Huluanu ilombi y muisi Fumu Tsi Mbatsi

Ave wulu koku na mutu ba ma tsanange ndahu mosi mba mutsanu na irondu u ma be uboti. Mutu a sa ma djangange koku no dji makédji mandi, koku a ma bangange a ghobe nane piri mutu. Mutu pa é vari pindi ake vèghange koku diandi dikabu, Koku wandi pa ame dila ake tassile mutu. Tumbe mutu a ma rondange udji ba ngwali bilumbu biotsu, pa é rambi mune mosi oyé rassunu ngwali dji vane.
Mwa ilumbu Mutu a no wende yé lingule mirambu miandi asa ma rasunu ngwali né dji mosi mu mirambu. Mutu djandiri ka ike tsieni nga valile ? Na nyangu nga dile ngwali dji udji ni dji kunia ? A no pikile mu ma wèru ma rieru ake dile mwa diele, djandiri koku ane bibussi bi vu nane ba ngwali ka bohu ni ghange mosi. A no tole o ndahu, a labi koku na hifu yandi yu nanga dimbu aghatsi. É ghéngili o dikusse bibussi bi koku ba dji vane u sane bé sani mutu sunde ughange koku mosi ake lambe ake dji.
Ave tsisighe koku a no rughe mu milingu miandi, a rassunu bibussi biandi va kane. Djandiri yi du vaghi va kane tsia wisi utsime é tsimi ? Bibussi biandi djohuri tu gho kote o ndahu mba mutu a tsi dji mwane nguètu na nyangu va missu mètu ike la dibandu. Koku djandiri, mutué mutué pale hunu mè koku ni u nèngili. Tsienguli dibandu dio u tsi lile ibussi yami ? Mutu djandiri mba nga dile ngwali dju dji na nyangu, nzi la iri bibussi biahu ba dji nane ba ngwali. Koku djandire ave ike nane u ke tu labila tu gho mo bènze tsane ndahu mosi, tu bundeminange mu matahi ma miri o nzime ndahu. Tumbe ma kédi motsu niu wimbilange dumbu du kokurondu. Ave u du hulungu u djaba iri wisi a ma tébugha mba u bive mambu. Ike la dibandu tu hulu makédi motsu KOKURONDOOOOO.
Hugues Mariatchi Nziengui

Lyrics Tsié ˂˂Pourquoi˃˃ de l'album (Je t’invite) Annie Flore Batchiellilys

Lyrics Tsié ˂˂Pourquoi˃˃ de l'album (Je t’invite) Annie Flore Batchiellilys PUNU FRANÇAIS Tuendiannu ˂˂Allons’ y˃˃ Tsié u ma sanzilè ? (x4) ˂˂Pourquoi as-tu changé ?˃˃
 Vo ni ma bilange u sa ma bangangè ˂˂Quand j’y étais, tu n’y étais pas˃˃
Yèèè tsié u ma sanzilè ? ˂˂Pourquoi as-tu changé ?˃˃
Vo ni mu rondilange u sa ma ngéngisangè ˂˂Quand je t’aimais tu ne me regardais pas˃˃
Yèèè tsié u ma sanzilè ? ˂˂Pourquoi as-tu changé ?˃˃
 Vo ni mu dolilange u sa ma bondughangè èh èh èh èh èh ˂˂Quand je te cueillais, tu ne tombais pas˃˃
 Tsié u ma sanzile oooh? ˂˂Pourquoi as-tu changé ?˃˃
 É tsia mulakué u ma buse balé eh ˂˂C’est le coin de repos que tu avais refusé d’aménager ˃˃
Mussusu ngane ma rughe ma mbonze murimé eh eh ˂˂Quelqu’un d’autre est arrivé et il a bercé mon cœur˃˃ Ah ah ah ah mba ndé u ma rambughè ˂˂Et c’est maintenant que tu te réveilles˃˃
Tumbe u ke muèniè va missu mamiè èh èh èh ˂˂Mais tu es devenu un étranger à mes yeux˃˃
Mu mbayi ? ˂˂Pourquoi ?˃˃
Mba u rambe ilango ooh Mè ka mussusuè ni rondiè éh yi yè ˂˂ moi j’aime quelqu’un d’autre actuellement˃˃
 Tsinguliè èh èh èh ˂˂Dis moi˃˃
Rambe ilango ooh Mè ka mussusué ni tsolié èh èh èh èh ˂˂ moi j’aime quelqu’un d’autre actuellement˃˃ Ntsisiè èh èh èh ˂˂Laisse moi˃˃
Rambe ilango ooh Ka inzinzi yami wi nghéngisiè ˂˂Tu ne regardes plus que mon ombre˃˃
 Tsié u ma sanzilè ? (x4) ˂˂Pourquoi as-tu changé ?˃˃
Nave navo ho ho ka pra ˂˂Tes allez et retours ne serviront à rien˃˃
Yèèèè c’est trop tard Vo ni mu lékilange u sa ma lèkunguè eh eh eh ˂˂Quand je te puisais tu étais imprenable˃˃
Yèèèè c’est trop tard Vo ni mu kélilange u sa ma rughangè èh èh èh èh èh ˂˂Quand je t’attendais tu ne venais pas˃˃
Tsié u ma sanzile ooooooooh ˂˂Pourquoi as-tu changé ?˃˃
Tsié u ma sanzilè ? (x8) ˂˂Pourquoi as-tu changé ?˃˃
yèèèè Yé tsia mughomé u ma buse uwangé eh ˂˂C’est l’arbre que tu avais refusé d’abattre˃˃
Yè iyè iyè Mussusu ngane ma rughe ma mbonze murimé eh eh ˂˂Quelqu’un d’autre est arrivé et il a bercé mon cœur˃˃
 Enh enh enh enh Mba ndé u ma rambughè ˂˂Et c’est maintenant que tu te réveilles˃˃
 Tumbe u ke muèniè va missu mami oooooh ˂˂Mais tu es devenu un étranger à mes yeux˃˃
Tsié u ma sanzilè ? (x16) ˂˂Pourquoi as-tu changé ?˃˃
Yè iyè iyè Yè iyè iyè Yè iyè iyè Tsié u ma sanzilè ˂˂Pourquoi as-tu changé ?˃˃

DISSUKUSSULU DI ILOMBI.

DISSUKUSSULU DI ILOMBI. Mune a ma kotise dikake o ghari itala, itale ka mughange dikake. Mussadji djandiri rughanuo, rughanuo itale ma nkange dikake. Bane ba ngudji ba ke rughe, ba rassunu mussadji dikake didjo ghari itale ka diambu djadji ? Mussadji djandiri ndutianu itale ake nzile, mune ba ngébi ba ma bandile u dute Mussadji itale ka mwè tube dumbu du mosi iri : Djénu ba ngébi, djénu ba ngébi du bandekène lé lé lé, ivundu yénu mudaghitsi lé lé lé, kaghe Massunge o lé rughe mba nga mu sile lé lé lé, pa du ghane kéri djénu wandi du ghangu lé lé lé, djénu ba ngébi, djénu ba ngébi du bandekène lé lé lé. Ba no hulu dumbu du itale ba ke tirmughe ma mbangu na ghome Mussadji ka siale no tsunde na itale. Mussadji djandiri ndé itale yi nzi u vaghe u ma kangile dikake, ba nyambe bo ni bongi a ba kaghami tumbe ndé djahu kabu a va ka u di labili ? Itale djandiri ba nyambe bo u bongi a ba kaghahu di ngènze, tumbe dibandu yi ughé mu tsinguli iri ndédju u bongi ba nyame bandi pa é vaghi muanzu mba djabè a tsi vaghe iri nga u ghange ? Mussadji djandiri mane mambu ma ifumbe yami maghé u ghéngili. Itale djandiri diboty ave mambu ma ifumbe yahu tu kélisi Kaghe Massunge aki rughe mba nga u sile. Massadji ike bande u siènge itale, tumbe itale djandiri Mussadji pa u gha dibighe munu ni u kotise o ghari itale u ke djabe di ba nyame bé labi pa bako ghari. Mussadji a no hulu nane ake tsibighe munu. Ave tsisighe kaghe Massunge ano rughe ake rassunu ba téghule badji vane, u moghi bé moghi tumbe Mussadji a gha noghu. Kaghe Massunge djandiri ka ivunde yénu Mussadji awu avu ? Ba ngébi djohuri adji hune ghari, Kaghe Massunge djandiri Mussadjié, Mussadji djandiri éé. Kaghe Massunge djandiri mbéli mambe ni ma kibu na pili mambe kokolu vaghe massuassu. Kaghe Massunge a no labe itsingu a yé rassunu Mussadji dikake o ghari itale a ma buaghe yinzi va itungu. Mussadji yi u vaghi na dikake o ghari itale ? Mussadji djandiri Kokolu kaghe ngo mwè di buèse, ike bande u lile, mè ni bongi ba nyame pa u ma wènde o mussiru mba pa ni ma mane u lambe tu ke dji mba tu ke suse bi pèle u ké djabe. Kaghe Massunge djandiri biwudji mambi tumbe pa wi bongi ime pa bé tsuni u wahulange mba u ya bongange bime bi ngane nane mba hune ike udaghe. Itale musili, mba itale ka mu sile. Hugues Mariatchi Nziengui

