +
suf. expr. #
- mbwaI]gÉ ya mbwaI]gE
MbwaI]g~ + suf. expr. Il interj. / MbwaI]g~ + suf. expr. #
-
nyikamatYE nyikamatYE
je / maintenant / monter + prés. + suf. expr. Il je / maintenant / monter + prés. +
suf. expr. #
- mbwaI]gÉ ya mbwaI]gE
MbwaI]g~ + suf. expr. Il interj. / MbwaI]g~ + suf. expr. #
-
nyikawéndye nyikawéndye
je / maintenant / aller + prés. + suf. expr. Il je / maintenant / aller + prés. + suf.
expr. #
- mbwaI]gÉ ya mbwaI]gE (amab6nduy~ J3â:n~ tsn
MbwaI]g~ + suf. expr. Il inteN. / MbwaI]g~ + suf. expr. # (PV sg. (l) il/prés.
ac. / descendre / démo. (l6) / terre)
-
nyn3ayi l i Ylk~ t syênYE
je + opt. / faire + appl. + opt. / alors / comment + suf. expr. #
- mbwaI]gÉ ya mbwaI]gE
MbwaI]g~ + suf. expr.
Il interj. / MbwaI]g~ + suf. expr. #
592

- Comment est ce tronc?
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Quel tronc immense!
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Hop ! Il l'enlaça.
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Je grimpe maintenant! Je grimpe maintenant!
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Je grimpe maintenant! Je grimpe maintenant!
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Je m'en vais maintenant! Je m'en vais maintenant!
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga ! (Il tomba par terre.)
- Comment ferai-je alors?
- Mbouanga !
Ah lMbouanga !
593

-
nyikamatYE nyikamatYE
je l maintenant l monter + prés. + suL expr. Il je l maintenant l monter + prés. +
suL expr. #
-
mbwal]gÉ ya mbwal]gE
Mbwal]g~ + suL expr. Il interj. l Mbwal]g~ + suf. expr. Il
676 - mbo lwanu mbo lwanu
- a
677
yfk~ l3â:n~ amayépa l i I~ l3â:n~ maltayi
alors l démo. (l6) l PV sg. (l) il l prés. ae. l aller - sOltir + appl. l démo. (l6) l PN
pl. (6) + branehe #
678
ak~ nyambu
PV sg. (l) il lêtre lévanoui Il
679
-mboIwanu mbolwanu
- a
680 -
ta de nza dimakur~n~ na dimanyi diba---
papa - Dé - Nza:mbi # PV sg. (5) l prés. ae. l risquer # avee l PN sg. (5) + pierre l
PV sg. (5) elle lêtre #
-
nza dimanyi diba---
ensuite l PN sg. (5) + pierre lPV sg. (5) elle lêtre #
-
ta de nza dimakur~n~ na dimanyi diba---
papa - Dé - Nza:mbi # PV sg. (5) l prés. ae. l risquer # avee l PN sg. (5) + pierre l
PV sg. (5) elle lêtre #
-
n zad i ma n yi di b a ---
ensuite l PN sg. (5) + pierre lPV sg. (5) elle lêtre #
-
dimékur~n~ dyambu
PV sg. (5) l prés. ae. l risquer l PN sg. (5) + affaire #
-
n zad i ma n yi di b a ---
ensuite lPN sg. (5) + pierre lPV sg. (5) elle l être #
-
dimakur~n~ mu ma PUl]gWE
PV sg. (5) l prés. ae.l risquer l PL (l8) l maman - PUl]gu + suf. expr. #
-
nza dimany i di ba ---
ensuite lPN sg. (5) + pierre lPV sg. (5) elle lêtre Il
594

- Je grimpe maintenant! Je grimpe maintenant!
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
676
- Me suivez-vous?
- Oui.
677
Il grimpa dans les branches du Copaifera et
678
il s'évanouit.
679
- Me suivez-vous?
- Oui.
680
- Papa Dé Nzambi, on a risqué gros! On touche du bois!
- Oui, on touche du bois!
- Papa Dé Nzambi, on a risqué gros! On touche du bois!
- Oui, on touche du bois!
- On a risqué un problème !
- Oui, on touche du bois !
- On a risqué gros avec maman Poungou !
- Oui, on touche du bois!
595

68l
- mba lwanu mba lwanu
- a
682
é ! marundu omare:l~ ombu mulumi po atslbur~ mwan~
diba:l~
interj. l Marundu l rel. l pas. loin. l précéder lchez l PN sg. (l) + époux # idéo. l
PV sg. (l) elle l pas. lenfanter lPN sg. (l) + enfant - PN sg. (5) + mâle Il
683
dln~ dyândi taléli
PN sg. (5) + nom - pos. (5) - Taleli Il
684
ayulu 0 dl:mbu kumb~ amarés~:
PV sg. (l) il lentendre l PL (l7) l PN sg. (5) + village # Kumb~ l PV sg. (l) il l
prés. ac. lfaire la divination Il
685
ya : - mé kak~ de nzâ:mbi dinzaI]gE dinâm~ na l3lI]gwE
dit # moi l grand-père l Dé - Nza:mbi l PN sg. (5) + galago + suf. expr. l PV
sg. (5) il lcoller l avec l idéo. + suf. expr. #
-
dinzaI]gE dinâm~ na l3lI]gwE
PN sg. (5) + galago + suL expr. lPV sg. (5) il l coller l avec l idéo. + suf. expr. #
- mé kak~ de nzâ:mbi dinzaI]gE dinâm~ na l3lI]gwE
dit # moi l grand-père l Dé - Nza:mbi l PN sg. (5) + galago + suf. expr. l PV
sg. (5) il lcoller l avec l idéo. + suf. expr. #
-
dinzaI]gE dinâm~ na l3lI]gwE
PN sg. (5) + galago + suf. expr. / PV sg. (5) il lcoller l avec / idéo. + suf. expr. #
- mé kak~ de nzâ:mbi dinzaI]gE dinâm~ na l3lI]gwE
dit # moi l grand-père / Dé - Nza:mbi l PN sg. (5) + galago + suf. expr. l PV
sg. (5) il lcoller l avec lidéo. + suL expr. #
-
dinzaI]gE dinâm~ na l3lI]gwE
PN sg. (5) + galago + suf. expr. l PV sg. (5) il lcoller l avec l idéo. + suf. expr. #
- ma mbwaI]g~ aji mu nzîlE
maman - MbwaI]g~ lPV sg. (l) il lêtre + prés. lPL (l8) lchemin + suf. expr. #
-
dinzaI]gE dinâm~ na l3lI]gwE
PN sg. (5) + galago + suf. expr. l PV sg. (5) il l coller l avec l idéo.
+ suf. expr. #
596

68l
- Me suivez-vous?
- Oui.
682
Maroundou, qui était déjà chez son mari, enfanta un petit garçon.
683
On l'appela Taleli.
684
Moutoubi entendit Koumba, qui procédait à des divinations au village,
685
chanter: - Je suis le grand-père Dé Nzambi, le galago qui tient bon.
- Le galago qui tient bon.
- Je suis le grand-père Dé Nzambi, le galago qui tient bon.
- Le galago qui tient bon.
- Je suis le grand-père Dé Nzambi, le galago qui tient bon.
- Le galago qui tient bon.
- Tonton l Mbouanga est en route.
- Le galago qui tient bon.
l. Il faut souligner que ce que le système de parenté punu a de plus caractéristique, c'est qu'il distingue
très fortement (à la différence du français pour qui «oncle» peut désigner le frère de la mère ou du père), les
relations de parenté patrilinéaire et celles de parenté matrilinéaire. Les seuls oncles existant chez les
Bapunu sont les b aki t si, c'est-à-dire «oncles maternels» dont le terme d'adresse est mâ:mQ «maman».
Du côté paternel, les hommes sont appelés «pères ou papas».
597

- a mbil~ bi~émb~
interj. / beaucoup - PN pl. (8) + méchant #
- dinza~gE dinam~ na ~l~gwE
PN sg. (5) + galago + suL expr. / PV sg. (5) il/coller / avec / idéo. + suf. expr. #
- amamat~ mu mutélYE
PV sg. (l) il/prés. ac. / monter / PL (l8) / PN sg. (3) + Copaifera + suf. expr. #
- dinza~gE dinâm~ na ~l~gwE
PN sg. (5) + galago + suL expr. / PV sg. (5) il/coller / avec / idéo. + sul'. expr. #
- amamâ t ~ mu mu tél YE
PV sg. (l) il/prés. ac. / monter / PL (l8) / PN sg. (3) + Copaifera + suf. expr. #
- dinza~gE dinâm~ na ~l~gwE
PN sg. (5) + galago + suL expr. / PV sg. (5) il/coller / avec / idéo. + suf. expr. #
- na maku lu mama~6 la ---
avec / PN pl. (6) + jambe / PV pl. (6) elles / prés. ac. / être fatigué #
- dinza~gE dinâm~ na ~l~gwE
PN sg. (5) + galago + suf. expr. / PV sg. (5) il/coller / avec / idéo. + suf. expr. #
- na mun~ myô:yu mima~6l a ---
avec / même / PN pl. (4) + bras / PV pl. (4) ils / prés. ac. / être fatigué #
- dinza~gE dinâm~ na ~l~gwE
PN sg. (5) + galago + suL expr. / PV sg. (5) il/coller / avec / idéo. + suL expr. #
-
jandi ~an~ 6~ayil~ tsyênYE
lui / démo. (l6) / PV sg. (l) il + fut. / faire + appl. / comment + suL expr. #
- dinza~gE dinam~ na ~l~gwE
PN sg. (5) + galago + suL expr. / PV sg. (5) il/coller / avec / idéo. + suL expr. #
- a yâ mbwa~g~
interj. / aîné - Mbwa~g~ #
- dinza~gE dinam~ na ~l~gwE
PN sg. (5) + galago + suL expr. / PV sg. (5) il/coller / avec / idéo. + sul'. expr. #
- é ya mbwa~g~
interj. / aîné - Mbwa~g~ #
- dinza~gE dinâm~ na ~l~gwE
PN sg. (5) + galago + suf. expr. / PV sg. (5) il/coller / avec / idéo. + suf. expr. #
- yâ mbwa~g~ yi~emb~ yidyô:l~
aîné - Mbwa~g~ / PN sg. (7) + méchant - réf. (7) + vrai #
- dinza~gE dinam~ na ~l~gwE
PN sg. (5) + galago + suf. expr. / PV sg. (5) il/coller / avec / idéo. + suf. expr.
#
598

