Apprendre à parler yipunu,langue, mots, dictionnaire punu, yipunu,

bwali : Maladie, mal : bwali bu malungu, hémorragie ; bwali bu nyambi, la lèpre ; bwali bu muvite, asthme, etc.

byalimine : byalimine-bi-mondi, fougère grimpante, lygodium microphyllum, ( RWS, 439, e4); aussi : malimine-ma-mondi (cl.6). Plante ornementale dont on fait des guirlandes ; les chiens aiment se coucher dessus (v. mondi) ; usileme byalimine, coucher à la belle Étoile.

malu : Confluent de deux cours d'eau, embouchure d'un fleuve. (v. pélu)

mwambe : Nom de divers arbres : mwambe pinde, Polyalthia suevolens (RWS, 70, e5), Petit arbre. Les fruits ressemblant à des cerises sont comestibles. Les feuilles sont utilisées pour les bains rituels. L'écorce à une odeur balsamique. Le bois sert à faire des chaises, lits, manches d'outils ; mwambe benge, Enantia chlorantha (RWS, 65, 10), petit arbre au bois jaune clair et fruits en forme d'olive. Sert à faire des pagaies ; mwambe gisire, Calpocalyx heitzii ou miama (RWS, e40, 6) : atsiyédokule bitsafini bi mwambe na mulombe, elle alla cueillir des rameaux de ces deux arbres (à des fins magiques).

dyambu : Mot, parole. (v. igume) ;2. Affaire, problème, difficulté. (v. page)
3. Procès, palabre. (v. musosi) ; 4. Cause, motif. (v. dibandu) : dyambu ngêjabi!, j'ignore pourquoi! mu dyambu di divine, par haine.

mambe : Eau. 2.Liquide, jus. 3.(comique) Boisson alcoolisée.

yambe Sauce : yambe yi ngatsi, sauce à la pulpe de noix de palme ; yambe yi matsi ma ngatsi, sauce à l'huile de palme ; yambe yi matsi ma pinde, sauce à l'huile d'arachide.

mwane : Enfant, petit d'un animal ; mwane kali ; bane ba kali, bébé ; mwane ngebi ; bane ba bangebi, tout petit enfant ; mwane dibale, garcon ; mwane muretu, fille ; mwane nguji ;bane ba nguji, frère(s) ou soeur(s) utérins ; mwane katsi ; bane ba katsi, neveu(x), nièce(s) ; mwane katsi ;bane ba katsi enfants de l'oncle maternel, cousins ; mwane divingu ;bane ba mavingu ; mwane dikite ;bane ba makite, enfant unique ; mwane tsomi ; bane ba tsomi, premier né, ainé ; mwane marine ; bane ba marine, dernier né ; mwane dikake ;bane ba makake, autrefois, individu né d'un homme libre et d'une femme captive.

mwande : Chemin de bête sauvage.



LEXIQUE
A B la suite des lettres malheureusement je les ai perdu sans faire attention je vais les poster en 2012.


LES CONTES EN YIPUNU
Les deux beaux frères
Léopard, l'Antilope et Gazelle


LES PROVERBES EN YIPUNU
"Nongu ighuma, ilombi diambu"
liste des proverbes

14 comments:

ibouilimaganga@yahoo.fr said...

je salue d'abord cette initiative de vouloir donner au Ipunu une vie nouvelle à travers les TIC. Je vous suggère très fortement de vous inspirer aussi des travaux des anciens quand ils existent, et de solliciter l'appui des anciens que vous seriez bien avisés de susciter. De plus il faudra vraiment prévoir une transcription en phonétique internationale afin de faciliter la prononciation par les intéressés.
Bien à vous.

Anonymous said...

Merci, Merci, Merci pour tout, Dieu vous bénisse
Ne lachez pas même si l'engouement n'est pas celui escompté ou le même que sur d'autres sites similaires pensez à nous loin du pays qui n'avons que ça pour apprendre.