Huluanu ilombi y muisi Fumu Tsi MbatsI


Bawulu djohuri mutu é lubughili mu bilombi mba nongu ighume tumbe ilombi diambu. Va dimbu di Fumu Tsi Mbatsi, va ma bangange mughètu na dibal ba ma bure bane ba rieru ba babal. Mine mohu Madjieki, Maghange na Kombil. Madjieki la tsomi dji ma bangughange na bingulu bi bive, Tadji na ngudji ba ma tsingulange bane bohu iri dubanu na irondu y ba mbatsi, du yabe na mirime mi base mambu ma bive mba ave Nyambi Fumu o tu néngila du ya kakunu . Né du tsi wèle baghètu du tsane ndahu mosi. Mipume mino viogha tadji na ngudji Madjieki, Maghange na Kombil bake tighe, bake nienge, bake be o yinge y ndongu itsingu mè wo ni vossi.
Bane ba ngudji ba rieru bake wèle baghètu mba bake tsane mu ndahu mosi nane tadji na ngudji ba ma ba tsingule. Ave baghatsi bohu ba ma wendilange o u wabe, u rughe bo rughe Madjieki tsomi ake tsingulange mughatsiandi iri : Ave u manine u lambe, u kabule ba nyame tsio tsi roghe uke sunze o ibuku yétu y ndahu nidji ave tu bundemine. Bilumbu biotsu anane Madjieki ama tsingulange mughatsi tumbe baghatsi ba ba ngébi bandi pa bé lambi bake sunze biotsu va tavule na bi roghe na bi ghéhi.
Pa Madjieki émani udji na bane ba ngudji va tavule ake mwè yé djangange o ibuku yandi y ndahu. Mughatsi Madjieki ama hulungu isoni mba bilambu bi ba mbatsi bi ma bangange bi ghobe kabohu ake be na ponzi o nzime ndahu. Madjieki pa ama mane udji mughatsi ake bonge matsièndi na bivissi ake buaghange mu ponzi o nzime ndahu, motsu mane Madjieki aghé djabi. Mughatsi Madjieki ano topulu na ifu y mulumi, ake vaghe iri vane dédi ngo mwè divaghe.
Mwa ilumbu baghatsi ba no wende o u wabe, u rughe ba ma rughe Madjieki ake yé ghéngile ponzi mughatsi, alabi ba ngotu ba roghe ba roghe mughatsi djandiri na nyangu nga mune. Madjieki djandiri ndé tsieni ? Mughatsi djandiri nzi vaghe buendiri na nyangu nga muno ni sunze biotsu va tavul. Madjieki djandiri ike u bili, u djabe na muni. Ave tsisighe baghètu botsu ba no mane ulambe bake sunze bihudji va tavule nane bé vali na kale.
Madjieki na bane ba ngudji bake vioghe va tavule, ba no vioghe va tavule alabi mu ilambu y mughatsiandi ba ngotu tsiotsu tsi rughe. Ake ghéngisse mughatsi mune iswisu piiiiiiiiiiiiiiii. Bane no mane udji ike mwane mwane na wandi mughatsi o yandi ibuku y ndahu. Madjieki ake tsune mughatsi iri ilombu yami hi ba ngotu tsi roghe ika ? Mughatsi djandiri la Madjieki utsila, ni ma topolu na isoni la dibandu ngo mwè di vaghe, Suka Madjieki u ghube mughatsi munongu kube dji gha disimu di hunu dibandu buhudji.
Bane ba ngudji o biohu bibuku bi ndahu bahulu nane ivunde yohu ama rokilange mughatsi kube bake bule mune ndahu mba bake ghange Madjieki : Djadji, djadji diambu hi uke bokile mughatsiahu tu bo no kakunu na burange viri viri diambu hi ? Madjieki ba pikile ba ma tsiemughe aghé djabi nane ake wahulile ba ngébi bandi. Ba ngébi bake lèmbu no tsune Madjieki iri djadji tu rondi djabe di bandu di diambu madjieki vane a tsibighile munu kabohu mughatsi ama pala, ako nzime ndahu yé nangule ponzi mbé dji ma bass na matsiendi na bivissi.
U kote ama kote suke sunze ponzi va hussu bane ba ngudji ba mulumi, iri la dibandu ivunde yénu é rondi mbokile. Bilumbu biotsu pa ni lambi é rondi iri nga mu kubulange ba nyame aba roghe ake djangange o ghari ibuku y ndahu tumbe na nyangu nzi vaghe iri vane dédi ni ma topulu na isoni djenu béni tsiè du labili mu mènu ma tassu ? Ba ngébi bake sutu, ba ma kamb me nane bo wahule mughatsi ivunde yohu.
HUGUES MARIATCHI NZIENGUO

Géographie punu

Océan Pacifique : NYANGUE USALMISE; Océan Atlantique : NYANGUE KALUGHE; Océan Indien : NYANGUE NZAMBU; Océan Antarctique : NYANGUE POSSI BANDE, Océan Arctique : NYANGUE POSSI TANDU. Bivunde bi Bapunu ba ma va yiri " Durémbu mambe ma mubu, nyangue a ma bure mivuve "; mivuve mi nyangue : Mubu (la mer), Durémbu (le fleuve), Mudjambe (la rivière), Itughe (la source), Ivele (la chute), Didjangue (l'étang), Dibole (le marécage), Muile (Ruisseau)....

.... L'Ocean Atlantique = MUBU NGUIMBI car NGUIMBI était le premier Punu à avoir vu l'Ocean Atlantique


Di nguenza Tate Sunde !!! tumba, bivunde bé va yiri , FUMU NZAMBI a no sunde mutu ake mu nwisse mambe ma nyangue kalughe; mba mutu ake bande u sibule makake na makulu, ake bande u ghughume...mutu ake bande u kalughe, ake bande u vosse dilongu di tèghe, nane u ghululu mubu ta é vossi.....Bivunde bake buéssa yiri Nguimbi mwisse Budjale a ma wende o yène rombe musayi ake supulili mubu....

Kaboghu, ta tu tsi vaghe MUBU NGUIMBI na NYANGUE KALUGHE a vane va mossi. DibotI !!!

Contribution:  Alain Roger Moussavou et  Serge Alain Moussounda

Le lycée technique Nyonda Makita de Mouila (sud)

Le lycée technique Nyonda Makita de Mouila (sud) a organisé le week-end dernier dans l’une des salles de l'établissement, son tout premier conseil d’établissement présidé par le directeur de zone académique Ngounié/Nyanga, Etienne Mbazzandja en présence du secrétaire général de province, Jean Lucien Moudoumoungongo, de certaines administrations, ainsi que des enseignants et des représentants de l’association des parents d’élèves.


Le directeur de zone académique Ngounié/Nyanga, M. Etienne Mbazzandja en ouvrant lesdits travaux, a formulé le vœu que les idées et les points de vue croisés sur les thèmes retenus durant sur les travaux s’inscrivent dans le fil des orientations de la tutelle pour le meilleur intérêt des élèves.

Cette rencontre a donc permis aux acteurs présents d’échanger sur divers pans de l’administration, de la pédagogique, de la discipline, la particularité de l’approche par la compétence (APC), la transformation du lycée professionnel commercial en lycée technique, ou encore les autres aspects administratifs et pédagogique.

Il a été décidé aussi l’ouverture d’autres filières notamment, le tourisme, l’hôtellerie et le commerce pour être en phase avec la diversification de notre économie. Autres propositions, emmener les élèves du cycle professionnel à chercher eux-mêmes les lieux de stage au lieu que ce soit l’établissement et tout en augmentant le nombre de semaines en entreprises. Puis, les meilleurs élèves pourraient poursuivre leurs études au cycle technologique. La nécessité d’organiser les journées portes ouvertes au moins une fois par trimestre afin de faire connaître au public, les différentes filières de l'établissement.

Signalons que le LTNM, comprend deux cycles : professionnel et technologique. Le professionnel reçoit les élèves par voie de concours les élèves de 5ème des lycées et collèges (de la1ère en 4ème année). Ils pratiquent l’APC et préparent ces derniers au diplôme du brevet d’études professionnel, dans les options secrétariat-bureautique et comptabilité. Le cycle technologique reçoit sur concours les élèves du niveau 3ème de l’enseignement général. Il fonctionne avec l’approche par objectif et prépare les élèves aux différents baccalauréats. (action communication administrative, action communication commercial et comptabilité-gestion)

En clôturant les travaux du conseil, le secrétaire général de province, Jean Lucien Moudoumoungongo, a indiqué que les échanges ont permis de cerner les problèmes auxquels le lycée est confronté, pour mieux envisager les perspectives pour le mieux être des apprenants. Tout en remerciant les participants pour le travail accompli, il a émis le vœu que les recommandations qu’ils viennent de formuler puissent se concrétiser en regardant dans la même direction.   

Quand les camerounais se preparent à l'offensive..

Ebolowa : Les producteurs se partagent les restes de semences du comice La place de fête de Nko’ovos à Ebolowa a servi le 06 avril dernier de cadre de lancement de la distribution des semences et plants offerts aux agriculteurs par le chef de l’état. Deux membres du gouvernement à savoir Jean Nkueté de l’agriculture et du développement rural, et Madeleine Tchuinté de la recherche scientifique et de l’innovation ont procédé à la cérémonie de lancement de la distribution des semences et plants à Ebolowa. Il s’agit d’une retombée pour les agriculteurs suite au comice agropastoral d’Ebolowa. Entre autres présents offerts au chef de l’état, le ministère de la recherche scientifique et de l’innovation à travers l’institut de recherche agronomique et de développement (IRAD) lui en a fait un don de toutes les semences et plants qui étaient apprêtés pour le comice agropastoral d’Ebolowa. Paul BIYA à son tour a offert son don évalué à 100.000 plants aux agriculteurs Camerounais. La cérémonie du lancement de la rétrocession de ce matériel végétal aux agriculteurs des différentes régions du pays, explique la difficulté d’accès à la semence de bonne qualité. Pour les 523 bénéficiaires de la région, c’est une piste à explorer pour l’amélioration des rendements agricoles. Selon Mbida Georges bénéficiaire venant de Mengong, l’intention est bonne, il reste le suivi sur le terrain. Pour cette remise symbolique, 3 bénéficiaires ont été choisi par département, et les autres y sont rentrés avec des bons à enlever pour les prochains jours. ebolowa nkueta tchuente semence don biya Dans l’ensemble, les bénéficiaires de la région du Sud vont se partager 400 kg de semences de maïs, 300 kg de semences de riz, 2000 orangers, 400 manguiers, 200 plants de safoutiers, 250 plants d’avocatiers, 1500 plants de cacaoyers, et des plants de citronniers. ebolowa_nkueta_tchuente_semences_don_sac Selon Jean Nkueté cette cérémonie traduit l’importance de la semence de bonne qualité dans la production agricole. En ce début de campagne agricole, les agriculteurs doivent valoriser ce don, afin que l’impact soit ressenti par l’accroissement et l’amélioration des rendements. Pour la patronne de la recherche scientifique et de l’innovation, pour qu’une agriculture émerge, il faut la semence améliorée de haute performance. La recherche a pris la mesure de la difficulté, et ses structures de recherche s’attèleront à l’encadrement des agriculteurs, afin qu’on puisse ressentir une amélioration jusque dans les villages. Elle en appelle chaque Camerounais à produire même autour de son habitation pour sa consommation. L’IRAD s’est senti rehaussé, car son travail qui est d’apporter des améliorations dans la qualité des semences va enfin atteindre les utilisateurs qui sont les paysans. ebolowa nkueta chuente semences don symbole ebolowa nkueta chuente semences don symbole

Le sud Ouest Pole Agricole assure la sécutité alimentaire

Conséquences de l’endommagement du pont sur le Komo à Kango, des paquets de  manioc,  régimes de  banane, fruits et légumes arrivent à Port-Gentil dans un état frisant l’avarie. Devenus  impropres à la consommation, ces produits constituent un manque à gagner qui se chiffre en millions de francs CFA pour les commerçants.
Marche au manioc Port-Gentil
Étal de manioc dans un marché de Port-Gentil