- Ah ! Que de méchants !
- Le galago qui tient bon.
- Il a grimpé sur le Copaifera.
- Le galago qui tient bon.
- Il a grimpé sur le Copaifera.
- Le galago qui tient bon.
- Ses jam bes sont fatiguées.
- Le galago qui tient bon.
- Ses bras sont aussi fatigués.
- Le galago qui tient bon.
- Comment fera-t-il?
- Le galago qui tient bon.
- Ah ! Le frère aîné Mbouanga !
- Le galago qui tient bon.
- Eh ! Le frère aîné Mbouanga t
- Le galago qui tient bon.
- Le frère aîné Mbouanga est vraiment fort !
- Le galago qui tient bon.
599

-
jétu tûJ3âyil~ tsyenYE
nous l nous + fut. lfaire + app!. lcomment + suf. expr. #
-
dinzâ~gE dinâm~ nâ J3i~gWE
PN sg. (5) + galago + suf. expr. l PV sg. (5) il lcoller l avec l idéo. + suf. expr. Il
686 -mbolwanu mbolwanu
~
- a
687
aJl J3â:n~ jûlu muréyi J3êyu J3êyu J3êyu
PV sg. (l) ill être + prés. ldémo. (l6) ldessus lPN sg. (3) + Copaifera l idéo. Il
idéo. Il idéo. Il
688
amamât~ 0 pâ:nzi tsi mutéli
PV sg. (l) il l prés. ac. l monter l PL (l7) l sommet - con. - PN sg. (3) +
Copaifera Il
689
ka nzîl~ jika muyésunduy~ ômbu mwân~ ~guji ?
alors lchemin lPV sg. (9) ill être lPL (l8) laller - descendre lchez lPN sg. (l) +
enfant - mère Il
6 9 0
a yu lu mw â n ~ ~ g u J l S â mu
PV sg. (l) il lentendre l PN sg. (l) + enfant - mère - Samu #
69l
asîbm~ J3â:n~ yi tsîy~
PV sg. (l) il lêtre couché ldémo. (l6) lPN sg. (7) + lit #
692
ya : -
disâmano~g~ bn3ûndE
dit # PV sg. (5) l pas. loin. nég. lêtre d'accord l PN pl. (8) + ancien + suf. expr. #
-
adisâmano~g~
interj. lPV sg. (5) l pas. loin. nég. lêtre d'accord #
-
disâmano~g~ bn3ûndE
dit # PV sg. (5) l pas. loin. nég. lêtre d'accord l PN pl. (8) + ancien + suf. expr. #
-
adisâmano~g~
interj. lPV sg. (5) l pas. loin. nég. lêtre d'accord #
-
dyâmbu na bajâ:jYE
PN sg. (5) + affaire l avec lPN pl. (2) + aîné + suf. expr. #
-
adisamano~g~
interj. lPV sg.-
(5) l pas. loin. nég. lêtre d'accord #
600

- Comment ferons-nous?
- Le galago qui tient bon.
686
- Me suivez-vous?
- Oui.
687
Il est toujours sur le Copaifera, totalement épuisé.
688
Il est monté jusqu'à la fourche du Copaifera,
689
mais où est le chemin qui le mènera jusqu'à sa soeur?
690
Il entendit son frère Samou
69l
qui était couché dans son lit
692
chanter: - Ce n'est pas correct, les anciens!
- Ah ! Ce n'est pas correct!
- Ce n'est pas correct, les anciens!
- Ah ! Ce n'est pas correct!
- Un problème avec les aînés!
- Ah !
Ce n'est pas correct!
60l

-
disâmano~g~ bi~ûndE
dit # PV sg. (5) l pas. loin. nég. lêtre d'accord l PN pl. (8) + ancien + suf. expr. #
-
âdisâmano~g~
interj.l PV sg. (5) l pas. loin. nég. lêtre d'accord #
-
silila Ylk~ jâ:ji
laissez + appl. lseulement l aîné #
-
âdisâmano~g~
interj. l PV sg. (5) l pas. loin. nég. lêtre d'accord #
-
si l i la Ylk~ mâ:m~
laissez + appl. lseulement lmaman #
-
â disâmano~g~
interj. l PV sg. (5) l pas. loin. nég. lêtre d'accord #
-
.
YI b a -----
"k
YI
~
"
nana -----
PV sg. (7) lêtre lseulement lainsi #
-
âdisâmano~g~
interj. l PV sg. (5) l pas. loin. nég. lêtre d'accord #
-
disâmano~g~ bi~ûndE
dit # PV sg. (5) l pas. loin. nég. lêtre d'accord lPN pl. (8) + ancien + suf. expr. #
-
âdisâmano~g~
interj.l PV sg. (5) l pas. loin. nég. lêtre d'accord Il
693
-mbolwanu mbolwanu
-
a
694 mwân~ ~gUJI yâ
PN sg. (l) + enfant - mère ldit #
6 9 5 -
d nHi: s i mw â n â n ~ Yâ ya t é n â n a
PO l parler + opt. lpetit - ainsi linteN. lidéophone #
-
yâya t énâna
inteN.l idéophone #
-
d i ~ <5: br="" i="" mw="" n="" s=""> PO lparler + opt. lpetit - ainsi #
-
yâya t énâna
inteN. lidéophone #
-
d i ~<5:s br="" i="" mw="" n=""> PO lparler + opt. lpetit - ainsi #
602

- Ce n'est pas correct, les anciens!
- Ah ! Ce n'est pas correct!
- Laissez faire l'aîné !
- Ah ! Ce n'est pas correct!
- Laissez faire la maman !
- Ah ! Ce n'est pas correct!
- Qu'il soit ainsi
- Ah ! Ce n'est pas COlTect !
- Ce n'est pas correct, les anciens!
- Ah ! Ce n'est pas correct!
693
- Me suivez-vous?
- Oui.
694
Le frère répondit:
695
- Dis-le au moins ainsi! Ah ! Ah ! Ainsi!
- Ah ! Ah ! Ainsi !
- Dis-le au moins ainsi!
- Ah !
Ah ! Ainsi !
- Dis-le au moins ainsi!
'603

-
yaya ténana
interj. lidéophone Il
696 -mbolwanu mbolwanu
...
-
a
697
ya : -
mbwaI]g~ nyiwendYE
dit # MbwaI]g~ lje + opt. laller + opt. + suf. expr. #
-
mbwaI]gÉ ya mbwaI]gE
MbwaI]g~ + suf. expr. Il interj. lMbwaI]g~ + suf. expr. #
-
mbwaI]g~ nyiwendYE
dit # MbwaI]g~ lje + opt. laller + opt. + suL expr. #
-
mbwaI]gÉ ya mbwaI]gE
MbwaI]g~ + suf. expr. Il interj. lMbwaI]g~ + suf. expr. #
-
I]ga lwami j Imbak~
objet magique + pas. (9) - réf. (9) + serré #
-
mbwaI]gÉ ya mbwaI]gE
MbwaI]g~ + suf. expr. Il interj. lMbwaI]g~ + suL expr. #
-
yibabl yami Ylmbak~
PN sg. (7) + amulette - pos. (7) l réf. (7) + serré #
-
mbwaI]gÉ ya mbwaI]gE
MbwaNg~ + suf. expr. Il interj. lMbwaI]g~ + suf. expr. Il
698
-mbolwanu mbolwanu
- â
699
é ! ayulu mwân~ katsi l 0 jamab~ atsiwénd~
interj. l PV sg. (l) il lentendre lPN sg. (l) + enfant - oncle l PL (l7) l lui l prés.
ac. lêtre # PV sg. (l) il lpas. laller Il
700 - mbo lwanu mbo lwanu
...
-
a
70l
'yundu -- yundu -- •
Yundu Il Yundu Il
l. mwân~ ka t s i / bâ:n~ baka t s i «neveu/neveux», c'est-à-dire les enfants des frères et soeurs,
s'opposent du point de vue de la tonalité à mw â n ~ kat s i / b â:n ~ b a kat si, «fils et filles de l'oncle
maternel» .
604

- Ah ! Ah ! Ainsi!
696
- Me suivez-vous?
- Oui.
697
Il chanta: - Mbouanga, je dois partir!
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Mbouanga, je dois pmtir !
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Mon objet magique me serre!
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Mon amulette me serre !
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
698
- Me suivez-vous?
- Oui.
699
Son neveu alla trouver sa mère.
700
- Me suivez-vous?
- Oui.
70l
Il l'appela : «Youndou ! Youndou !»
605

702
SÛ:l]g~ l]gUJl
"ayi?"
soudain lmère # quoi Il
703
"ma mbwal]g~ ak~ mu nzila-"
maman - Mbwal]g~ l PV sg. (l) il lêtre lPL (l8) l chemin Il
704 mwân~ katsi d'ln~ dyândi taléli
PN sg. (l) + enfant - oncle l PN sg. (5) + nom - pos. (5) - Taleli Il
70S
"ma mbwal]g~ ak~ mu nzila-
maman - Mbwal]g~ lPV sg. (l) il lêtre lPL (l8) lchemin Il
706
bwé: "l]gênzg ? akgfuyg yunu? anyi
tsimubeyg 7"
dit # vraiment # PV sg. (l) il l nar. l venir ldémo. (l7) #
707
batsyébô mâtg
PV pl. (2) ils l pas. + aller - prendre l PN pl. (6) + fusil Il
708
nan~ l3al3g ny'll3u na jâ:ji wéyu : "yebô mâtg bakgmubokg".
comme l démo. (l6) lje lêtre lavec l aîné l démo. (l) # va - prendre l PN pl. (6) +
fusil # PV pl. (2) ils l nar. lPO l tuer Il
709
asikgmg l3â:ng pânzi tsi mutéli
PV sg. (l) ill s'arrêter l démo. (l6) lsommet - con. - PN sg. (3) + Copaifera Il
7l0
y'lkg biltu beyén~fomb~
alors l PN pl. (2) + homme l PV pl. (2) ils + prés. prog. lchercher Il
7ll
mwân~ katsi bwé: "l]gênzg pa atsipâlg l3ill3g
PN sg. (l) + enfant - oncle l dit # vraiment l si l PV sg. (l) il l pas. l sortir l
démo. (l6) #
7l2
nyûmubokg
je + fut. lPO l tuer Il
7l3
yikg épâl i l3al3g d'l:mbu di
tâ:tg mé nyûmubokg".
alors l PV sg. (l) il + prés. l sortir + prés. l démo. (l6) l PN sg. (5) + v:illage -
con. - papa # moi lje + fut. lPO l tuer Il
7l4
amal'lyg dftuj'l yûng ja éwéndisinyi
PV sg. (l) il l prés. ac. l tendre l PN sg. (5) + oreille l démo. (l7) # lui l PV
sg. (l) il + prés. l aller + réc.
+ prés. Il
606