Pesu Pesu a ma ver muretu dimi

En tout moi cas moi j'envoie le lien à tout mes amies qui veulent apprendre

Anonymous said...

Pour le dictionnaire
ce serai bien de mettre
les pronoms personnels je, tu, elle, il, nous, vous, elles, ils, eux etc (oui c'est une fille qui écrit c'est pour ça que elle est avant il, lol)

et des exemples de conjugaison justes des exemples parce ça change tellement selon les provinces etc

Anonymous said...

Très bonne initiative. C'est un grand chantier, et peut-être le plus que nous ont laissé les anciens. Comme cela a été mentionné plus haut, il faut se rapprocher des anciens, pour "un yipun soutenu". Nous les jeunes avons hélas beaucoup perdu de ce côté-là.
Bravo!

DIBIONGU said...

Bonjour,

Je salue avec brio ce genre d'initiatives utiles pour nos cultures qui subissent un désintéressement auprès des jeunes générations surtout. Et là, c'est déjà un sursaut qui permet de créer et d'enrichir des bases de connaissances. C'est dans cet optique, que je me permets d'apporter ma modeste contribution:

- Pour l’orthographe et la lecture de toutes les expressions traditionnelles adoptons le u pour le ou et s pour les ss.

- Suggestions entre wa et ua, par exemple: ibouange = ibwange ou ibuange;pouèle = pwèle ou puèle.

- Suggestions entre gh et h, par exemple , par exemple: mouhissi = muhisi ou mughisi;

Propositions:
bundumbe : la sagesse
mudumbe: le sage
bigudji: nourriture
-bundeme : dormir
dibuku : livre
dirugeme : sueur
dimani : cailloux
digiru : association
dugnuru: corps
inunu : vieux
gnoge : serpent
gogu : bras
ipundeme : oreiller
mufume : fromager (baobab en Afrique de l'ouest)
Nyiambi, ndzambi : Dieu
nyiangu: soleil
mulèmbe, mugume : manioc
puèle : beaucoup
niambi : lèpre
uvare : planter
va dibandu : début

A très bientôt.

U rende u vare!

Gabriel-Stone said...

Tres utile, dommage que vous ne vous n'est encore ka la lettre B... Mais pour avoir moi-meme un site, je c ke c nets pa tache facile... Bon courage !

Audry Pernain said...

Good ideas for your site to help everybody to learn punu.
But that I don't like on, it's the rewriting in french of certains words. For exemple:
-burumuga . put uburemug(h)e . because with a at the end, it's don't the good prononciation.
You are too much words in this case
-bura(ubure): concevoir, mettre au monde d'un enfant.

L'idée est bonne, on pourrait juste changer beaucoups de choses sur l'écriture de certains mots. Car la pronnonciation est très importante pour mieux connaître une langue.
See you

Anonymous said...

Thanks Audry

To share your opinions. We can also set a rule that a is silent at the end of consonants.What do you think?

My goal is to start something that evrybody can discuss.

Thank You

Jean de moutassou

Anonymous said...

Saya sudah dimaksudkan untuk posting tentang sesuatu seperti ini di halaman web saya dan anda memberi saya ide. Cheers..

yipunu.com said...

Merci, pour la promotion du yipunu.

Anonymous said...

Vraiment merci pour ce site formidable.

Anonymous said...

diboty di neneny

Anonymous said...

Pourquoi (Jean de Moutasssou et Audry Pernain) écrivez-vous en anglais??? on arrive à discerner en vous lisant que vous êtes francophones!

Anonymous said...

Mbolu mbolu,
Je vous encourage pour une telles initiaves,qui permet aux personnes d'une meme groupement Linguistique de se retrouver pour discuter et échanger des expériences diverses.Une des propositons que j'emettrais est celle d'ouvrir une brèche sur les noms punu en donnant leur etymologie pour éclairer les plus jeune.Diboty

Post a Comment

 
Design by Free WordPress Themes | Bloggerized by Lasantha - Premium Blogger Themes | Affiliate Network Reviews