Dans les différents  marchés de la capitale  économique du Gabon, des paquets de manioc  en provenance de Lébamba  au sud Gabon, des régimes de banane, des caisses et sacs de fruits et légumes sont débarqués en mauvais état au port de la cité pétrolière. Et pour cause, «depuis que le retour au bac à cause de l’endommagement de l’un des ponts de Kango, le manioc, la banane, les fruits et légumes arrivent  à Port-Gentil déjà pourris. Les camions sont bloqués pendant plusieurs jours. Le bac n’assure la traversée que par ordre d’arrivée. J’ai  passé trois jours à la belle étoile en attendant  notre tour. Je suis obligé de liquider ce qui est encore un peu bon», explique Thérèse Bouanga trouvée en train de faire le tri des régimes de banane, au marché du Grand Village à Port-Gentil.
Aux autres marchés, La Balise, Lipo et Josaphat, le constat est le même. Les aliments en mauvais état sont entassés sous les étals. Un manque à gagner pour certains commerçants grossistes. «J’ai perdu 200 paquets de manioc, au prix de 7000F le paquet vendu à Port-Gentil. Cela fait 1,6 million francs, y compris les 200 000 francs pour le transport, Lébamba-Libreville-Port-Gentil. Une perte énorme, je vis de ce commerce depuis mon jeune âge. Depuis que j’ai abandonné l’école, j’ai remplacé ma mère dans ce circuit», se plaint Albertine Ndounga, avant d’ajouter : «J’ai passé cinq jours sur les lieux. Le bac ne travaille que jusqu’à 18 heures. Avant cette situation, lorsque le camion ne tombe pas en panne, si je quitte Lébamba lundi,  je suis à Port-Gentil mardi.»
Ces dernières semaines ont été difficiles pour les commerçants qui approvisionnent, deux fois par mois, les marchés de Port-Gentil en manioc, banane et autres produits alimentaire. «La situation du pont de Kango qui s’ajoute aux pannes de camions de transport et l’état de la route nationale en certains endroits, cause des grandes pertes et baisse les quantités des produits alimentaires à livrer sur les marchés de Libreville et de Port-Gentil», précise Mikolo, un ancien commerçant.
Pour des nombreux consommateurs, cette situation va engendrer, sans nul doute, la flambée des prix sur ces produits alimentaires littéralement importés et déjà trop chers dans la ville. «La particularité de Port-Gentil c’est que tout vient d’ailleurs, tout est importé. Les produits alimentaires locaux viennent de l’intérieur de la province, du Moyen-Ogooué, de l’Estuaire, du sud du Gabon et du Cameroun pour ne citer que ces localités. La situation du pont de Kango inquiète plus d’un Port-Gentillais», indique Sylvie Avom.
Selon  certains Port-Gentillais l’insularité de la ville  ne favorise pas le transport des produits. «Pour preuve, il y a des périodes où on cherche le manioc ou la banane sur le marché. Heureusement,  le riz et le pain se substituent au manioc et à la banane dans les ménages. Voilà reposé le problème de la route pouvant reliant Port-Gentil à d’autres régions du Gabon. S’il avait la route, les commerçants s’en sortiraient autrement. Ils peuvent apporter les produits alimentaires au sud, au nord et l’est du pays», pense Georges Awoutano, consommateur.
Fort heureusement, pour les Port-Gentillais, près de 60% des produits alimentaires locaux vendus sur leurs marchés proviennent de l’intérieur de la province et de Lambaréné.

Le projet de la route reliant Ndendé au Gabon et Doussala

Le projet de la route reliant Ndendé au Gabon et Doussala au Congo voisin vient de rentrer dans une phase plus concrète puisqu’un financement de 53 milliards de fCFA a été accordé à l’Etat gabonais par la Banque Africaine de Développement.


L’accord de financement a été signé vendredi par Christophe Akagha Mba, ministre gabonais de l’économie, et Ali Lamine Zeine, représentant résident de la BAD au Gabon.

Les 52 milliards permettront enfin de construire une route bitumée entre Ndendé, dans la province de la Ngounié et Doussala, ville congolaise située à la frontière avec le Gabon.

Cette route longue de 49 km a une dimension transafricaine. Une fois terminée, elle devra contribuer à améliorer les échanges commerciaux et économiques entre le Gabon et le Congo. Les populations, déjà liées par des appartenances familiales, claniques ou culturelles, seront donc plus enclines à échanger, notamment dans le cadre de la libre circulation des biens et des personnes dans la sous-région CEMAC.

Sampérode MBA

GN/14
Source: Gabonews

Les promesses d'ALi Bongo Odimba pour la Ngounié

EN CE QUI CONCERNE LA PROVINCE DE LA NGOUNIE

A l’issue de cette tournée provinciale, les mesures ci-après ont été prises :

1. Le renforcement des capacités opérationnelles de l’Administration par l’octroi des véhicules comme dans d’autres provinces ;

2. Les travaux d’adduction d’eau potable à Ngouassa (Fougamou) et Massika ;

3. La construction d’une microcentrale de 8 MW à Dibwangui pour renforcer la capacité de la production de la vallée de la Louetsi et suppléer l’ouvrage de Bongolo en déficit ;

4. La construction d’une microcentrale hydroélectrique de 450 KW sur la rivière Bibaka à Malinga et de la ligne de transport d’énergie électrique associée ;

5. La réhabilitation de la microcentrale de Mbigou afin de porter la puissance installée de 340 à 500 KW ;

6. Le renforcement du réseau routier qui va se poursuivre dans le sens de connecter davantage la Ngounié aux autres provinces du Gabon, notamment l’Ogooué-Lolo et la Nyanga, ainsi qu’une connexion vers le Congo dans le cadre de la route transafricaine (routes Ndendé-Mouila, Ndendé-Doussala, Ndendé-Tchibanga, Mbigou-Popa) ;

7. La création d’une palmeraie dans la région de la Ngounié dont les travaux doivent démarrer avant la fin de l’année constituant une réponse au chômage des jeunes.

Le développement des palmeraies s’inscrit dans le cadre de la mise en place d’un corridor partant de Mayumba et devant rejoindre la voie du chemin de fer Transgabonais ;

8. La réouverture de l’Ecole Nationale Vétérinaire à Ndendé ;

9. Le lancement des études pour la création d’un port sec à Ndendé ; 

10. La réouverture du Bureau des Douanes de Doussala.

Ndendé vert.

Les natifs du département de la Dola dans la province de la Ngounié (sud) dont Ndendé est le chef lieu, étaient réuni le mercredi, 24 juillet 2013, à Libreville dans le cadre de la préparation du premier forum économique de leur localité qui a perdu de son rayonnement d’antan.


Le premier projet pressenti pour sortir Ndéndé du chômage endémique est la réhabilitation du ranch de l’ancienne Société gabonaise de développement de l’élevage (SOGADEL), fermée il y a plus de 15 ans.
Yves Fernand Manfoumbi, président du forum a annoncé dans son discours de clôture que la ferme sera réhabilité dans trois mois. Une aubaine pour les jeunes et l’économie locale atone depuis des années.
« Les activités du ranch vont reprendre pour que les populations de la Dola regagnent une activité économique », a dit M. Manfoumbi sous les ovations d’une assistance comblée par une telle annonce.

Le financement ne proviendra pas de l’Etat mais des investisseurs privés même si leur identité et le coût d’un tel chantier n’ont pas été révélés.

SOGADEL, société publique, était pendant ses heures de gloires, l’unique fierté économique de la contrée. Elle employait plus de 100 personnes dont certains provenaient des localités environnantes telles que Lébamba, Mouila et Tchibanga. La société était sous tutelle de l’Etat.

Selon les témoignages de certains travailleurs, le Ranch de Ndéndé comptait plus de 10 000 têtes de bœufs des races Ndama et baoulé. Après la faillite de la ferme, plusieurs centaines de bœufs se sont retrouvés en divagation dans les pleines luxuriantes du département de la Dola, situé à environ 600 Km de Libreville.
Outre la ferme, les participants au forum ont retenu le projet d’extension du réseau d’eau potable et de l’électricité dans plusieurs quartiers de la ville comme une des priorités.

Plus d’un demie siècle après l’indépendance du Gabon, de nombreux fils de la Dola dépendent encore des eaux sombres de la rivière « dola » pour la boisson, le bain, le ménage et autres besoins.


Pour un avenir en confiance, les fils de la Dola n’ont pas oublié le secteur sanitaire. Ils ont suggéré la création et l’équipement des centres médicaux dans plusieurs villages du département. Ils ont aussi projeté la construction d’une grande maternité ainsi que d’un collège. Ces infrastructures désengorgeraient l’unique lycée et l’unique centre de santé de la ville où vivent au quotidien environ 5000 âmes.
« La Dola verte », c’est le nom de code du projet agricole de la ville. Il s’agit d’une « copie figurée » du volet agricole du Plan stratégique Gabon émergent (PSGE), programme de développement mis en place par le chef de l’Etat, Ali Bongo Ondimba.

Le forum a recommandé de tourner la page de l’agriculture d’autoconsommation pratiquée avec des méthodes très anciennes (houe et hache).

Cette recommandation a été rapidement prise en compte par Yves Fernand Manfoumbi. L’actuel Directeur général du budget de l’Etat gabonais a promis un débarquement dans la localité des engins agricoles pour passer à la vitesse supérieure. Début 2014 marquera un tournant dans la mécanisation agricole de la région, selon les promesses de ce digne fils du Ndéndé.
« Il faut déjà réorganiser les coopératives qui existaient », a exhorté à ses concitoyens, Yves Fernand Manfoumbi qui met également un point d’honneur sur l’engagement de tous les cadres de Ndéndé pour une dynamique unitaire forte, gage d’un développement certain et durable.

Un comité de suivi qui aura la charge de rédiger le livre blanc du département de la dola a été mis en place au terme des travaux. Ce comité sera également en charge du suivi de la mise en œuvre de ce plan de développement local centré sur trois piliers que sont : la Dola verte,’’ la Dola industrielle et la Dola des services’’.
Magloire Ngambia, ministre de la promotion des investissements, de l’habitat, des transports et des travaux publics est l’illustre autre personnalité qui a rehaussé de sa présence la cérémonie de clôture du forum de développement de la mythique ville aux « 9 routes » autrefois bastion imprenable de l’opposition.

Tout le beau monde venu de Libreville pour ce forum a pu se rendre compte que Ndéndé est une localité qui n’a pas vu passer le train du développement. Les maisons coloniales dominent encore l’ossature des bâtiments administratifs. Le bitume est encore un rêve lointain dans de nombreux quartiers. L’herbe occupe encore trop d’espace dans cette ville carrefour menant vers le Congo Brazzaville et Tchibanga au sud du Gabon.