702
«Qu'y a-t-il 7» répondit la mère.
703
«Tonton Mbouanga est en route pour ici», poursuivit-il.
704
Le neveu s'appelle Taleli.
705
«Tonton Mbouanga est en route pour ici».
706
«C'est vrai ça 7 questionna la mère. Pour venir ici 7 Qui lui a servi de guide 7»
707
Ils allèrent prendre des fusils.
708
C'est comme moi et mon frère aîné un teI!. Il me dit: «Va prendre les fusils pour
qu'on le tue».
709
Il est toujours à la fourche du Copaifera.
7l0
On cherche maintenant des gens.
7ll
«En tout cas, s'il arrive ici, se di t le neveu,
7l2
je le tuerai.
7l3
S'il arrive au village de papa, je le tuerai».
7l4
Il prêta l'oreille du côté où il va.
l. C'est le narraleur qui parle.
Il sert d'exemple dans ce passage de l'épopée.
607

7 l5 a j i ~ â:na I] gaI] gaI] 9 a
PV sg. (l) il lêtre + prés. ldémo. (l6) l idéophone Il
7l6 yi: "nesi I]g6~y6sa diweru nana".
dit # non lje + fut. nég. lpasser + dur. lPN sg. (5) + heure l ainsi Il
7l7 - nyiwendya ka yilwE
je + opt. l aller + opt. + suL expr. l seulement l PN sg. (7) + sommeil + suL
expr. #
- mbwaI]gÉ ya mbwaI]gE
MbwaI]ga + suL expr. Il interj. lMbwaI]ga + suL expr. #
- nyiwendya ka yilwE
je + opt. l aller + opt. + suL expr. l seulement l PN sg. (7) + sommeil + suL
expr. #
- mbwaI]gÉ ya mbwaI]gE
MbwaI]ga + suL expr. Il interj. lMbwaI]ga + suL expr. #
- nyiwendya ka yilwE
je + opt. l aller + opt. + suL expr. l seulement l PN sg. (7) + sommeil + suL
expr. #
- mbwaI]gÉ ya mbwaI]gE
MbwaI]ga + suL expr. Il interj. lMbwaI]ga + suL expr. #
- nyiwendya ka yilwE
je + opt. l aller + opt. + suL expr. l seulement l PN sg. (7) + sommeil + suL
expr. #
- mbwaI]gÉ ya mbwaI]gE
MbwaI]ga + suf. expr. Il interj. lMbwaI]ga + suL expr. #
- nyiwendya ka yilwE
je + opt. l aller + opt. + suL expr. l seulement l PN sg. (7) + sommeil + suf.
expr. #
- mbwaI]gÉ ya mbwaI]gE
MbwaI]ga + suf. expr. Il interj. lMbwaI]ga + suf. expr. #
- nyiwendya ka yflwE
je + opt. l aller + opt. + suL expr. l seulement l PN sg. (7) + sommeil + suf.
expr. #
- mbwaI]gÉ ya mbwaI]gE
MbwaI]ga + suf. expr.
Il interj. lMbwaI]ga + suf. expr. Il
608

7l5
Il est là-haut fin prêt.
7l6
«Je ne veux pas perdre mon temps comme ça», se dit-il.
7l7
- Il faut que je donne!
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Il faut que je dOlme !
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Il faut que je donne!
- Mbouanga ! Ah lMbouanga !
- Il faut que je donne!
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Il faut que je donne!
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Il faut que je donne!
- Mbouanga !
Ah ! Mbouanga !
609

7l8 -mbolwanu mbolwanu
A
- a
7l9
âtslsimbuy~
PY sg. (l) il l pas. lse redresser Il
720
atslI]g~ atslI]g~ atslI]g~
PY sg. (l) il ldurer Il PY sg. (l) il ldurer Il PY sg. (l) il ldurer Il
72l
diyéj3~r~kÉs~ wéyu nesi mât~ amâyén~yu:I]g~ pwél~ bâtu mu
maloI]gu mâsu:su
Di ye j3~ r ~kE s ~ ldémo. (l7) lnon lPN pl. (6) + fusil # PY sg. (l) ill prés. ac. l
aller - collecter l beaucoup - PN pl. (2) + homme l PL (l8) l PN pl. (6) + pays -
réf. (6) + autre Il
722
ak~murEkâI]g~
PY sg. (l) il lnar. lPO lrire + dur. Il
723
yâ : "I]géb~ jândYE âyi éj3a nân~ '"
dit # pitié llui + suf. expr. # quoi lPY sg. (l) il + prés. lfaire l ainsi Il
724
yâ : ukEI~ ulâ nâ nyaI]gu".
dit # tu l attendre # tu + fut. lvoir lavec - soleil Il
725
atslI]g~ j3â:n~ atslI]g~ j3â:n~ atslI]g~ j3â:n~
PY sg. (l) il l durer l démo. (l6) Il PY sg. (l) il l durer l démo. (l6) Il PY sg. (l)
il! durer l démo. (l6) Il
726
yâ : -
mutubi wé mun~ dyâmbu usâla mutîYE
dit # Mutubi - démo. (l) l grand - PN sg. (5) + affaire l tu l choisir + dur. l PN
sg. (l) + compagnon + suf. expr. #
-
yâya sâla mutîYE
interj. lchoisis + dur. lPN sg. (l) + compagnon + suf. expr. #
- mutubi wé mun~ dyâmbu usâla mutîYE
Mutubi - démo. (l) lgrand - PN sg. (5) + affaire l tu lchoisir + dur. l PN sg. (l) +
compagnon + suf. expr. #
-
yaya sâla mutîYE
interj. / choisis + dur. / PN sg.
(l) + compagnon + suf. expr. #
6l0

7l8
- Me suivez-vous?
- Oui.
7l9
Il se leva.
720
Il resta là longtemps.
72l
Diyéverekèsa est en train de chercher des fusils et des hommes dans d'autres pays.
722
Moutoubi se moquait de lui
723
en disant: «Pauvre de lui. Que fait-il comme ça ?
724
Attends! Tu vas voir !»
725
TI demeura là encore longtemps
726
et chanta: - Eh ! Moutoubi, quelle affaire! Choisis bien ton compagnon !
- Oui! Oui! Choisis bien ton compagnon!
- Eh ! Moutoubi, quelle affaire! Choisis bien ton compagnon!
- Oui! Oui! Choisis bien ton compagnon!
6ll

- mûn~ dyambu sâla mutîYE
grand - PN sg. (5) + affaire l choisis + dur. l PN sg. (l) + compagnon + suf.
expr. #
-
yaya sâla mutîYE
interj. lchoisis + dur. lPN sg. (l) + compagnon + suf. expr. #
- mûn~ dyambu sâla mutîYE
grand - PN sg. (5) + affaire l choisis + dur. l PN sg. (l) + compagnon + suf.
expr. #
-
yaya sâla mutîYE
interj. lchoisis + dur. lPN sg. (l) + compagnon + suf. expr. #
- mutîYE mutîYE mûn~ dyambu
PN sg. (l) + compagnon + suf. expr. Il PN sg. (l) + compagnon + suf. expr. l
grand - PN sg. (5) + affaire #
-
yaya sâla mutîYE
interj. lchoisis + dur. lPN sg. (l) + compagnon + suL expr. #
- mutîYE mutîYE mûn~ dyambu
PN sg. (l) + compagnon + suf. expr. Il PN sg. (l) + compagnon + suf. expr. l
grand - PN sg. (5) + affaire #
-
yaya sâla mutîYE
interj. lchoisis + dur. l PN sg. (l) + compagnon + suf. expr. Il
727 -mbolwanu mbolwanu
- a
728
bayul u mumbwalJg~ amaYldimb~n~ mbûndu
PV pl. (2) ils lentendre # MumbwaNg~ lPV sg. (l) ill prés. ac. lvenir - tomber l
idéophone Il
729
yotsu béj'Hyi l i ak~ j3â:n~ dûlombi l i
réf. (7) + tout l PV pl. (2) ils + prés. l faire + appl. + prés. # PV sg. (l) il lêtre l
démo. (l6) l PN sg. (ll) + dehors Il
730
bakoku bamaj3ô:s~ kal~ 6 di:mbu kEk~yÊkE
PN pl. (2) + coq lPV pl. (2) ils l prés. ac. l parler l déjà l PL (l7) l PN sg. (5) +
village lidéo. Il
73l
a yu lu mwâ n ~ N gu J l
PV sg. (l) il lentendre lPN sg. (l) + enfant - mère Il
6l2

- Quelle affaire! Choisis bien ton compagnon!
- Oui! Oui ! Choisis bien ton compagnon!
- Quelle affaire! Choisis bien ton compagnon!
- Oui! Oui! Choisis bien ton compagnon!
- Compagnon! Compagnon! Quelle affaire!
- Oui! Oui! Choisis bien ton compagnon!
- Compagnon! Compagnon! Quelle affaire!
- Oui! Oui! Choisis bien ton compagnon!
727
- Me suivez-vous?
- Oui.
728
On entendit Moumbouanga toucher le sol.
729
Pendant que l'on s'apprêtait à aller voir, Moumbouanga était déjà dans la cour.
730
Les coqs ont déjà chanté au village.
73l
Moumbouanga entendit son frère
6l3

