Conte: les deux beaux frères

1.nyitsiva yi vamabe banzaji babedji.
2.nzaji amawele mwane ngudji muane
dibale egugu.
3.Yike amabe murele uboke bibulu.
4.bakewe o musiru.
5.mba akemutsingule yi: "mwaji tumaruge".
6."menyiboke banguji nyiboki banzibu".
7."nyiboke bisibu nyiboke batsyesi".
8."tu menyimaboke yinyengili yami".
9."yiyengili ayine na vane, umane uyayiji".
10."Ujanga banguji vane urondile".
11."Ujanga banzi vane urondile",
12."Ujanga bisibu vane urondile",
13.Yike nzaji aji ngebi aji ja,
amawele mwane nguji a mala matsi ma yinyengili mamavyolile.
14.Nzaji awe o musirwandi muyene boke
banyama basusu bakidjangi na mwa ngujyandi.
15. yike djandi ola matsi memane, ali dikake.
16. matsi ma ndeke; avende.
17. agulu musongu nyake, eyenyake.
18. awe vatsi mwambe , asote me.
19. etsinduli digami, mwambe amipusulu
amube o julu.
20. mba akenengila nzaji : "mwadjyè",
ngomwedage, ru yibonduse.
21.Yike mune amanengilila, nzaji.
22.njazi aruge ayimubonduse.
23. yike dèdè, amavage miture, mibedji
miture miyeru.
24.yike muture agumwine, nzaji akela kabu dèdè
amayenamu na nzambi.
25. ak efu: myogu na makulu bikevamughe

Note:
mwambe: il s'agit d'un arbre sacré
de la famille des Bombacées, atteignant
de très grandes dimensions.

1. Je dis qu'il y avait deux beaux-frères.
2. Le beau-frère épousa la soeur de celui-ci.
3. Le premier était alors chasseur d'animaux.
4. Ils allèrent en brousse.
5. Ensuite, le chasseur dit à l'autre:
" beau-frère, nous sommes venus ici
6. Je tue des potamochères, je tue des
céphalophes à dos Jaune,
7. tue des céphalophes de Peters,
Je tue des cépbalophes de Maxwell
8. mais j'ai tué mon typhlops.
9. ce typhlops, jusqu'à ce que tu partes d'ici,
n'en mange pas.

10. Tu mangeras les potamochères tant que tu voudras,
11. tu mangeras des céphalophes de Peters
tant que tu voudras,
12. tu mangeras des céphalophes à dos jaune
tant que tu voudras.
13. C'est alors que le petit beau-frère, celui
dont il a épousé la sœur, vit que la graisse
du typhlops débordait.
14. Le beau-frère alla en brousse pour tuer
d'autres animaux pour que son petit beau frère
puisse manger avec sa sœur.
15. Alors, le petit beau-frère, voyant cette
graisse plaça sa main dessous ;
16. l'huile dégoutta, il lécha.
1 7. Il eut envie de déféquer.
18. Il alla déféquer sous un mwamba,
il s' accroupit.
19. Il s'essuya les fesses ; le mwamba
le souleva et le projeta en l'air.
20. Ensuite, il appela le beau-frère :
" Beau-frère, je ne volerai plus,
viens me descendre d'ici ".
21. Quand il appelait son beau-frère,
22. celui-ci venait le descendre.
23. Et cela, il le fit deux fois, trois
24. A la quatrième fois, le grand beau-frère
se fâcha de sorte que le petit alla se coller au ciel.
25. Ce dernier mourut ses bras et ses jambes
tombèrent.
26. Voici comment et pourquoi il perdit la V1e.

Notes diverses:
1. Le potamochère, Potamochoerus porcus (Linné)
est appelé localement '!sanglier" ou "cochon
sauvage"
Le céphalophe à dos jaune, Cephalophus sylvicutor
(Afzelius) appelé localement "antilope-cheval",
est un grand céphalophe de forêt.
2. Yisibu, est souvent appelé à tort "antilope".
Il s'agit en réalîté du céphalophe de Peters,
Cephalophus callipygus callipygus.
4. Typhlops: serpent sans tête de la famille des
Typhlopidea qui a beaucoup de graisse.

No comments :

Post a Comment