L’Association pour le développement de la Dola Murim (ADDM)

L’Association pour le développement de la Dola Murim (ADDM), une coopérative agricole des femmes de la province de la Ngounié (sud) dont l’objectif principal est la lutte contre la pauvreté en zone rurale a remporté mercredi l’édition 2013 du Grand prix du président de la république doté d’une enveloppe de 25 millions de FCFA. C’est le chef de l’Etat, Ali Bongo Ondimba qui a remis le prix au responsable de cette association, Edith Massounga De Langlade lors d’une cérémonie dédiée à l’événement.
« On va acheter une machine pour transformer le manioc, je vais mettre en place un crédit au niveau des membres de l’association pour qu’elles puissent s’épanouir pleinement », a déclaré Mme Massounga De Langlade après la réception de sa récompense.
L’ADDM a pour principaux marchés les cités pétrolières de Gamba et celle de Port-Gentil (province de l’Ogooué maritime) où l’agriculture est très difficile à pratiquer. Elle, cultive des piments, des bananes, des tubercules de manioc et des aubergines.
Auréolée de ce prix, l’association pour le développement de la Dola Murim compte revoir ses ambitions en hausse en augmentant sa production. Elle prévoit une extension de ses plantations sur 30 hectares l’année prochaine. En 2012, l’association exploitait 10 hectares.
Cinq associations et trois autres lauréates ont décroché chacune 7millions 500 mille de FCFA comme prix d’encouragement.
« La femme gabonaise à qui incombe par essence l’alimentation de la famille est donc particulièrement disposée à devenir une réelle productrice, à exceller dans la transformation, la conservation et la commercialisation, en un mot à être un véritable acteur de développement dans le domaine agricole », a déclaré le ministre de la famille, Honorine Nzet Biteguet.
La cérémonie au eu lieu à la cité de la démocratie. Une foire exposition a également été organisée en marge de la remise de prix. La journée était déclarée fériée et récupérable dans tout le pays.
Le numéro un gabonais a invité les femmes venues nombreuses à cette cérémonie à contribuer au processus de l’autosuffisance alimentaire déjà engagé. Pour lui, « il serait difficile d’impulser un développement économique équilibré et durable dans notre pays sans une participation active des femmes ».
Source: Gabonactu
GI/13

Nos partenaires

C’est dans le cadre des visites des projets de suivi-évaluation organisés par le ministère de la prévoyance sociale, superviseur du concours ‘‘Grand prix du président de la République’’ que Mme Ghislaine Itembo, directeur de la Promotion Citoyenne, Economique et Sociale, vient d’effectuer à Ndendé, chef-lieu du département de la Dola et sur invitation de l’Association pour le Développement de la Dola Murim (ADDM), lauréate de la dernière édition en 2013, une visite d’inspection de leurs exploitations agricoles.
C’est Mme Ghislaine Itembo directeur dudit service qui a effectué une visite d’inspection d’exploitations agricoles dans le cadre des projets de suivi-évaluation organisés par la tutelle et superviseur du concours ‘‘ Grand prix du président de la République’’dont l’Association pour le Développement de la Dola Murim (ADDM), est la dernière lauréate.


Au cours de son séjour, Mme Itembo s’est rendue sur plusieurs sites agricoles aménagés. Notamment dans la plantation de référence de l’ADDM, située à 11 km de la ville sur la route de Moukoro, ainsi que les nouvelles coopératives agricoles créées récemment par l’association à 5 km de Ndendé sur l’axe Tchibanga.


Sur le site de Doufouma par exemple, à travers la visite guidée de Mme Edith Massounga Delanglade, présidente de l’ADDM, son hôte a eu l’agréable surprise de découvrir des grandes superficies de 5ha de banane, de 2ha d’arachide, autant pour le manioc et 1ha de piment et d’aubergine s’étendre à perte de vue. Le choix d’une agriculture sédentaire et sa pratique sans engrais chimiques, avec notamment la limite du brulis, afin de préserver la couche d’ozone qui est le leitmotiv de l’ADDM.


Par ailleurs, dans le même registre, Mme Massounga Delanglade, a porté à la connaissance de son visiteur, les activités qu’elle mène avec les membres de l’association à travers les embauches pour leur auto-emploi et l’autonomisation des femmes. Une démarche appréciée et encouragée par Mme Itembo, d’autant plus qu’elle est en phase avec la vision sociétale du Chef de l’Etat, Ali Bongo Ondimba, à travers le ‘‘ Pacte Social’’.


Toujours est-il que dans le même volet de l’organisation et l’évolution des activités de ’’Murim’’, Mme Itembo a visité d’autres coopératives où 43 femmes se sont installées et ont  investi sur 10 et 30ha d’espace obtenus avec l’appui de l’ l'Institut Gabonais d'Appui au Développement (IGAD), à travers le projet d’investissement agricole gabonais (Prodiag).


Toute chose ayant permis au directeur de féliciter Mme Massounga Delanglade, pour son initiative salvatrice et de son engagement multiforme en faveur des femmes. Et d’ailleurs, c’est avec autant de fierté que la présidente de l’association ‘‘Murim’’ a remercié les plus hautes autorités du pays pour leur détermination auprès de la gent féminine qui a eu le courage de présenter le fruit de leurs efforts au grand public et d’honorer le vœu du président de la République.


Bien avant de lui transmettre l’invitation de Mme le Ministre, à la prochaine journée de la Femme prévue le 17 avril prochain, Mme Itembo, a été édifiée sur l’utilisation des 25 000 000 Francs CFA ayant servi, notamment à étendre des autres superficies à exploiter, à l’achat des machines et autres services liés à l’activité agricole et à celle de l’association.

Nos partenaires



L’Association « Dibure-Ngudji », structure à caractère humanitaire et agricole de la Commune de Tchibanga (sud-ouest) a fêté samedi dernier ses 7 ans d’existence. Le président de cette association à caractère humanitaire et agricole de la Nyanga, Jean François Koumba Mabicka, a fait le bilan des actions menées sur le terrain avec les 195 membres qui composent ladite association.
Cette organisation qui œuvre dans les domaines de l’entraide et de l’agriculture axe la nouvelle année sur trois priorités à savoir: la pratique de l’élevage, l’ouverture des ateliers de couture et la mise en place des plantations de bananes au village Nzienzili situé à 12 kilomètres de Tchibanga.
L’occasion a également permis aux membres de promouvoir la structure tout en invitant les population en vue d’un développement efficient de la localité.


 
Mise en place des coopératives agricoles dans la Dola
MOUILA (AGP) - Un programme de mise en place des sociétés de coopératives agricoles a été lancé dans le département de la Dola dans la province de la Ngounié (sud), à l’initiative du président directeur général de « Bio’Arts et service », Jean-Serge Mapangou et de la présidente de l’Association pour le développement de la Dola »Murim », Edith Massounga De Langlade, a appris vendredi de sources concordantes.


Selon la source, ce programme a été lancé par les villages Loufouma, Moudjombi sur le tronçon menant à la frontière avec le Congo Brazzaville et Itough-Y-Miyami.
Pendant deux jours, Jean Serge Mapangou, expert en Qualité, hygiène et sécurité environnementale (QHSE) puis en Economie sociale et commerce équitable (ESCE) et Mme Massounga De Langlade ont apporté des connaissances aux agriculteurs afin qu’ils se regroupent en associations, mieux ils auront la synergie dans la production, surtout pouvoir se rendre autonomes.
L’expert en QHSE qui s’appuie sur la loi de l’OHADA (Organisation pour l’harmonisation en Afrique du Droit des Affaires), du fait qu’elle vise entre autre le développement de l’activité économique et la promotion de l’arbitrage comme instrument de règlements des différends contractuels, souhaite donc mettre en place une trentaine d’organisations de l’économie sociale au niveau du cru, voir leur évolution et espérer atteindre le territoire national. Le but est la revalorisation de l’agriculture dans le développement local.


Déjà, près d’une cinquantaine d’associations regroupées au sein de l’association « Murim » dans la Dola ont été au rendez-vous. D’ailleurs, pour Mme Massounga De Langlade, ’’cette organisation vient à point nommé dès lors qu’elle vise à lutter contre la pauvreté en zone rurale, facilite l’autonomisation de toutes les couches sociales et c’est en cela que les gens retrouvent leur dignité’


DOLA EVEIL ECONOMIQUE
"DOLA EVEIL ECOLOMIQUE" est une association de vulgarisation et de la protection
de la Biodiversité Gabonaise.
Description
L’association a pour objectifs :
• L’étude de la biodiversité (faune et flore), sa protection et l’amélioration de l’environnement et du cadre de vie en milieu urbain comme rural ;
• Favorisé les échanges entre l’Afrique et l’Europe ;
• Le regroupement et la représentation des associations ayant un lien étroit avec la protection de la nature et de l’environnement, pour leur permettre d’œuvrer conjointement au niveau régional ;
• Promouvoir l’accès des citoyens à l’information, l’exercice des droits civiques et la participation de chacun dans les décisions le concernant, notamment celles relatives à l’environnement et au cadre de vie ;
• Lutter contre les pratiques commerciales abusives et la protection des biens et services nuisibles à l’Homme et l’environnement ;
• La modification des comportements individuels dans le sens d’une plus grande solidarité et d’une prise en compte de l’environnement ;
• La mise en place des pratiques alternatives favorables à l’environnement, notamment l’utilisation des énergies renouvelables et des ressources naturelles ;
• La prise en compte des impératives liés à la protection de l’environnement, à la démocratie et au progrès social, culturel, économique, dans toutes les décisions des acteurs économiques publics ou privés, notamment dans le cadre des contrats et marchés publics.

 Association Muyissi
MOUILA (AGP) – L’Organisation non gouvernementale « Muyissi » a organisé samedi à Mouila (sud), une opération de lutte contre l’insalubrité, procédant au nettoyade du marché central de la localité avec le soutien des clubs environnementaux de quelques établissements scolaires.

Munis des pelles, râteaux, machettes et brouettes, les membres de « Muyissi environnement » et les jeunes des établissements secondaires, notamment ceux de la coopérative du collège Saint Gabriel et lycée public Jean-Jacques Boucavel (LPJJB) se sont déployés dans tout le marché situé dans le premier arrondissement, se débarrassant des ordures, mauvaises herbes, de nombreux sachets et autres détritus à l’origine de l’insalubrité.

L’opération a été conduite par le secrétaire général de « Muyissi environnement », Jean Christophe Mbina. Au cours de cette opération, il a sensibilisé les commerçants de ce plus grand marché de la ville sur l’état d’insalubrité qui s’y installe chaque jour. ’’L’insalubrité est une affaire de tous, nous devons mener des actions de lutte communes’’.

Cependant, si les commerçants ont salué cette action à laquelle les a déjà habitués cette jeune ONG, ils ont dit regretter le manque d’action hebdomadaire de la part de la municipalité concernant le nettoyage dudit marché. Alors que depuis deux ans, l’ONG « Muyissi environnement » interpelle les autorités municipales sur le ramassage des ordures dans les marchés de la commune et leur entretien.

En revanche, « Muyissi » souhaite que le premier magistrat de la ville, Christian Kombila Kombila trouve un endroit approprié pour recevoir la décharge publique qui, jusqu’à ce jour, n’est pas encore déterminée. Malgré la nonchalance de la municipalité, le maire de la ville a motivé les membres de « Muyissi » en leur offrant des sandwiches et rafraîchissements après l’opération d’insalubrité.

’’C’est notre modeste participation, mais à l’avenir, je vous promets une meilleure collaboration’’, a déclaré le maire Kombila Kombila.

Créée en 2008, « Muyissi environnement » est une ONG locale qui milite pour la préservation de la nature, l’écotourisme et la lutte contre l’insalubrité. Chaque année, cette jeune structure qui vient d’obtenir son récépissé (en avril dernier) mène plusieurs actions autant à Mouila que dans quelques autres localités de la province.

LDN/JPM/IM

Nzale Dimbu
06/06/2010
NDENDE (AGP) – La fin de l’année scolaire au lycée Paul-Marie Yembit de Ndendé a été couronnée samedi dernier par la remise des prix offerts par l’ONG « Nzale Dimbu », amour du village en langue Ipunu, parlée dans le sud du Gabon aux meilleurs élèves dudit établissement en présence des autorités locales, notamment le préfet du département de la Dola, Delphin Mouity Yembit, du maire de la commune, Dieudonné Ibiatsi (ancien élève du lycée) et des parents d’élèves.