732
ya : - mé kakg de nzâ:mbi dinzaI]gE dinâmg na j3lI]gwE
dit # moi l grand-père - Dé - Nza:mbi # PN sg. (5) + galago + suf. expr. l PV
sg. (5) il l coller l avec l idéo.
+ suf. expr. #
- di nzaI]gE di nâmg na jH I]gwE
PN sg. (5) + galago + suf. expr. l PV sg. (5) il l coller l avec l idéo. + suf. expr. #
- mé kakg de nzâ:mbi dinzaI]gE dinâmg na jHI]gwE
dit # moi l grand-père - Dé - Nza:mbi # PN sg. (5) + galago + suf. expr. l PV
sg. (5) ill coller l avec l idéo. + suf. expr. #
-dinzaI]gE dinâmg na jHI]gwE (atsiwé embu ta:jn
PN sg. (5) + galago + suf. expr. l PV sg. (5) il l coller l avec l idéo. + suf. expr. #
(PV sg. (l) il lpas. laller lchez lpère)
-
yâ mbwaI]gg matôlg
aîné - MbwaI]gg l prés. ac. larriver #
-dinzaI]gE dinâmg na j3lI]gwE
PN sg. (5) + galago + suf. expr. l PV sg. (5) il l coller l avec l idéo. + suf. expr. #
-
yâmbwaI]ggmatôlg
aîné - MbwaI]gg l prés. ac. larriver #
-dinzaI]gE dinâmg na j3lI]gwE
PN sg. (5) + galago + suf. expr. l PV sg. (5) il l coller l avec l idéo. + suf. expr. #
-
buleI]gu bubwejYE
PN sg. (l4) + pays lPV sg. (l4) il l être beau + suf. expr. #
-dinzaI]gE dinâmg na j3lI]gwE
PN sg. (5) + galago + suf. expr. lPV sg. (5) il l coller l avec l idéo. + suf. expr. Il
733 -mbolwanu mbolwanu
~
- a
734
Ylkg mû:ng mwân~ I]guji amalâbilg dusyéI]gu du dl:mbul~a
dulombili
alors l démo. (l8) l PN sg. (l) + enfant - mère l PV sg. (l) il l prés. ac. l voir +
appl. l PN sg. (ll) + fétiche protecteur - con. - PN sg. (5) + village l PL (l6) l PN
sg. (ll) + dehors #
735 -
dlmayur~ng
PV sg. (5) l pas. loin. l s'assembler #
-
nzyÊ
idéophone #
6l4

732
chanter: - Je suis le grand-père Dé Nzambi, le galago qui tient bon.
- Le galago qui tient bon.
- Je suis le grand-père Dé Nzambi, le galago qui tient bon.
- Le galago qui tienl bon. (Le frère alla chez le père.)
- Le frère aîné Mbouanga est arrivé.
- Le galago qui tient bon.
- Le frère aîné Mbouanga est arrivé.
- Le galago qui tient bon.
- Quel beau pays!
- Le galago qui tient bon.
733
- Me suivez-vous?
- Oui.
734
Dès qu'il aperçut le fétiche protecteur du village, la lutte s'engagea.
735
- Ils s'affrontèrent,
- Pan
6l5

-
cl '"
'"
Imayurgng
PV sg. (5) l pas. loin. l s'assembler #
-
nzyÊ
idéophone #
-
cl '"
'"
Imayurgng
PV sg. (5) l pas. loin. l s'assembler #
-
nzyÊ (amâYlyâ:l]gg ka t sn
idéophone # (PV sg. (l) il lprés. ac. lvenir - attraper loncle)
-
cl '"
'"
Imayurgng
PV sg. (5) l pas. loin. l s'assembler #
-
nzyÊ
idéophone #
-
cl '"
'"
Imayurgng
PV sg. (5) l pas. loin. l s'assembler #
-
nzyÊ
idéophone Il
736 -mbolwanu mbolwanu
~
- a
737
yâ : -
tâlél i kâ mbolwE
dit # Taleli lalors lbonjour + suf. expr. #
- mbwâl]gÉ yâ mbwâl]gE
Mbwal]gg + suL expr. Il interj. lMbwal]gg + suL expr. #
-
tâlél i kâ mbolwE
dit # Taleli lalors lbonjour + suf. expr. #
- mbwâl]gÉ yâ mbwâl]gE
Mbwal]gg + suf. expr. Il interj. lMbwal]gg + suf. expr. #
-
tâléli kâ mbolwE
dit # Taleli lalors lbonjour + suf. expr. #
- mbwâl]gÉ yâ mbwâl]gE
Mbwal]gg + suf. expr. Il interj. lMbwal]gg + suf. expr. Il
738
-mbolwanu mbolwanu
~
- a
739
â t s îbokg mwân~ ka t s i
PV sg. (l) il l pas. ltuer l PN sg. (l) + enfant - oncle Il
6l6

- Ils s'affrontèrent,
- Pan!
- Ils s'affrontèrent,
- Pan! (Le neveu attrapa l'oncle.)
- Ils s'affrontèrent,
- Pan!
- Ils s'affrontèrent,
- Pan!
736
- Me suivez-vous?
- Oui.
737
Moutoubi chanta: - Taleli, bonjour !
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Taleli, bonjour !
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Taleli, bonjour !
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
738
- Me suivez-vous?
- Oui.
739
Il tua son neveu.
6l7

740
tsyê ? mwân~ I]guji yîk~ mû:n~ âmadôd~min~ !3a fénét~ra­
ébwâ mÎ:su nân~ mutubi mâbôk~ mwân~
comment # PN sg. (l) + enfant - mère l alors l démo. (l8) l PV sg. (l) elle l pas.
loin. llorgner lPL (l6) lfenêtre # PV sg. (l) elle + prés. ljeter lPN pl. (4) -+ oeil l
ainsi # Mutubi lprés. ac. l tuer lPN sg. (l) + enfant Il
74l
ê! amwêkôt~ ô ndayu
interj. lPV sg. (l) elle lencore lentrer lPL (l7) lmaison Il
742
butsîrubîy~ bût~ butsipâsiy~
PV sg. (l4) il lpas. léclater # PN sg. (l4) + fusil l PV sg. (l4) il l pas. lse
fendre Il
743
yâ : -
yâ rundu kâ mbolwE
dit # aîné - Marundu lalors lbonjour + suL expr. #
- mbwâI]gÊ yâ mbwâI]gE
MbwaI]g~ + suf. expr. Il interj. lMbwaI]g~ + suf. expr. #
-
yâ rundu kâ mbolwE
dit # aîné - Marundu lalors lbonjour + suf. expr. #
- mbwâ I]gÊ yâ mbwâI]gE
MbwaI]g~ + suf. expr. Il interj. lMbwaI]g~ + suf. expr. #
- mutubi yu nzâ:mbYE
Mutubi - con. - Nza:mbi + suf. expr. #
- mbwâI]gÊ yâ mbwâI]gE
MbwaI]g~ + suf. expr. Il interj. lMbwaI]g~ + suf. expr. #
- marundu ma nzâ:mbYE
Marundu - con. - Nza:mbi + suf. expr. #
- mbwâI]gÊ yâ mbwâI]gE
MbwaI]g~ + suf. expr. Il interj. lMbwaI]g~ + suf. expr. #
-
yâ rundu kâ mbolwE
aîné - Marundu lalors lbonjour + suf. expr. #
- mbwâI]gÊ yâ mbwâI]gE (mwân~ I]guji diyéyârunu)
MbwaI]g~ + suf. expr. Il interj. l MbwaI]g~ + suf. expr. # (PN sg. (l) + enfant -
mère # PV sg. (5) lprés. nég. lêtre accepté)
-
bâtsyénêI]gil~ batu botsu bamayéyû:I]g~
PV pl. (2) ils l pas. + aller - appeler l PN pl. (2) + homme - réf.
(2) + tout # PV
pl. (2) ils l prés. ac. laller - collecter #
6l8

740
La soeur jeta un coup d'oeil par la fenêtre. Elle vit que Moutoubi avait tué l'enfant.
74l
Elle retourna à sa place dans la maison.
742
Elle tira un coup de fusil. Le fusil se brisa.
743
Moutoubi chanta: - Soeur aînée Maroundou, bonjour !
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Soeur aînée Maroundou, bonjour!
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Moutoubi Nzambi !
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Maroundou ma Nzambi !
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Soeur aînée Maroundou, bonjour!
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga ! (La soeur ne veut rien entendre.)
- On appela tous les gens qu'on était allé chercher.
6l9

- mbwaJ]gÉ ya mbWaJ]gE
MbwaJ]g~ + suf. expr. Il interj. lMbwaJ]g~ + suf. expr. #
-
Ylk~ 0 Ylmubok~
alors lPL (l7) lvenir lPO l tuer #
- mbwaJ]gÉ ya mbWaJ]gE
MbwaJ]g~ + suf. expr. Il interj. lMbwaJ]g~ + suf. expr. #
-
ya rundu ka mbolwE
aîné - Marundu l alors lbonjour + suf. expr. #
- mbwâ J]gÉ ya mbWaJ]gE
MbwaJ]g~ + suf. expr. Il interj. lMbwaJ]g~ + suf. expr. #
- marundu ma nzâ:mbYE
Marundu - con. - Nza:mbi l suf. expr. #
- mbwâJ]gÉ ya mbWaJ]gE
MbwaJ]g~ + suf. expr. Il intel~i. lMbwaJ]g~ + suf. expr. Il
744
-mbolwanu mbolwanu
~
- a
745
botsu j6 bamayéyû:J]g~ batsl:pal~
réf. (2) + tout l eux l PV pl. (2) ils l prés. ac. l aller - collecter # PV pl. (2) ils l
pas. + venir - sortir Il
746
ya : -
bisalu bye ubwejYE
dit # PN pl. (8) + travail - démo. (8) lP. inf. lêtre beau + suf. expr. #
- mbwaJ]gÉ ya mbWaJ]gE
MbwaJ]g~ + suf. expr. Il interj. lMbwaJ]g~ + suf. expr. #
-
nyimasâ:n~ na mIl anZE
je lprés. ac. ljouer l avec lPN pl. (4) + grenouille + suf. expr. #
- mbwaJ]gÉ ya mbwâJ]gE
MbwaJ]g~ + suf. expr. Il interj. lMbwaJ]g~ + suf. expr. #
-
nyimasâ:n~ na mIl anZE
je lprés. ac. ljouer l avec lPN pl. (4) + grenouille + suf. expr. #
- mbwaJ]gÉ ya mbwaJ]gE
MbwaJ]g~ + suf. expr. Il interj. lMbwaJ]g~ + suf. expr. #
-
ruyanu ka ruyanu
venez Il alors l venez #
- mbwaJ]gÉ ya mbwaJ]gE
MbwaJ]g~ + suf. expr.
Il interj. lMbwaJ]g~ + suf. expr. #
620

- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Pour le tuer.
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Soeur aînée Maroundou, bonjour!
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Maroundou ma Nzambi !
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga l
744
- Me suivez-vous?
- Oui.
745
Tous ceux qu'on était allé chercher arrivèrent.
746
Moutoubi chanta: - Que ces choses sont belles!
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- J'ai joué avec des grenouilles !
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- J'ai joué avec des grenouilles!
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Venez !
Venez donc !
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga ]
62l

,/
ka'/
,/
-
ruyanu
ruyanu
venez Il alors l venez #
- mbwâl]gÉ yâ mbwâl]gE
Mbwal]g~ + suf. expr. Il interj. lMbwal]g~ + suf. expr. #
-
ruyânu kâ ruyânu
venez Il alors l venez #
- mbwâl]gÉ yâ mbwâl]gE
Mbwal]g~ + suf. expr. Il interj. lMbwal]g~ + suf. expr. #
,/
k,/
,/
-
ruyanu
a ruyanu
venez Il alors l venez #
- mbwâl]gÉ yâ mbwâl]gE
Mbwal]g~ + suf. expr. Il interj. l Mbwal]g~ + suf. expr. #
-
ruyânu kâ ruyânu
venez Il alors l venez #
- mbwâl]gÉ yâ mbwâl]gE
Mbwal]g~ + suf. expr. Il interj. l Mbwal]g~ + suf. expr. #
- mbwâl]gé yâ mbwâl]ge
Mbwal]g~ + suf. expr. Il interj. lMbwal]g~ + suf. expr. #
- mbwâl]gÉ yâ mbwâl]gE
Mbwal]g~ + suf. expr. Il interj. lMbwal]g~ + suf. expr. Il
747 -mbolwanu mbolwanu
~
- a
748
atsibô jo b6tsu atsîbub mbâmbâmb~
PV sg. (l) il l pas. l prendre l eux - réf. (2) + tout # PV sg. (l) il l pas. l casser l
idéo. Il
749
atsibamân~ ubôk~
PV sg. (l) ill pas. lPO lfinir - P. inf. l tuer Il
,.-
750 -
sâ:sa mîpara
dépecez + dur. l PN pl. (4) + parrain #
- mbwâl]gÉ ya mbwal]gE
Mbwal]g~ + suf. expr. Il interj. lMbwal]g~ + suf. expr. #
,.-
-
sâ:sa mîpara
dépecez + dur. l PN pl.
(4) + parrain #
622

- Venez ! Venez donc !
- Mbouanga ! Ah l Mbouanga !
- Venez ! Venez donc !
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Venez [ Venez donc !
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Venez ! Venez donc !
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
747
- Me suivez-vous?
- Oui.
748
Moutoubi les massacra tous.
749
Il les tua tous.
750
- Dépecez, parrains!
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Dépecez, parrains !
623

-
mbwal]gÉ ya mbWal]gE (yotsu ésûl]gi l i mulêmbu amaman~)
kal~ botsu usa:s~ amayipal~)
Mbwal]g~ + suf. expr. Il interj. / Mbwal]g~ + suf. expr. # (réf. (7) + tout / PV
sg. (l) il + prés. / pointer + appl. + prés. / PN sg. (3) + doigt # PV sg. (l) il/
prés. ac. / finir / déjà / réf. (2) + tout / P. inf. / dépecer # PV sg. (l) il/prés. ac. /
venir - sortir)
-
nyi~ayi na mujYE
je + opt. / faire + opt. / avec / PN sg. (3) + feu + suf. expr. #
- mbwal]gÉ ya mbWal]gE
Mbwal]g~ + suf. expr. Il interj. / Mbwal]g~ + suf. expr. #
-
taléli UIabal]gE
Taleli / tu + opt. / voir + dur. + suL expr. #
- mbwal]gÉ ya mbWaNgE
MbwaNg~ + suf. expr. Il intelj. / Mbwal]g~ + suf. expr. #
-
ndéju ûj i mwan~ mû'yéYE
toi / tu / être + prés. / PN sg. (l) + enfant - réf. (l) + petit + suL expr. #
- mbwal]gÉ ya mbWal]gE
Mbwal]g~ + suf. expr. Il interj. / Mbwal]g~ + suf. expr. #
-
yi~émb~ yi PUl]gWE
PN sg. (7) + méchant - con. - PUl]gu + suf. expr. #
- mbwal]gÉ ya mbWal]gE
Mbwal]g~ + suf. expr. Il interj. / Mbwal]g~ + suf. expr. #
- mé la yi~undE
moi / voici / PN sg. (7) + ancien + suf. expr. #
- mbwal]gÉ ya mbWal]gE
Mbwal]g~ + suf. expr. Il interj. / Mbwal]g~ + suf. expr. #
-
ub~ na bilol]gwE
tu + opt. / être / avec / PN pl. (8) + médicament + suf. expr. #
- mbwal]gÉ ya mbWal]gE
Mbwal]g~ + suf. expr. Il interj. / Mbwal]g~ + suf. expr. #
-
pa dwilil]gi babejYE
si / vous + prés. / voyager + prés. / réf. (2) + deux + suf. expr. #
- mbwal]gÉ ya mbWal]gE
Mbwal]g~ + suf. expr. Il interj. / Mbwal]g~ + suf. expr. #
-
ulimb~ mu nztl~
tu / faire attention / PL (l8) / chemin #
624

- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga ! (En pointant un doigt, il les tua tous; puis il
arriva.)
- Je vais faire du feu !
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Taleli, il faut voir!
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Tu es un petit enfant!
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Le méchant de Libreville,
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- C'est moi l'ancien!
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- li faut avoir des médicaments !
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Si vous voyagez à deux,
- Mbouanga !
Ah ! Mbouanga !
- Fais attention en chemin!
625

- mbwaI]gÉ ya mbwaI]gE
MbwaI]gg + suf. expr. Il interj. / MbwaI]gg + suf. expr. #
-
udûku di bâkWE
tu + fut. / heurter / PN sg. (5) + heurt + suf. expr. #
- mbw.lI]gÉ ya mbwaI]gE
MbwaI]gg + suf. expr. Il interj. / MbwaI]gg + suf. expr. #
-
yi u~âyg na mbâ:t SYE
quoi / tu + fut. / faire / avec / camarade + suf. expr. #
- mbwaI]gÉ ya mbwaI]gE
MbwaI]gg + suL expr. Il interj. / MbwaI]gg + suf. expr. #
-
di bâku mu mu lembwE
PN sg. (5) + heurt / PL (l8) / PN sg. (3) + doigt + suL expr. #
- mbwaI]gÉ ya mbwaI]gE
MbwaI]gg + suL expr. Il interj. / MbwaI]gg + suf. expr. #
-
nzû:I]gu mu mur imE
douleur / PL (l8) / PN sg. (3) + coeur + sul'. expr. #
- mbwaI]gÉ ya mbwaI]gE
MbwaI]gg + suf. expr. Il interj. / MbwaI]gg + suf. expr. #
-
ya mbwa I]ge
interj. / MbwaI]gg + suf. expr. #
- mbwaI]gÉ ya mbwaI]gE
MbwaI]gg + suf. expr. Il interj. / MbwaI]gg + suf. expr. Il
75l
-mbolwanu mbolwanu
~
- a
752
ayul u : "yundu -
yundu -
yun~ nYE ? yun~ nYE ? mî:su
retgtg (bakalab~nE) mî:su retgtg".
PV sg. (l) il/entendre # Yundu Il Yundu # démo. (l) - qui + suf. expr. Il démo.
(l) - qui + suf. expr. # PN pl. (4) + oeil / idéo. # (PV pl. (2) ils / pas encore / voir
+ rée. + suf. expr.) # N pl. (4) + oeil / idéo. Il
753 mutubi yi: "ja é~ô:si nan~ yi ? 6 Ja esyéI]gi nyi ?"
Mutubi / dit # lui / PV sg. (l) il + prés. / parler + prés. / ainsi / quoi # rel. / lui / PV
sg. (l) il + prés. / insulter + prés. / qui Il
754
akatsâng né ~a kang akakotg
PV sg. (l) il/pas encore / s'asseoir / même / PL (l6) / maison Il PV sg.
(l) il/pas
encore / entrer Il
626

- Mbouanga ! Ah t Mbouanga !
- Tu heurteras quelque chose.
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Que feras-tu avec ton camarade?
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga t
- Ton orteil heUltera un caillou.
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- On aura mal au coeur.
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Ah ! Mbouanga !
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
75l
- Me suivez-vous?
- Oui.
752
Moutoubi entendit: «Youndou ! Youndou ! Qui est-ce? Qui est celui qui louche ?»
(Ils ne se sont pas encore vus.)
753
Moutoubi dit: «Pourquoi parle-t-il ainsi? Qui insulte-t-il ?»
754
Il n'est même pas encore arrivé chez lui.
Il demanda encore:
627

755
"yun~ nye yundu ?
démo. (l) - qui + suL expr. l Yundu #
756 -
ukan~ mwénye".
tu lêtre + avec l PN sg. (l) + étranger + suf. expr. Il
757
ya : "né me wâ nylkamuja:b~".
dit # même lmoi - aussi lje lpas encore lPO lconnaître Il
758
atslruy~
PY sg. (l) il l pas. l venir #
759 -
yâ rundu ka mbolwe
aîné - Marundu l alors l bonjour + suL expr. #
- mbwal]gÉ ya mbwal]ge
Mbwal]g~ + suL expr. Il inte~i. lMbwal]g~ + suL expr. #
-
yâ rundu ka mbolwe
aîné - Marundu lalors l bonjour + suL expr. #
- mbwal]gÉ ya mbwal]ge
Mbwal]g~ + suL expr. Il interj. lMbwal]g~ + suL expr. #
-
yâ rundu ka mbolwe
aîné - Marundu lalors lbonjour + suL expr. #
- mbwal]gÉ ya mbwal]ge
Mbwal]g~ + suf. expr. Il interj. l Mbwal]g~ + suf. expr. #
-
yâ rundu ka mbolwe
aîné - Marundu l alors lbonjour + suf. expr. #
- mbwal]gÉ ya mbwal]ge
Mbwal]g~ + suf. expr. Il interj. lMbwal]g~ + suf. expr. #
-
ndé ma rûndu ma nzâ:mbye
toi l Marundu - con. - Nza:mbi + suf. expr. #
- mbwal]gÉ ya mbwal]ge
Mbwal]g~ + suf. expr. Il interj. lMbwal]g~ + suf. expr. #
- mé mutubi yu nzâ:mbye
moi lMutubi - con. - Nza:mbi + suf. expr. #
- mbwal]gÉ ya mbwal]ge
Mbwal]g~ + suf. expr. Il interj. lMbwal]g~ + suf. expr.
#
-
ya mbwa l]ge
interj. l Mbwal]g~ + suf. expr. #
628