C’est environ plus de deux cents lots qui ont été distribués au cours de cette cérémonie organisée dans l’enceinte du lycée. Les prix d’excellence ont été obtenus par une vingtaine d’élèves de la 6ème en 2nde.

Le premier prix d’excellence est revenu à l’élève de 5ème, Jospin Mabicka Mabicka, avec une moyenne annuelle de 14,33, suivi de Brel Mongo Assiana de la classe de 6ème avec 13,71 et en troisième position l’élève Florian Césaire Ibouili de la classe de 4ème avec 13,65.

Outre les prix de l’excellence, une vingtaine de prix d’honneur ont été également distribués, ajoutés aux récompenses dans chaque matière. Avant la remise de ces distinctions, deux allocutions ont été prononcées, celles du proviseur et du président de l’ONG « Nzale Dimbu ».
Le proviseur, Ernest Pambou s’est dit satisfait du geste et a encouragé les membres de cette jeune ONG à continuer d’œuvrer dans cette voix. Aussi, en a-t-il profité pour lancer un appel à l’endroit des élèves d’être reconnaissants des actes posés par les membres de « Nzale Dimbu », composés essentiellement des anciens élèves du lycée et fils originaires de Ndendé.
’’C’est louable ce qu’ils font et je vous invite à suivre leurs pas pour que demain vous en fassiez autant’’, a-t-il dit.

Pour sa part, le président de « Nzale Dimbu », tout en remerciant le proviseur et les autorités locales pour leur accueil, a adressé des sages conseils aux élèves qu’il a invités à plus de travail, de concentration dans les études, mais aussi à mieux respecter les parents, aimer, aider dans la mesure du possible.

’’Vous êtes l’élite et l’espoir de demain. Ne vous laissez pas distraire par la boisson, la cigarette qui causent les maladies, mais consacrez l’essentiel de votre temps à des activités saines tels que le sport, la lecture ou la pêche’’, a-t-il ajouté.
Jean Claude Kombila, également enseignant au département d’Etudes ibériques à l’Université Omar Bongo s’est engagé, au nom de l’ONG, à répondre toujours aux sollicitations de ceux qui ont la volonté de réussir, c'est-à-dire de ceux qui fournissent des efforts.

’’Nous envisageons organiser un soutien pédagogique en faveur des classes d’examen. Si nous parvenons à trouver les moyens, nous pourrons apporter notre contribution dans l’équipement de la bibliothèque du lycée’’, a-t-il promis, dans le cadre des perspectives des actions inscrites à leur programme.
Pour ces vacances déjà entamées, l’organisation de deux opérations « Ville propre », afin de contribuer à rendre salubre la ville de Ndendé a été soulignée, la mairie ne pouvant assurer l’entretien des artères seule. De même, l’idée de l’organisation d’une coupe de football en mémoire à un ancien de cette discipline, Mihindou alias « Zizi » décédé depuis pratiquement un an (a été l’un des plus grands footballeurs de sa génération que Ndendé ait connu) a été retenue.

’’C’est notre façon à nous de rendre hommage à un homme ayant porté haut le flambeau de notre département, notre province, voire de notre pays’’, a-t-il conclu.
Les parents présents au cours de cette cérémonie n’ont pas manqué d’adresser leurs félicitations aux initiateurs de cette œuvre et les ont encouragés à étendre leurs actions sur d’autres activités.

Quant aux élèves récompensés, ils ont marqué leur gratitude et promis de gagner d’autres prix l’année prochaine.

L’ONG « Nzale Dimbu » est une structure apolitique militant pour le regroupement de toutes les personnes de bonne volonté exerçant une activité à même de contribuer au rayonnement de la ville de Ndendé et des villages de son département, selon ses promoteurs satisfaits de cette première descente dans la ville de leur enfance.

LDN/JPM/IM
21/06/2010

Dibure-Ngudji

L’Association « Dibure-Ngudji », structure à caractère humanitaire et agricole de la Commune de Tchibanga (sud-ouest) a fêté samedi dernier ses 7 ans d’existence. Le président de cette association à caractère humanitaire et agricole de la Nyanga, Jean François Koumba Mabicka, a fait le bilan des actions menées sur le terrain avec les 195 membres [...]


Parcs Nationaux
Les acteurs de la conservation des parcs nationaux, notamment ceux de Waka et des Monts Birougou ont assisté jeudi à l’ouverture par le directeur technique de l’Agence nationale des parcs nationaux, John Michael Fay, à un atelier portant sur la mise en place d’un Plan de travail annuel (PTA) des Parcs nationaux, rapporte l’Agence de presse gabonaise (AGP).

Collectif d'associations Ngounie.

Après deux jours de travaux (du 3 au 4 avril 2009),les Journées de la Société Civile (JSC)organisées par le Programme de renforcement des acteurs non Etatiques(PROGREANE), antenne provinciale de la Ngounié, à Mouila (sus)ont adopté samedi une recommandation appelant les autorités locales à faire légaliser les Associations et ONG à partir des Préfecture ou du Gouvernorat. « Conscients de l’apport de la Société Civile dans le développement du pays et vu la nécessité de se mettre en réseau », les participants ont mis en place « une plateforme légale des Associations et ONG pour faciliter les échanges et instaurer un dialogue permanent dans la province de la Ngounié ».
« Mais pour cela, il faut que des facilités soient accordées aux initiateurs d’associations notamment leur légalisation sur place », a rappeler le représentant de PROGREANE, également élu président du conseil d’administration du bureau de l’antenne provinciale de la plate forme des associations et ONG de la Ngounié qui compte en son sein une coordonnatrice, un secrétaire général et son adjointe, une trésorière et son adjointe et une chargée des activités.

Agriculture
Une équipe de consultations multidisciplinaires en matière de sécurité alimentaire conduite par le Coordonnateur national adjoint du Programme spécial pour la sécurité alimentaire au Gabon (PNSA-PSSA), M Voga Moudoubou a tenu des séances de travail samedi et lundi avec les représentants des élus locaux, ainsi que ceux des associations à vocation agricole, pour constituer un document qui reflète des informations sur les nouvelles zones productives et activités à intégrer dans le PNSA.
L’Etat gabonais par le truchement de son ministère de l’Agriculture, de l’Elevage et du Développement rural, s’est associé aux partenaires du développement, à savoir l’Organisation des Nations unies pour l’Agriculture et l’alimentation (FAO) et, dans le cadre de la coopération Sud Sud, la République populaire de Chine, pour faire avancer ce vaste Programme dont la finalité est d’atteindre l’ autosuffisance alimentaire.
’’Il s’agit d’installer des petits paysans pour contribuer à réduire notre dépendance alimentaire vers l’extérieur’’, a dit M Voga Moudoubou, rappelant que ’’le Gabon importe plus de 80% de son alimentation, une tendance à renverser en produisant suffisamment mais localement’’.
Donc à Mouila dans la province de la Ngounié, les représentants des élus locaux, en l’occurrence au niveau de la Commune, le maire adjoint du 2ème arrondissement, Charles Magaya Bouando et au département de la Douya-Onoye, le président du Conseil, Marcel Nzikoué puis quelques représentants des associations à vocation agricole, ont été consultés pour identifier avec d’autres personnes ressources les zones et cultures potentielles à valoriser et développer dans le cadre du PNSA, en s’assurant de la ’’disponibilité en terre cultivable’’.
’’Car, a expliqué le Coordonnateur national adjoint pour la sécurité alimentaire, les questions de sécurité alimentaire sont transversales, en ce sens qu’elles impliquent tous les partenaires pour la réussite du Programme’’. Pour M Voga Moudoubou, la sécurité alimentaire est l’association des mots « qualité » et « quantité », cela veut dire qu’ ’’il n’y a pas sécurité alimentaire lorsqu’il n’y a pas suffisamment à manger pour satisfaire les besoins de l’organisme. De même, lorsqu’on ne mange pas de bons produits (qualité), on est en insécurité alimentaire’’, d’où cet intérêt du gouvernement à l’endroit des populations paysannes.
Après la première phase de projet pilote par le PSSA qui s’achève en fin octobre en cours, le Programme national seconde pour consolider et étendre celle mise en place dès sa conception par les Nations unies, visant à aider les pays à faibles revenus ou déficits vivriers à accroître leurs production et productivité locales, en même temps pour régler le problème de la pauvreté en milieu rural.
Déjà en réunion, quelques zones cultivables ou cultivées étaient citées pour la culture des aliments tels que le manioc, tarot, l’igname, la banane, patate, canne à sucre, l’arachide, de l’élevage (moutons, bovins, volailles) ou de la pêche.
M Voga Moudoubou est accompagné dans cette mission, entre autres, d’un consultant de la FAO, M Diallo Mamadou Tolo.

News pour l'Agriculture.

 Ali Bongo Ondimba est depuis hier matin à Malabo, capitale de la Guinée-Équatoriale, où il assiste à la 23ème session ordinaire de la conférence de l’Union africaine qui se tient du 26 au 27 juin.
Il a été reçu dès son arrivée par le président guinéen, Teodoro OBIANG NGUEMA, et le Secrétaire général des Nations Unies Ban KI-MOON. Il leur ai exposé la vision du Gabon pour l’agriculture et la sécurité alimentaire.
Ce sujet qui lui tient tant à cœur est le thème de cette 23ème session ordinaire. Car l’agriculture est indispensable pour le Gabon et pour l’Afrique en général tant elle permet - à l’image du pont sur la Banio à Mayumba - de désenclaver les populations et de pourvoir à des emplois fixes dans l’arrière pays. Avec les plantations industrielles de palmier à huile de Kango et Mouila, ce sont plus de 25 000 hectares qui sont viabilisés et plus de 3000 emplois créés.
Une filière agricole et avicole durable est un objectif stratégique pour aller vers l’autosuffisance au moment où le Gabon doit importer près de 300 milliards de FCFA par an de denrées alimentaires, dont la moitié de viande blanche.
C’est un but difficile à atteindre, mais en aucun cas insurmontable. Pour preuve, que de chemin parcouru ces dernières années. Depuis 2009, la part du PIB mobilisé par l’État dans l’agriculture est passée de moins de 5% à plus de 7% actuellement. son objectif est d’arriver, à l’horizon 2016, à 10% pour tenir les engagements pris par les chefs d’États africains en 2003, lors du sommet de l’Union africaine à Maputo au Mozambique.

Poésie

Sur le sentier du valeureux guerrier Mavurulu alias Nyonde Makite.