755
«Qui est-ce, Youndou ?»
756
«Tu as un visiteur, répondit la femme.
757
D'ailleurs, je ne le connais même pas».
758
Moutoubi arriva donc.
759
- Soeur aînée Maroundou, bonjour !
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Soeur aînée Maroundou, bonjour l
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Soeur aînée Maroundou, bonjour!
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Soeur aînée Maroundou, bonjour !
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Tu es Maroundou ma Nzam bi.
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Je suis Moutoubi Nzambi.
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Ah ! Mbouanga !
629

- mbwaI]9É ya mbwaI]9E
MbwaI]gg + suf. expr. Il interj. lMbwaI]gg + suf. expr. #
-
ya mbwaI]ge
interj.l MbwaI]gg + suL expr. #
-
mbwaI]9É ya mbwaI]9E (mé I]9éyûja:bi batsîl3a yî l3a mûtu
marûyg kab6 ndeju mé nzisîI]9gng yî
ta mutu I]9ênzg kab6
ndeju)
MbwaI]gg + suf. expr. Il interj. lMbwaI]gg + suf. expr. # (moi lje + prés. nég. l
PO l connaître + prés. Il PV pl. (2) ils l pas. l faire l que # PL (l6) l PN sg. (l) +
homme l prés. ac. lvenir ldonc ltoi # moi lje + pas. lcroire lque # peut-être lPN
sg. (l) + homme - vrai ldonc l ton
- mbwaI]9É ya mbwaI]9E
MbwaI]gg + suL expr. Il interj. lMbwaI]gg + suL expr. #
-
ya mbwa I]ge
interj. l MbwaI]gg + suL expr. #
- mbwaI]9É ya mbwaI]9E
MbwaI]gg + suf. expr. Il interj. lMbwaI]gg + suf. expr. #
-
ya mbwaI]ge
interj.l MbwaI]gg + suL expr. #
- mbwaI]9É ya mbwaI]9E
MbwaI]gg + suf. expr. /l interj. lMbwaI]gg + suf. expr. Il
760 -mbolwanu mbolwanu
~
- a
76l
mwân~ I]9UJI n6ruyg samba
PN sg. (l) + enfant - mère lavec + P. inf. lvenir # salut Il
/
Il
/

II'
Il
762
ya: mpe Yltslyg.
dit # PO + donne lPN sg. (7) + siège Il
763
atsîl3a mwân~ I]9uji yî mpé yitsiyg (a ! mul3éyatye)
PV sg. (l) il l pas. l faire l PN sg. (l) + enfant - mère l que # PO + donne l PN
sg. (7) + siège # (interj. l PO l donne + d'abord + suf. expr.)
764
ka ndé uyénja:bi".
mais ltoi ltu l prés. nég. lPO + connaître + prés.
Il
630

- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Ah ! Mbouanga !
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga ! (Moi, je ne te connais pas. On m'a dit que
quelqu'un est arrivé. Donc c'est toi! Je croyais que c'était une vraie personne;
donc ce n'est que toi.)
- Mhouanga ! Ah ! Mhouanga !
- Ah ! Mhouanga !
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Ah ! Mbouanga !
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
760
- Me suivez-vous?
- Oui.
76l
Le frère arriva et salua sa soeur.
762
Puis il lui dit: «Donne-moi un siège !»
763
Il demanda un siège à sa soeur.
(< 764
«Alors, tu ne me connais pas ?» dit Moutoubi.
63l

765
yâ : - marundu mânzaI]gî la -
uyankê l i l~ wa
dit # Marundu / prés. ac. / PO + accueillir # inj. nég. / PO + critiquer + appl. /
seulement #
-
uyankê l i l~ wa
inj. nég. / PO + critiquer + appl. / seulement #
d
/
/ l -
- marun u manzaI]gl
a
Marundu / prés. ac. / PO + accueillir #
-
uyankê l i l ~ wa
inj. nég. / PO + critiquer + appl. / seulement #
d
/
/ l -
- marun umanzaI]gl
a
Marundu / prés. ac. / PO + accueillir #
-
uyankêl i I~ wa
inj. nég. / PO + clitiquer + appl. / seulement #
-
uyankê l i l~ wa
inj. nég. / PO + critiquer + appl. / seulement #
-
u yan k ê l i l ~ wa
inj. nég. / PO + critiquer + appl. / seulement #
-
uyankêl i I~ wa
inj. nég. / PO + critiquer + appl. / seulement #
-
uhuru nâ kumhe
P. inf. / être né / avec / Kumb~ + suf. expr. #
-
uyankê l i l~ wa
inj. nég. / PO + critiquer + appl. / seulement #
-
uhuru nâ mhumhe
P. inf. / être né / avec / Mbumb~ + suf. expr. #
-
uyankêlil~wa
inj. nég. / PO + critiquer + appl. / seulement #
-
uhuru na mul3ê:I]gye
P. inf. / être né / avec / Mul3e:Ngi + suf. expr. #
-
uyankê l i l~ wa
inj. nég. / PO + critiquer + appl. / seulement #
-
hyotsu hîn~ ahîmapâla na mwân~ I]gUJl
réf. (8) + tout - démo. (8) / PV pl. (8) / pas. loin. / sortir + dur. / avec / PN sg. (l)
+ enfant - mère #
-
uyankê l il ~ wa
inj. nég. / PO + critiquer + appl. / seulement #
632

765
Il chanta: - Maroundou m'a accueilli. Pourvu qu'elle ne me critique pas!
- Pourvu qu'elle ne me critique pas!
- Maroundou m'a accueilli.
- Pourvu qu'elle ne me critique pas!
- Maroundou m'a accueilli.
- Pourvu qu'elle ne me critique pas!
- Pourvu qu'elle ne me critique pas!
- Pourvu qu'elle ne me critique pas!
- Pourvu qu'elle ne me critique pas!
- Elle est née avec Koumba
- Pourvu qu'elle ne me critique pas!
- Elle est née avec Mboumba.
- Pourvu qu'elle ne me critique pas!
- Elle est née avec Mouvengui.
- Pourvu qu'elle ne me critique pas!
- Tous ceux-là sont nés de la même grossesse que la soeur.
- Pourvu qu'elle ne me critique pas!
633

- ma nzâ:mbYE
con. - Nza:mbi + suf. expr. #
-
uyankêl i Ig wa
inj. nég. lPO + critiquer + appl. lseulement #
- mbumbg nâ kurnbg
Mbumbg - et - Kumbg #
-
u yan k é l i l g wa
inj. nég. l PO + critiquer + appl. lseulement #
- muf3ê:l)g i na mu tél i
Muf3e:l)gi - et - Muteli #
-
uyankélilgwa
inj. nég. l PO + critiquer + appl. lseulement #
-
ndé j u ma rûndu ma nzâ:mby E
toi l Marundu - con. - Nza:mbi + suf. expr. #
-
uyankêlilgwa
inj. nég. l PO + critiquer + appl. lseulement #
- marûndu ma nzâ:mbYE
Marundu - con. - Nza:mbi + suf. expr. #
-
uyankél i Ig wa
inj. nég. l PO + critiquer + appl. lseulement #
-
kumbwâmi yif3émbg
surnom + pos. (l) - PN sg. (7) + méchant #
-
uyankê l i l g wa
inj. nég. l PO + critiquer + appl. lseulement #
- mé mwâng t â nzâ:mby E
moi l PN sg. (l) + enfant - papa - Nza:mbi + suf. expr. #
-
uyankêl i Ig wa
inj. nég. l PO + critiquer + appl. lseulement #
-
ndéju mwâng tâ nzâ:mbYE
toi l PN sg. (l) + enfant - papa - Nza:mbi + suf. expr. #
-
uy ankê l i l g wa
inj. nég. l PO + critiquer + appl. lseulement Il
766 -mbolwanu mbolwanu
- â
634

- Ce sont les enfants de Nzambi.
- Pourvu qu'elle ne me critique pas t
- Mboumba et Koumba !
- Pourvu qu'elle ne me critique pas!
- Mouvengui et Moutéli !
- Pourvu qu'elle ne me critique pas!
- Tu es Maroundou ma Nzambi.
- Pourvu qu'elle ne me critique pas!
- Maroundou ma Nzambi !
- Pourvu qu'elle ne me critique pas!
- Mon surnom est le méchant!
- Pourvu qu'elle ne me critique pas!
- Je suis le fils de papa Nzambî.
- Pourvu qu'elle ne me critique pas!
- Tu es la fille de papa Nzambi.
- Pourvu qu'elle ne me critique pas!
766
- Me suivez-vous?
- Oui.
635

767 mwân~ NgUJl SÛ:Ng~ liNgili liNgil.i (umamwêdEd~ tsi
û t s i bus ~ mw â n ~ N 9 u j i ?)
PN sg. (l) + enfant - mère l soudain l idéo. Il idéo. Il (tu l prés. ac. l encore l être
mou # n'est-ce pas l tu l pas. l refuser l PN sg. (l) + enfant - mère)
768 -mbolwanu mbolwanu
-
a
769 mwân~ Nguji ak~band~ utsan~ bwé abo yitsîy~ ak~sûnzi l~
mwân~ Nguji ak~band~ ut3ô:s~ bikû:mbu
PN sg. (l) + enfant - mère l PV sg. (l) il l nar. l commencer - P. inf. l s'asseoir l
que # PV sg. (l) elle l prendre l PN sg. (7) + siège # PV sg. (l) elle l nar. / poser
+ appl. l PN sg. (l) + enfant - mère # PV sg. (l) il l nar. l commencer - P. inf. l
parler lPN pl. (8) + nouvelle #
770 mulumyandi amarûyil~ yûn~ .!3a:
PN sg. (l) + époux + pos. (l) l PV sg. (l) il l pas. loin. l venir + app!. l
démo. (l7) l idéo. Il
77l
ayipâl~ .!3â:n~ kan~
PV sg. (l) ill venir - sortir l démo. (l6) l maison #
772
atsiyâ:Ng~ muti:ibi uyâ:Ng~ muyâtsi uyâ:Ng~ mwân~ katsi
PV sg. (l) ill venir - sortir ldémo. (l6) lmaison #
773
amabarok~ amababok~
PV sg. (l) ill prés. ac. l PO lécraser Il PV sg. (l) il l prés. ac. l PO l tuer Il
774
amayén~batatabul~l bikûkwE (uyabok~ ménu)
PV sg. (l) ill prés. ac. l aller l PO l couper rapidement l PN pl. (8) + morceau +
suf. expr. Il (tu l pas. nég. l tuer l mon
775
"ménu diyét3~r~kÉs~ uyab~ na dyambu nâmi uk~ru I3a di:mbu
dyami ukirâNg~ I3aI3~ Ngênz~ ?" (ê ! Ngêb~ ndéju !)
moi l Di ye I3~ r ~kE s ~ linj. nég. lêtre lavec l PN sg. (S) + affaire lavec i moi #
tu l nar. l venir l PL (l6) l PN sg. (S) + village - pos. (S) # tu l nar. + venir l être
difficile l démo. (l6) # vraiment Il (interj. lpitié l ton
l. ama y é n \\} bat a t a bu l\\} : forme verbale composée de a «il», de ma morphème indiquant le présent
accompli, de yé n \\} signifiant «aller», de b a infixe objet et du verbe ut ab u l\\} «couper» avec un
redoublement de ta. Le radical est allongé par réduplication partielle. La valeur sémantique de cette
réduplication est la rapidité de l'action.
636

767
La soeur se mit aussitôt à pleurer. (< ce pas que tu n'as pas accepté ton frère 'l» dit une auditrice.)
768
- Me suivez-vous 'l
- Oui.
769
Le frère avait à peine plis un siège pour s'asseoir et commencer à donner des
nouvelles à sa soeur
770
que le mali de cette demière aniva en coup de vent.
77l
Il aniva donc chez lui.
772
Il attrapa Moutoubi, sa femme et son fils.
773
!lIes frappa et les tua.
774
Puis il les découpa en morceaux (< une auditrice.)
775
et dit: «Je suis Diyéverekèsa. Comment as-tu l'audace de venir chez moi 'l» (< pour toi !» dit une auditrice.)
637

776
dî:mbu dyotsu dimabûJ]ggng na maluJ]gu
PN sg. (5) + village - réf. (5) + tout l PY sg. (5) il l prés. ac. lêtre gaspillé l avec l
PN col. (6) + sang Il
777 mutûbi nzâ:mbi sû:kg pî: bwé : ·yîlu l3êqgu tû tsî ûfu·,
Mutubi - Nza:mbi l soudain l idéo. l dit # PN sg. (7) + sommeil l plutôt l mais l
nég. l P. inf. l mourir Il
778 -
yâ rûndu ka s imbuya ---'
aîné - Marundu l alors lredresse-toi #
- mbwaJ]gÉ ya mbwaJ]gE
MbwaJ]gg + suf. expr. Il interj. l MbwaJ]gg + suf. expr. #
-
yâ rûndu ka s imbuya ---'
aîné - Marundu l alors lredresse-toi #
- mbwaJ]gÉ ya mbwaJ]gE
MbwaJ]gg + suf. expr.
Il interj. lMbwaJ]gg + suf. expr. #
-
a t s i yâ:J]gg mwân g ka t s i mû yô:yu
PY sg. (l) il l pas. l attraper lPN sg. (l) + enfant - oncle l PL (l8) l bras #
- mbwaJ]gÉ ya mbwaJ]gE
MbwaJ]gg + suf. expr. Il interj. lMbwaJ]gg + suf. expr. #
-
taléli ka simbuya---'
Taleli l alors l redresse-toi #
- mbwaI]gÉ ya mbwaI]gE
MbwaI]gg + suf. expr. Il interj. lMbwaI]gg + suf. expr. #
-
taléli ka simbuya---'
Taleli l alors l redresse-toi #
- mbwaI]gÉ ya mbwaI]gE
MbwaI]gg + suf. expr. Il interj. l MbwaI]gg + suf. expr. #
-
taléli ka simbuya---'
Taleli l alors lredresse-toi #
- mbwaqgÉ ya mbwaI]gE
MbwaI]gg + suf. expr. Il interj. l MbwaI]gg + suf. expr. Il
779 -mbolwanu mbolwanu
~
-
a
780
yikg ésîmbuli mwâng I]guji amabg na dîmi
alors l PY sg. (l) il + prés. l redresser + prés. # PN sg. (l) + enf~nt - mère l PY
sg. (l) elle l pas. loin. lêtre l avec l PN sg.
(5) + grossesse #
638

776
Tout le village est plein de sang.
777
Moutoubi pensa: «Dormir n'est pas mourir».
778
- Soeur aînée Maroundou. relève-toi donc !
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Soeur aînée Maroundou. relève-toi donc !
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Il attrapa son neveu par la main.
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Taleli, relève-ton donc !
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Taleli. relève-ton donc !
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Taleli, relève-ton donc !
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
779
- Me suivez-vous?
- Oui.
780
Dès qu'il ressuscita sa soeur qui était enceinte,
639

78l
yik~ émûsimbuli nobur~ mwân~ mû'yétu din~dyândi bilombi
alors lPY sg. (l) il + prés. lPO l redresser + prés. # avec + P. inf. lenfanter lPN
sg. (l) + enfant - PN sg. (l) + femme # PN sg. (5) + nom - pos. (5) - Bilombi Il
782 -
bi lombi ka mbolwE
Bilombi l alors lbonjour + suf. expr. #
- mbwaI]gÉ ya mbwaI]gE
MbwaI]g~ + suf. expr. Il interj. lMbwaI]g~ + suf. expr. #
-
bi lombi ka mbolwE
Bilombi l alors lbonjour + suf. expr. #
- mbwaI]gÉ ya mbwaI]gE
MbwaI]g~ + suf. expr. Il interj. lMbwaI]g~ + suf. expr. #
-
bi lombi ka mbolwE
Bilomhi l alors lbonjour + suL expr.
#
- mbwa I]gÉ ya mbwaI]gE
MbwaI]g~ + suf. expr. Il interj. lMbwaI]g~ + suf. expr. #
-
bô tosinyi l dolYE
prends lcinq mille largent + suf. expr. #
- mbwaI]gÉ ya mbwaI]gE
MbwaI]g~ + suf. expr. Il interj. lMbwaI]g~ + suf. expr. #
- mwân~ ûbwejYE
PN sg. (l) + enfant l tu lêtre beau + suf. expr. #
- mbwaI]gÉ ya mbwaI]gE
MbwaI]g~ + suf. expr. Il interj. lMbwaI]g~ + suf. expr. #
-
taléli ka mbolwE
Taleli lalors lbonjour + suf. expr. #
- mbwaI]gÉ ya mbwaI]gE
MbwaI]g~ + suf. expr. Il interj. lMbwaI]g~ + suf. expr. #
-
taléli kambolwE
Taleli lalors lbonjour + suf. expr. #
- mbwaI]gÉ ya mbwaI]gE
MbwaI]g~ + suf. expr. Il interj. lMbwaI]g~ + suf. expr. #
l. t 6 sin y i se traduit différemment selon que l'on compte de l'argent ou que l'on dénombre des objets.
Lorsqu'il s'agit de l'argent, t 6 s l' n y i correspond à cinq mille (5000). Lorsqu'on dénombre des objets.
t 6 s l' ny i correspond à mille (l000).
640

78l
celle-ci accoucha d'une fille qu'on appela Bilombi.
782
- Bilombi, bonjour!
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Bilombi, bonjour!
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Bilombi, honjour !
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Tiens cinq mille francs !
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga t
- Quelle belle tille !
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Taleli, bonjour !
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Taleli, bonjour!
- Mbouanga !
Ah ! Mbouanga !
64l

-
awéyu b i lombYE
démo. (l) - Bilombi + suf. expr. #
-
mbwaI]gÉ ya mbwaI]gE
MbwaI]g~ + suf. expr. Il interj. lMbwaI]g~ + suf. expr. #
-
dln~ dyâyu taléli
PN sg. (5) + nom - pas. (5) - Taleli #
-
mbwaI]gÉ ya mbwaI]gE
MbwaI]g~ + suf. expr. Il interj. lMbwaI]g~ + suf. expr. Il
783
-mbolwanu mbolwanu
-
a
784
tuyadûkanu mwêIHyanu dûmosYE
nous l nég. l suivre + suf. # encore l l'ailes l réf. (ll) + autre + suL expr. Il
785
-
tsya mbolwanu
A
-
a
786
-
dûk~ mé mwéndwE kumbE k~ YE
suis l moi l PN sg. (3) + marche + suf. expr. # Kumb~ + suf. expr. l alors l quoi
+ suf. expr. #
-
du s 6 I]gWE du mûkwe lê:I]gYE
PN sg. (ll) + pointe + suf. expr. - con. - PN sg. (3) + merle métallique + suf.
expr. #
-
kumbE k~ YE
Kumb~ + suf. expr. lalors lquoi + suf. expr. #
-
dUSOI]gWE du mukwelê:I]gYE
PN sg. (ll) + pointe + suf. expr. - con. - PN sg. (3) + merle métallique + suf.
expr. #
-
uyabÊ:mb~ maltûjYE
inj. nég. / toucher lPN pl. (6) + oreille + suf. expr. #
-
matuji moyûlu mambwE
PN pl. (6) + oreille l réf. (6) + P. inf. l entendre l PN pl. (6) + affaire + suf.
expr. #
-
yÉyÉYE
interj. #
-
ma tu j i moyû lu mambwE
PN pl. (6) + oreille / réf. (6) + P. inf. l entendre / PN pl. (6) + affaire + suf.
expr.
#
642

- Celle-là c'est Bilombi.
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Ton nom c'est Taleli.
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
783
- Me suivez-vous?
- Oui.
784
Allez! Encore une chanson!
785
- Vous suivez?
- Oui.
786
- Suis-moi vite. Koumba ! Qu'y a-t-il?
- C'est la vitesse du merle métallique!
- Koumba ! Qu'y a-t-il?
- C'est la vitesse du merle métallique!
- Ne touche pas aux oreilles !
- Les oreilles c'est pour entendre des choses!
- Eh !
Eh ! Eh !
- Les oreilles c'est pour entendre des choses !
643