Djana !
Wane mwane dibale wodji be djulu.
Botié dibondu di Nyonde Makite!
Nzile pangu djike didi.
Siale vave, tsi mwane mugheghi,
Ka mbe Ibanghe, ndendi, miambe,
Yatsi I wele be longi,
Dubanze noghu tsui!
Duvele du wakusu mangondu,
Tsiési i mukatami !
Didungu ranghe matsande.
Isambe ike bué ô mindande,
Mba dubanga ghe gharu u tsighu,
La muru mbale u ma mué bende!
Misase mi tabulu,mbangu dji wari !
Iduke yalu i mipale,
Koku ô kane na miamu,
A fu ne reke.
Tu nzile mbine dji!
Ka mbé mondi,
Makulu mane
Nzile mosi.
Mwe mondi na diele.
Ne mbuenu tsiéni na ghia na ghiari,
Munguli nzime vane usinghe sine.
Du ki tsuni Nyonde Makite,
Nyonde ô va i nghenze.
Dibaku di munu itimbe i mavioghe ;
Mavioghe kumbu disiale ;
Disiale mutu mutsanu pinze ;
Maghe ma ranu ma kambise ba bale pandi.
Duvangu, vengu na vane duvangu !
Mutu kumu é pali ;
Mue ro idjalele !
Duvangu, vane duvangu.
Musase u tabulu, mughele ghu pacu ;
Mukudji a tungu, mbangu dji wari !
Nyonde Makite ô dume tulu ;
Yembi, Bulingi na Mihindu bo si ndungu ;
Ba tsiéngi bobe muranghe.
Sila miamu na mangungu,
Dite di nganghe diya kamughe ;
Kumba diumbe di mirondu,
Kumba nunghi putu,
Nzile u duke, nzile Nyonde Makite.

Maurice Mouckagni Mouckagni (Union est un des mots clé de la devise de la République gabonaise, on peut étudier son applicabilité chez les bajag à partir de l’œuvre d’un homme fédérateur comme Nyonde Makite )

Kari, Ibongue na Niungue

Vama bè !
Kari, Ibongue na Niungue ; bama banga na dinonge.
Ilumbu, ibongue ake va bambatsi bandi i tu yé dagha matotu o nungi ngane.
Bake yé daghe; tumbe vake mutu ama labe. Mutu la ake sueme.
Awa dile nungi ake wantse mwantsu va makiélu.
Ayi tsuatsi ô musiru I toli ô dimbu. Awa ma balabe ake yé ba funde.
Batu bake wuguene va musiengi, bama ghangue badayi.
Badayi béni kari, Niungue na Ibongue. Ughale bé ghali.
Ibongue, kosu kosu me nga mune ngue di djabi.
Bake lè no ba wave, di gha muru bokuru.
Ibongue na dièle diandi dja ave anane tu bindiyanu o ghari ndawu mba duke nienze ndawu, a bo niengue djowu batsi daghe.
Tsia bama ba bindighe o ghari ndawu mba ba ma tsabighe bitutu bi madjombu.
Bambatsi ba riéru ike ndzale u sueme.
Kari a ma lèle mu mukambu ndawu, Niungue wandi na buduke ama beteme mu mukambuéni.
Ibongue na diele diandi a ma rombe dwengu mba ama du wudughe ama ke kibighe.
Ndawu dzi no suke u niengue. Ike mabufu, no siguena i bambatsi botsu ba ma fu.
Sungue ba wulu kogherogho ! Ibongue a ma pale o isuemunu yandi.
Kari na Niungue ba ma tighe ba ma niengue.
Ibongue dja : tsia du tsi labe, ndzi du tsingule, mè ngué di djabi.
Ibongue mu nieme diel diandi ake bo bivisi bi bambatsi.
Ake bo ndzile dimbu diandi mba ake yene sigha mumbande na bivisi :
Vooo Voooo duvovué kari na Niungue batsi fwile mumba udagha duvovué kari na Niunge
Vooo Voooo duvovué kari na Niungue batsi fwile mumba udagha duvovué kari na Niunge

Dusavu DU Mame SUNDE BUSUGU, Kaghami! Source: Cyr Thierry Koumba.

Contes punu : La panthère et la gazelle

La panthère et la gazelle
La panthère dit « Dja Ngo » et la gazelle dit « Maviangu » étaient amis.
Ces animaux avaient le sens des affaires et échangeaient souvent dans le cadre de leur commerce.
Un jour Dja Ngo alla voir Maviangu pour lui emprunter une somme d’argent. Maviangu lui consentit ce prêt sans hésiter.
Des mois passèrent sans que Dja Ngo ne vienne rembourser l’argent emprunté. Une année s’acheva et une deuxième encore. Maviangu tenta d’envoyer plusieurs émissaires auprès de Dja Ngo, mais ils revenaient toujours bredouilles parce qu’ils avaient peur d’affronter le redoutable Dja Ngo.
Kumbi le rat palmiste se proposa de faire quelque chose pour inciter Dja Ngo à payer sa dette. Il creusa de nombreuses galeries dans le sol et le sous-sol de la case de Dja Ngo. Elles débouchaient sous le lit, sous la table, sous la cuisine, sous la douche, sous le salon, sous la terrasse, etc…
Il mit des surveillants cachés à ces différents endroits pour rappeler à Dja Ngo l’obligation d’honorer son engagement à savoir rembourser sa dette.
C’est ainsi que Dja Ngo ne pouvait plus s’installer à un seul endroit de sa case sans entendre une voix sortant du sol qui lui demandait de payer sa dette.
Devant cette situation invivable de menace permanente, Dja Ngo se décida à aller rembourser l’argent emprunté. Il se fit accompagner de sa femme et de ses enfants pour aller au village de Maviangu. Il restitua l’argent et revint chez lui.
Ainsi prit fin cette dette qui semblait interminable.
REMARQUE : Pour venir à bout d’une inconscience caractérisée, il faut la soumettre à une pression permanente. Kumbi le rat palmiste l’avait compris.

Saute de sanglier

Pour 4 personnes:
1 kg d'épaule de marcassin coupée en morceaux
30 g de beurre
1 cuillerée à soupe de farine
1 cuillerée à café de concentré de tomate
2 tomates fraîches sel poivre. Marinade: 1/2 litre de vin blanc sec ou de vin rouge
1
/2 verre d'huile
1 carotte et 1 oignon en rondelles
2 gousses d'ail bouquet garni poivre.
Marinade: faites macérer les morceaux de marcassin avec tous les éléments de la marinade pendant 2 jours. Egouttez les morceaux de viande. Epongez-les. Faites-les revenir sur feu vif dans un autocuiseur avec 30 g de beurre bien chaud. Saupoudrez de farine. Laissez-la dorer en mélangeant bien. Ajoutez-y la marinade passée le concentré de tomate les tomates fraîches pelées et en morceaux sel poivre. Portez à ébullition puis ajoutez-y 1/4 de litre d'eau chaude. Fermez hermétiquement la cocotte et laissez cuire 30 minutes à partir de la mise en rotation de la soupape. Notes: vous pouvez remplacer le marcassin par du sanglier. Le temps de cuisson sera alors de 40 à 50 minutes.
Pour accompagner vous servirez à part des croûtons frits et des pommes de terre à l'anglaise.

Recette: Cotes de sanglier a la saint-hubert






Faire revenir 6 côtes de sanglier salées poivrées d'un seul côté dans une poêle. Hacher 300 g de gorge de sanglier et 2
tranches de lard frais. Faire revenir 1 échalote dans une poêle et ajouter 300 g de girolles
écraser 1 pincée de baies de genièvre les ajouter à la viande hachée saler poivrer et ajouter cette farce aux girolles. Bien mélanger. Mettre une c à soupe de farce sur le côté cuit de la côtelette et entourer d'une crépinette. Déposer les côtelettes dans un plat à gratin sur le côté non cuit et les faire cuire 109 mn au four. Verser un peu d'armagnac dans la poêle où l'on a fait revenir les côtelettes ajouter quelques baies de genièvre
1 grosse c à soupe de gelée de vin du médoc et un peu de crème liquide. Laisser un peu réduire. Napper les côtelettes avec cette sauce.
 "Qui goutera pour moi le manioc de toutes les saisons
le mais du mois de mars
 L'igname jaune du gendre naif
Moi le clair et l'obscur
Des profondeurs sylvestre
 Moi l'oublié des zones rurales
 Moi le déserteur des guerres injustes
Je porte désormais
 Toutes les voix des reclus
 L'opprimé est mon double
 Le combattant est mon frère
L'exilé est mon frère
Tous mes frères des luttes et d'espoir
 Tous mes frères de pensés et de cœurs.
Azaniens Sarahouis Palestiniens Namibiens
Immenses troupeux des peuples d'errance
 Parqués dans les multiples résolutions de l'O.N.U"
 Extrait tiré de Ainsi parlait les anciens.
par Moundjegou Magangue

LES CARACTÉRISTIQUES GÉNÉRALES DES ÉPOPÉES NÉGRO-AFRICAINES par Kwenzi Mikala

La transcription et la traduction des versions de l'épopée Mumbwanga ont un intérêt incontestable pour les Bapunu eux-mêmes et pour les chercheurs. - Pour les Bapunu d'abord. Bien qu'il ne s'agisse que d'un travail provisoire, l'épopée Mumbwanga, qui était tant exposée à périr, est maintenant, du moins en partie, sauvée. Un texte plus complet ne pourra évidemment être établi que lorsque les récits de Mumbwanga auront été collectés sur tout le territoire punu et publiés. - Pour les chercheurs ensuite. Ceux qui sont intéressés par les récits épiques trouveront dans Mumbwanga un récit de plus dont je vais maintenant faire l'analyse.
Chapitre 1
LES CARACTÉRISTIQUES GÉNÉRALES DES
ÉPOPÉES NÉGRa-AFRICAINES
1.1. L' épopée en général
1.1.1. Essai de définition
Le Robert définit l'épopée comme un «long poème en vers (et plus tard, parfois récit en prose de style élevé) où le merveilleux se mêle au vrai, la légende à l'histoire, et dont le but est de célébrer un héros ou un grand fait» 1. Le Littré, dans son édition de 1976, dit du terme épopée qu'il est une «narration en vers d'actions grandes et héroïques. L'Iliade chez les Grecs, le Mahabharata chez les Indiens, les Nibelungen chez les Allemands, chez nous les poèmes de Roland et d'Artus sont des épopées»
2.En analysant ces deux définitions, il apparaît qu'elles ont le même contenu et qu'elles ont été élaborées à partir des épopées écrites puisqu'il est question de vers et aussi de récit en prose notamment dans la définition du Robert. Parmi les épopées qui sont à l'origine de ces définitions, on peut citer l'épopée grecque, représentée essentiellement par les poèmes épiques homériens. En effet, l'lliade et l'Odyssée ont été fixés par des grammairiens alexandrins au ne siècle avant J.-c.
3 Les épopées sanscrites Ramayana et Mahabharata de l'Inde ont sûrement, elles aussi, servi à défmir l'épopée puisque leurs textes, notamment celui du Mahabharata, ont été fixés entre le IVe siècle avant J.-c. et le IVe siècle après l-C. D'ailleurs, Dumézil confirme cela lorsqu'il écrit que «c'est à cette époque que le Mahabharata, la grande histoire des descendants de Bharata a pris sa forme actuelle»
4. Ces définitions laissent de côté l'épopée négro-africaine qui est orale. C. Seydou écrit à ce sujet: «L'épopée, en Afrique, demeure parole et parole vivante, puisqu'elle y
1. Le Robert, Dictionnaire de la Langue Française, tome IV, 2e édition, p. 72.
2. Le Littré, Dictionnaire de la Langue Française, tome 3, édition intégrale, p. 96l.
3. D. Madelénat, L'Épopée, p. 25.
4. G. Dumézil, Mythe et épopée, tome 1, p. 33.
659