-
uya bf:mbg mâlt u j YE
inj. nég. l toucher l PN pl. (6) + oreille + suf. expr. #
-
matuji moyûlu mambwE
PN pl. (6) + oreille l réf. (6) + P. inf. l entendre l PN pl. (6) + affaire -l- suf.
expr. #
-
uyabf:mbg mâltujYE
inj. nég. l toucher l PN pl. (6) + oreille + suf. expr. #
- matuji moyûlu mambwE
PN pl. (6) + oreille l réf. (6) + P. inf. l entendre l PN pl. (6) + affaire -l- suf.
expr. #
-
uyabf:mbg mâltujYE
inj. nég. l toucher l PN pl. (6) + oreille + suf. expr. #
- matuji moyûlu mambwE
PN pl. (6) + oreille l réf. (6) + P. inf. l entendre l PN pl. (6) + affaire + suf.
expr. Il
787
-mbolwanu mbolwanu
-
a
788
mwêl3âyanu dumos i
encore l faites l réf. (Il) + autre Il
789 -
érnbolwanu
-
e
790 -
yik:>lg léle mâ:me lé le
PN sg. (7) + école l interj. l maman + suf. l interj. #
- rnâ:me lé l e
maman + suf. expr. l interj. #
-
yik:>b léle mâ:me lé le
PN sg. (7) + école l interj. l maman + suf. l interj. #
- rnâ:rne léle
maman + suf. expr. l interj. #
-
é é é
interj. Il interj. Il interj. #
- rnâ:rne léle
maman + suf. expr. l interj.
#
644

- Ne touche pas aux oreilles !
- Les oreilles c'est pour entendre des choses!
- Ne touche pas aux oreilles !
- Les oreilles c'est pour entendre des choses!
- Ne touche pas aux oreilles !
- Les oreilles c'est pour entendre des choses!
787
- Me suivez-vous?
- Oui.
788
Allez! Encore une chanson!
789
- Eh ! Vous suivez?
- Oui.
790
- Oh ! Lala ! L'école ! Oh ! Lala ! Maman !
- Oh ! Lilla ! Maman l
- Oh ! Lala l L'école! Oh lLala ! Maman !
- Oh ! Lala ! Maman!
- Eh !
Eh ! Eh !
- Oh ! Lilla! Maman !
645

/ '
/ '
/ '
-
e e e
interj. Il interj. Il interj. #
- mâ:me lé le
maman + suf. expr. l interj. #
/ '
/ '
/ '
-
e e e
interj. Il interj. Il intel:j. #
- mâ:me lé le
maman + suf. expr. l interj. #
/ '
/ '
/ '
-
e e e
interj. Il interj. Il intet:i. #
- mâ:me lé le
maman + suf. expr. linterj. #
-
rUyanWE ménwE
venez + suL exp. / moi + suL expr. #
- mâ:me lé le
maman + suL expr. l interj. #
-
rUyanWE ménwE
venez + suf. exp. l moi + suL expr. #
- mâ:me lé le
maman + suf. expr. linterj. Il
79l
-mbolwanu mbolwanu
~
-
a
792 -
é ma:mÉ YI yoyu na pundWE
interj. l maman + suf. expr. l PN sg. (7) + bois mort l avec l en entier + suf.
expr. #
-
é é yinâI]g~ma­
interj. Il interj. lPO lmonte #
-
é yiyôyu na pundwE
interj. lPN sg. (7) + bois mort / avec len entier + suf. expr. #
-
é é yinâI]g~ma -
interj. Il interj. lPO lmonte #
-
é yiyôyu na pundwE
interj. lPN sg. (7) + bois mort lavec len entier + suf. expr. #
- é é yinâI]g~ma- (wâyulanu)
interj.
Il interj. lPO lmonte # (répondez)
646

- Eh ! Eh ! Eh !
- Oh ! Lala ! Maman !
- Eh ! Eh ! Eh !
- Oh ! Lala ! Maman!
- Eh ! Eh ! Eh !
- Oh ! Lala ! Maman!
- Venez c'est moi!
- Oh ! Lala ! Maman !
- Venez c'est moi!
- Oh ! Lala ! Maman!
79l
- Ah ! Vous suivez-vous?
- Oui.
792
- Eh ! Maman! C'est un bois mort entier!
- Eh ! Eh ! Viens monter!
- Eh ! C'est un bois mort entier!
- Eh ! Eh ! Viens monter!
- Eh ! C'est un bois mort entier!
- Eh ! Eh ! Viens monter! (< 647

-
é yiy5yu nâ pUndwE
interj. lPN sg. (7) + bois mort l avec l en entier + suf. expr. #
-
é é yinâNggma---
interj. Il interj. lPO lmonte #
-
é é yinâNggmE
interj. Il interj. l PO l monte + suf. expr. #
-
é é yinâNggmE
interj. Il interj. l PO l monte + suf. expr. #
-
é ma:mé yi y5yu nâ pundwE
interj. l maman + suf. expr. l PN sg. (7) + bois mort l avec l en entier + suf.
expr. #
-
é é yinâl]ggma---
interj. Il interj. l PO lmonte #
-
é banû:mbg bakg fwâ: l E
interj. lPN pl. (2) + jeune fille lPY pl. (2) elles lêtre l France + suf. expr. #
-
é é yinâl]ggma ---
interj. Il interj. l PO lmonte #
-
babâ:lg bôyu bay6mwêk5tg mû ndaywE
PN pl. (2) + mâle - pas. (2) l PY pl. (2) ils l fut. nég. lencore lentrer l PL (l8) l
maison + suf. expr. #
-
é é yinâNggma---
interj. Il interj. lPO lmonte #
-
yîyé dikakg ~a yitalE
interj. lPN sg. (5) + main lPL (l6) lPN sg. (7) + fumoir + suf. expr. #
-
é é yinâNggma---
interj. Il interj. lPO lmonte #
-
banûJllbg ba di Y6: le
PN pl. (2) + jeune fille - con. - PN sg. (5) + temps moderne + suf. expr. #
- é é yinâl]ggma---
interj. Il interj. lPO lmonte #
-
Ylyé dikakg ~â kiNgwE
interj. lPN sg. (5) + main lPL (l6) lcou + suf. expr. #
- é é yinâNggma---
interj. Il interj. lPO lmonte #
- wlytllu bulii:Ngi amanzyéNgg nâ ma:mE
tu + prés. l entendre l Bulu:Ngi # PY sg. (l) ill prés. ac. l PO + insulter l avec l
maman + suf. expr.
#
648

- Eh ! C'est un bois mort entier!
- Eh ! Eh ! Viens monter!
- Eh ! Eh l Viens monter!
- Eh ! Eh ! Viens monter!
- Eh ! Maman! C'est un bois mort entier!
- Eh ! Eh ! Viens monter!
- Eh ! Les jeunes filles sont en France!
- Eh ! Eh ! Viens monter!
- Leurs hommes n'entreront plus dans leurs maisons.
- Eh ! Eh ! Viens monter!
- Eh oui! Une main sur le fumoir!
- Eh ! Eh ! Viens monter!
- Les jeunes filles modernes !
- Eh ! Eh ! Viens monter!
- Eh oui! une main au cou !
- Eh !
Eh ! Viens monter!
- Tu entends Bouloungui insulter ma maman
649

-
é é yinâNg;)ma---
interj. Il interj. lPO lmonte #
- wî yû lu ma ba Ng;) ndé mf û:mb i mûndumba ---
tu + prés. lentendre # PN pl. (6) + joue lcomme lcadavre - chef de clan #
-
é é yinâNg;)ma ---
interj. Il interj. l PO l monte #
-
é ma:rnÉ yi yôyu na pundwE
interj. l maman + suf. expr. l PN sg. (7) + bois mort l avec l en entier + suf.
expr. #
-
é é yinâNg;)ma ---
interj. Il interj. lPO lmonte #
- wîyûlu dîmbuNg;) di bâ:n;) ba nza:rnb;)
tu + prés. l entendre l PN sg. (5) + turbulence - con. - PN pl. (2) + enfant - con. -
Nza:mb;) #
-
é é yinâNg;)ma---
interj. Il interj. lPO lmonte Il
793
-mbolwanu mbolwanu
-
a
7 9 4
a t sî simb u l ;) mw â n ~ kat s i
PV sg. (l) il lpas. lredresser lPN sg. (l) + enfant - oncle Il
795
yimwêsôb;)n;) jôn;) nzâji
PV sg. (7) lencore lmélanger l avec lbeau-frère Il
796 mumbwaNg;) ak~bôk;) diyé!3;)r;)kÉs;)
MumbwaNg;) lPV sg. (l) ill nar. ltuer lDi Ye!3g r gk ES;) Il
797 mba ak~!3a mwân~ Ngujyandi na bâ:n;) ba kats i bândi
ensuite l PV sg. (l) il lnar. lfaire lPN sg. (l) + enfant - mère + pas. (l) l et lPN
pl. (2) + enfant - con. - oncle - pas. (2) #
798
Yî : "twendyanu ô d î :rnbu".
dit # allons lPL (l7) lPN sg. (5) + village l/
799
bak~yâbus il;) 0 dî:mbu
PV pl. (2) ils lnar. lretourner + appl. lPL (l7) lPN sg.
(5) + village Il
650

- Eh ! Eh ! Viens monter!
- Tu entends! Tes joues ressemblent à celles d'un cadavre de chef
- Eh ! Eh ! Viens monter!
- Eh ! Maman ! C'est un bois mort entier!
- Eh ! Eh ! Viens monter l
- Tu entends! Les enfants de Nzamba sont turbulents!
- Eh ! Eh ! Viens monter!
793
- Me suivez-vous?
- Oui.
794
Il ressuscita son neveu
795
et alla se battre encore avec son beau-frère.
796
Moumbouanga tua Diyéverekèsa.
797
Puis il dit à sa soeur et à ses neveux:
798
«Allons au village».
799
Ils retournèrent au village.
65l

SOO -mbolwanu mbolwanu
'"
-
a
SOI
/
/
/
me rnamanE
moi l prés. ac. l finir + suf. expr.
Il
652

800
- Me suivez-vous?
- Oui.
80l
J'ai terminé.
653