 participe de civilisations de l'oralité toujours actuelles; nous pouvons donc l'y saisir en situation, dans son fonctionnement même et sa totale expression»l. Donc, fidèle à l'étymologie de son nom parce qu'inscrite tout entière dans l'oralité, l'épopée négro-africaine représente la forme originelle des épopées. En effet, on peut soutenir que d'une manière générale, les épopées ont d'abord été orales. Les récits homériens, l'épopée sumérienne Gilgamesh n'ont été transcrits que plusieurs siècles après leur création. D. Madelénat a écrit: «Devant son public, le narrateur déclame, chante, voire mime en une sorte de "one-man show"» et citant Frye, il poursuit : «L'oralité est la "forme originaire de présentation" de l'épopée»2. D. Leuwers écrit à cet effet, s'agissant du poète: «Dans la Grèce primitive, le poète était désigné sous le nom d'aède (de aoidos = chanteur). Il représentait un artiste inspiré qui, accompagné d'un instrument (le plus souvent une lyre) chantait les aventures et les exploits des dieux et des héros. L'aède, qui se produisait lors de réunions ou de concours de chant, était à la fois poète et récitant - ce qui le distingue du rhapsode cantonné dans la seule fonctilon de récitant. Le poète Homère était un aède»3. Compte tenu de ce qui vient d'être dit, l'épopée peut donc être définie comme un long récit légendaire ou mythologique, héroïque et merveilleux de faits et d'événements qui intéressent une communauté. Cette définition montre que l'épopée n'est pas unique mais qu'on en distingue plusieurs types ou «modèles» comme l'a écrit Madelénat : <~Trois modèles fondamentaux sont ici distingués, d'après les forces utilisées, les caractères de l'action et le système de régulation: l'épopée mythologique (comme le Mahabharata et le Ramayana indiens) où les héros se lient étroitement aux dieux; l'épopée mythico- historique (comme les poèmes homériques) où les hommes, plus autonomes, s'éloignent des divinités; l'épopée historique, où les valeurs héroïques s'affirment au détrime.nt des interventions surnaturelles et des pouvoirs magiques»4. La Chanson de Roland en France et la Chanson des Niebelungen en Allemagne caractérisent cette épopée historique. Dumézil, quant à lui, distingue deux mythologies: «L'une apparaît dans l'Iliade et dans l'Enéide où les hommes et les dieux sont bien distincts les uns des autres; l'autre où les dieux et les démons s'incarnent dans les hommes et transforment la vie de la terre en une immense et sanglante fête travestie»5. C'est le cas dans le Mahabharata. Une distinction en deux types conviendrait aux épopées négro-africaines. Il s'agit de l'épopée mythico-historique et de l'épopée historique.
1. C. Seydou, «Comment définir le genre épique? Un exemple: l'épopée africaine», in Gorog
Veronika, éd., Genres, Forms, Meanings : Essays on African Oral Literature, p. 85.
2. D. Madelénat, op. cit. p. 25.
3. D. Leuwers, Introduction à la poésie moderne et cOTuemporaine, p. 3.
4. D. Madelénat, op. cil., p. 135.
5. G. Dumézil, op. cil., p. 42.

L'épopée mythico-historique rappelle explicitement ou implicitement certains événements dans la vie d'un peuple. Ce typ~·de récit trouve son origine à partir d'un élément extraordinaire et imaginaire. L'épopée mythico-historique laisse plus de place à l'improvisation et à une élaboration beaucoup plus simple des thèmes centraux. L'épopée historique, quant à elle, s'occupe des généalogies, des migrations et des chefs d'un peuple donné. Elle exige souvent une narration plus suivie.
1.1.2. Les caractéristiques de l'épopée
L. Kesteloot a écrit: «L'épopée est un ·~enre littéraire très ancien. Toutes les civilisations en possèdent ou en ont possédé cO,mme elles possèdent le conte et la légende, (... )>>1. Genre littéraire, l'épopée se caractérise par un style formulaire et rythmique. D'ailleurs, Madelénat écrit: «Depuis les travàux de Milman Parry et de Lord, la formule est considérée comme le trait stylistique qui distingue par excellence l'épopée. Elle peut se définir comme un ensemble complexe -phonétique, lexical, sémantique, syntaxique, rythmique- avec des correspondances stables ou inconstantes entre chaque niveau»2. L'épopée se distingue par sa longueur. Dumézil écrit à ce sujet: «Le Mahabharata, "la grande histoire des descendants de Bharata" est le poème le plus long de l'Inde»3. Le caractère narratif distingue l'épopée du drame. L'épopée est un récit qui comporte des descriptions, des répétitions, des dialogues mais surtout une narration d'événements. C'est aussi un récit où les faits ont été grossis. Cela distingue l'épopée de l'histoire qui vise à rapporter les événements dans toute leur réalité objective. L'épopée est une entreprise et non une action. Elle reproduit une série d'actions qui conduisent au même but. D'ailleurs, Madelénat a écrit: «( ... ), l'annature universelle de l'action épique peut se résumer, avec ses "actants" en quatre rubriques:
1. l'instance régulatrice de l'action qui assigne au héros sa mission, son but partiel, sa
finalité ultime;
2. les actants: le héros, les adversaires et alliés du héros;
3. l'action (le parcours héroïque) ;
4. la finalité de l'action (la victoire sur les adversaires)>>4.
L'entreprise doit être héroïque pour faire ressortir qu'il s'agit d'un homme, d'une
famille, d'une génération qui a dépassé de loin la commune mesure par la force, l'énergie
ou la virulence des caractères. Le héros épique représente toujours une exaltation d'un
1. L. Kesteloot, L'Epopée traditionnelle, p. 3.
2. D. Madelénat, op. cil. p. 33.
3. G. Dumézil, op. cil., p. 33.
4. D. Madelénat, op. cil., p. 3.

 type humain jusqu'au surnaturel qui est la source du merveilleux épique. Le récit retrace
les affrontements entre les humains et les forces surnaturelles.
L'entreprise de toute épopée est merveilleuse. C'est un merveilleux fantasmagorique
qu'on y rencontre. C'est-à-dire un meveilleux qui est dû à l'intervention d'êtres
surnaturels ou à l'action du héros lui-même qui est en possession de moyens magiques.
L'épopée intéresse une communauté parce que ses membres y retrouvent leurs
institutions, leurs moeurs, leurs croyances. Comme l'a écrit Madelénat : «L'épopée vise
à plus de totalité explicite en représentant le politique et le social avec les chefs, les
collectivités rassemblés»1. D'autre part, Leuwers écrit: «( ... ), l'épopée a une fonction
pédagogique et éthique: elle pose un modèle d'action et appelle à l'héroïsme»2. Les caractéristiques que je viens d'énoncer se retrouvent aussi bien dans les épopées dites primitives, à savoir les épopées antiques: l'Iliade et l'Odyssée d'Homère et les épopées médiévales dont l'oeuvre la plus importante est la Chanson de Roland, que dans les épopées dites artificielles telles que la Franciade de Ronsard, la Légende des Siècles de Victor Hugo, la Jérusalem délivrée du Tasse, la Divine Comédie de Dante et le Paradis perdu de John Milton. Les épopées primitives sont à l'origine orales tandis que les épopées artificielles s'inscrivent dans le cadre de la tradition écrite préfigurée par l'Enéïde de Virgile. Les épopées artificielles ont résulté de l'imitation des épopées primitives. Il s'agira pour moi de montrer que ces caractéristiques se retrouvent aussi dans l'épopée Mumbwanga des Bapunu au chapitre 3. Mais avant d'en arriver là, il faudra d'abord voir l'épopée négro-africaine et les genres littéraires punu.
1.2. L'épopée négro-africaine
L'épopée existe dans toute l'Afrique noire. Mais certaines régions du continent ont fait l'objet de nombreuses recherches en littérature orale, et des travaux ont été publilés sur des épopées. Les exemples utilisés sont empruntés à deux grandes régions de l'Afrique. La première correspond à l'Afrique Occidentale et la seconde à l'Afrique Equatoriale. On trouve dans ces deux aires deux types d'épopées: l'épopée historique pour la première zone et l'épopée mythologique pour la seconde zone.
La diversité des épopées africaines vient, comme l'écrit C. Seydou, de ce que «"lieux de distinction d'un peuple par rapport à un autre", elles sont, plus que tout autre genre littéraire, conditionnées par la conception qu'a chaque peuple de son identité culturelle ou nationale: aussi aurons-nous des textes aussi divers que les mvet du Cameroun ou du 1. D. Madelénat, op. cit., p. 58.
2. Leuwers, op. cit., p. 3.

 Gabon, les récits épiques de Mwindo chez les Banyanga ou ceux de Lianja, chez les Nkundo-Mongo au Zaïre, qui font parcourir à leurs héros-civilisateurs de véritables périples initiatiques, reposent sur toute une symbolique et dont les rapports avec le mythe, le conte, la légende, sont clairement marqués; ou bien, au contr':lire, en Afrique .. de l'Ouest, une gamme de textes qui va de l'épopée malinké de Sunjata à l'épopée peule en passant par la bambara et la soninké etc.:.»l. Pour plus de commodité, les épopées ouest-africaines seront appelées épopées soudanaises et les épopées de l'Afrique Equatoriale, épopées bantu.
1.2.1. Les épopées soudanaises
1.2.1.1. Les données géographiques· et historiques
L'Afrique occidentale, qui a été le berceau de puissantes féodalités, a vu naître l'épopée. Celle-ci est le genre de la cour, de la noblesse. C'est elle qui légitime le pouvoir du prince et en exalte les vertus. Vue sous cet angle, l'épopée soudanaise revêt les mêmes caractéristiques que la chanson de geste du Moyen Age européen. L'aire qui est concernée ici est celle située dans la zone sahélienne de l'Afrique occidentale, qui s'étend de la Gambie au Niger et qui est peuplée par les Mandingues, les Bambaras et les Peuls. Leur histoire est, comme l'écrit C. Seydou, «marquée par la création de grands empires à pouvoir centralisé et leur organisation interne repose sur une hiérarchisation de l'ensemble du corps social où chacun a, de par sa naissance même, son statut et sa fonction assignés»2.
Pour avoir des informations sur les grands empires des XVIe-XVIIe siècles dans l'aire
soudanaise, on a recours à la tradition orale. C'est le griot, dont la fonction est héréditaire
de père en fIls, qui est le détenteur de cette tradition. li est la mémoire de la tradition et de
l'histoire du pays. Le griot est historien. Sa vie à la cour, ses voyages en compagnie du
prince, les expéditions auxquelles il a participé peuvent faire de lui un témoin digne de
foi. Non seulement il a la connaissance précise des faits, mais il a l'art de bien les dire et
de les faire revivre en jouant de la kora et du balafon pour l'épopée mandingue, du luth
pour l'épopée bambara ou pour l'épopée peule.
1.2.1.2. Les oeu vres épiq ues
Les textes dont je présente le résumé ci-dessous sont des narrations des griots qui ont
été fixées par Djibril Tamsir Niane pour Sunjata, par Lilyan Kesteloot pour Da Monzon
de Ségou et par Christiane Seydou pour Silamaka et Poullori.
1. C. Seydou, «Comment définir le genre épique? Un exemple: l'épopée africaine», p. 86.
2. Idem, «Les hérauts de la parole épique», in M.M. Jocelyne Fernandez Vest (éd.), Kalevala et traditions
orales du Monde.
Colloques internationaux du CNRS, Editions du CNRS, Paris, 1987, p. 456.
663
 1.2.1.2.1. Sunjata
t'ép'ôp~ltde-Sunjataest la tradition historique et littéraire la plus importante du peuple
malinké vivant en Afrique occidentale, dans les pays suivants: Guinée, Mali et Sénégal.
Dans la préface à son ouvrage, Djibril Tamsir Niane se présente comme le traducteur du texte oral du rhapsode Mamadou Kouyaté. Niane a publié en français et en prose un poème épique consacré à Sunjata, roi des Mandingues. Le personnage de ce héros et ses conquêtes sont mentionnés par des sources arabes. Mais la réalité historique a un arrière-plan mythique. L'épopée mandingue occupe une place prépondérante parmi les cycles épiques de l'Ouest africain pour la variété des travaux qui lui ont été consacrés. En effet, le Itexte de Niane vient après ceux plus fragmentaires de Mamby Sidibé 1 et de Humblot2. Historien, Niane conserve, pour les générations actuelles et à venir, les traditions de plus d'un demi-millénaire du Soudan de cette époque. Il a organisé le récit de telle façon que le lecteur puisse non seulement suivre les différentes péripéties du peuple malinké et de son chef mais aussi connaître le paysage géopolitique de leur pays. L'oeuvre de Niane a pour but la création d'une épopée de caractère national pour les Mandingues. Au XIVe siècle, Sunjata, personnage historique dont les chroniques arabes ont fait mention, unifie les peuples isolés de l'Afrique occidentale, à la suite d'une guerre de succession et d'indépendance, en créant dans la vallée du Niger un empire de guerriers.
La naissance et la mission de Sunjata sont annoncées à son père par un oracle. Celui-ci lui amène la future mère de l'enfant. Après une série d'épreuves et de sacrifices, l'enfant tant attendu vient au monde. Mais c'est un infirme. Jusqu'à l'âge de sept ans, il n'est même pas capable de marcher. Il ne sait pas parler non plus. Les premiers pas qu'il faits sont pour aider sa mère. Il ne rend jamais le mal pour le mal et lorsqu'il doit fuir avec sa mère et ses frères, il est accueilli partout avec joie. Sunjata est bon et intelligent. Il vainc Sumal)guru, le roi du Sosso et des sorciers par ses propres armes et ses maléfices. Cela lui permet de reconquérir le royaume ancestral et d'étendre le Mandé; il en établit l'administration, en développa les ressources et en définit l'organisation sociale. Avec lui, le royaume mandingue retrouve le bonheur.
1.2.1.2.2. Da Monzon de Ségou
Il n'y a pas à proprement parler d'épopée de Da Monzon. Il s'agit d'une série
1. M. Sidibe, «Soundiata Keïta, héros historique et légendaire», Empereur du Manding, Notes Africaines
(Dakar, IFAN, avril 1959).
2. P. Humblot, «Episode de la légende de Soundiata», Notes Africaines 52 (Dakar, IFAN, octobre 1951).
664
 d'épisodes qui se rattachent au cycle épique di.lroYaume de Ségou au XVIIIe siècle dans
lequel Da Monzon s'est le plus illustré.
«La geste de Ségou, épopée bambara, écrit C. Seydou, débute par l'histoire légendaire
et merveilleuse de son fondateur, Biton Koulibali, un étranger allié aux Génies de l'Eau
que le destin et sa valeur personnelle imposèrent comme le premier souverain; mais c'est
surtout autour de Monzon et de son fils, Da' Monzon, que s'est cristallisée la geste
ségovienne» 1.
Lilyan Kesteloot s'est efforcée de présenter les dix épisodes qu'elle a recueillis selon
un ordre historique qui les restitue dans le contexte du règne de Da Monzon2.
L'épopée monzonienne apparaît comme une aventure qui permet aux guerriers
d'éprouver leur bravoure. Il s'agit d'un de ces .. princes bambara, le roi Da Monzon qui,
grâce à sa force militaire, a soumis tous les royaumes environnants. Mais peu à peu vont
se soulever ici et là des groupes dont les valeureux fils revendiquent l'autonomie. A
chacun de ces guerriers rebelles est consacrée une séquence du récit.
Le cycle de Da Monzon n'est pas perçu comme une épopée nationale des Bambara à
l'instar de Sunjata pour les Mandingues. En effet, dans les récits monzoniens, il ne s'agit
pas d'idéaux d'allure religieuse ou humaniste mais plutôt de la valeur individuelle du
guerrier.
1.2.1.2.3. L'épopée peu le du Massina
Christiane Seydou, qui a fait des travaux sur l'épopée peule du Massina, la caractérise
ainsi: «Cette épopée reflète l'évolution de la situation historique de la société peule : une
partie de la production épique traite de la Dîna, l'Empire peul du Massina fondé dans la
première moitié du XIXe siècle par Sékou Amadou; mémoire de ce passé récent et
glorieux, l'épopée devient alors historiographie. Plus spécifiquement représentatifs de la
veine épique peule sont les textes qui exaltent les Ar5e, ces chefs des fractions semi-
nomades qui se partageaient le territoire avant l'instauration de la Dîna et l'islamisation
généralisée accompagnant la sédentarisation des Peuls de cette région »3.
1.2.2. Les épopées bantu
1.2.2.1. Les données géographiques
«Du Gabon au Cap, écrit Rodegem, on peut récolter un genre littéraire remarquable,
très élaboré, qui montre un comportement réglé et unifonne: la recherche du
1. C. Seydou, «Les hérauts de la parole épique», p. 460.
2. L. Kesteloot, Da Monzon de Ségou, tome 4.
3. C. Seydou, op. cil., p. 462.
665

  sensationnel»l. En fait, Rodegem aurait dû écrire du Cameroun au Cap car, comme on va le voir, le genre littéraire dont il est question se rencontre aussi au Cameroun. Ce genre a pour nom hilu I] chez les Basaa et mvet chez les Ewondo. Ceux-ci partagent l'épopée avec les FaI] du Gabon et de la Guinée Equatoriale. Les Amba:ma du Gabon désignent sous le terme d'Olende leur épopée; les Mongo du Zaïre, Lianja ; les Swahili de l'Afrique de l'Est, Utenzi ; les Zulu de l'Afrique du Sud, Izibongo etc ... Les récits épiques, qui sont déclamés, pour la plupart, exclusivement par une voix masculine, renvoient à un univers mythique et merveilleux dans lequel les guerriers puisent les idéaux qui les poussent à se surpasser face aux périls. Ces narrations posent pour leurs auditeurs un modèle d'action et les appellent à l'héroïsme.
1.2.2.2. Les oeu vres épiq ues
D. Biebuyck, qui a travaillé sur les épopées zaïroises qui sont des oeuvres épiques bantu, les classe en deux genres: «l'épopée historique représentée par l'épopé{~ luba sous une forme légèrement fabuleuse et l'épopée héroïque représentée par les épopées mon go et nyanga qui mettent en jeu des héros aux attributs surnaturels et qui épousent plus ouvertement le miraculeux»2.
Quant à J.D. Studstill, il distingue trois catégories: l'épopée cosmologique, héroïque et historique. Il écrit à cet effet: «( ... ), on peut situer les épopées héroïques dans une position à mi-chemin entre les épopées cosmologiques, comme des mythes grecs, qui parlent des actions plus cosmiques des hommes-dieux, et les épopées historiques, comme celle des Luba qui semble (du moins à la surface) narrer tout simplement l'histoire d'un
royaume ou d'un pouvoir politique»3.
Il est donc inexact d'affirmer qu'on ne trouve en Afrique Equatoriale que l'épopée
mythologique.
1.2.2.2.1. Mvett
C'est l'expression mi.laI]
ml mvét «récits ou histoires du mvett» qui signifie
épopée chez les Ewondo du Cameroun et les Fang du Gabon4 . Pour C. Seydou, «(00') du sud du Cameroun au Gabon, l'épopée tient son nom de la longue harpe-cithare qui en 1. F. Rodegem, «La tradition épique africaine», in Publications de l'Institut de Formation et de Recherches en Littérature, fascicule 2, 1978, Université de Louvain. 2. D. Biebuyck, «The Epic as a genre in Congo oral Literature», in Richard Dorson, éd., .4frican Folklore, Bloomington, Indiana University Press, p. 259.
3. J.o. Studstill, Les desseins d'arc-en-CÎel: Epopée et pensée chez les Luba du Zaïre, Editions du CNRS, p. 15.
4. C. Ndjewel, BQn ba HitQng LingQm. épopée basaa, thèse de doctorat de 3e cycle, p. 37.
666
 accompagne la déclamation; si plusieurs genres (lyrique, romanesque) peuvent être regroupés sous le terme de mvet, seul le «mvet ekang», le genre épique, en mérite pleinement le nom, d'après les utilisateurs eux-mêmes, et seule la pratique de ce dernier exige, outre un apprentissage instrumental et verbal, une initiation qui authentifie la compétence du barde»!.
Tsira Ndong Ndoutoume n'hésite pas à Adentifier ce genre littéraire à la culture
traditionnelle du peuple fang lorsqu'il écrit : ~ désigne à la fois l'instrument utilisé, le joueur et les épopées racontées desquelles se
dégage toute une littérature. Le mot mvett dans son sens le plus large est synonyme de
culture fang»2.
Le mvet est un instrument à cordes montées sur un long bambou et comportant des demi-calebasses qui servent de caisses de résonance. Eno Belinga l'a défini plus précisément comme «un cordophone qui se,'compose : 1) d'un manche en bambou de raphia légèrement incurvé; 2) d'un chevalet, un peu décalé du centre, fixé sur le manche qui supporte en chacune de ses échancrures une corde tendue: Chaque corde est divisée en deux éléments asymétriques, destinés à donner deux sons de hauteur différente; 3) de huit anneaux qui règlent de part et d'autre du chevalet la tension des cordes; 4) de trois calebasses tronquées, fixées sur le bambou, qui servent de caisse de résonance»3. Cet instrument est indispensable pour que le récit chanté revête le caractère épique. C'est grâce à ce type de récit que les Fang ont créé des images archétypales qui résument leur conception du monde et expriment la longue lutte qu'ils ont dû livrer à une nature et à un environnement humain hostile. Le Mvett serait né à l'époque des migrations fang que la tradition renvoie au temps mythique de «l'obane»4. «( ... ). Au cours de leur fuite, l'un d'entre eux, Oyono Ada Ngono, grand musicien et guerrier, s'évanouit subitement. On porta son corps inanimé pendant une semaine. Après ce coma, Oyono revint à la vie et annonça aux fuyards qu'il venait de découvrir un moyen sûr pour se donner du courage»5. Il inventa le mvet, instrument de musique6 et composa le premier chant du mvett qui sera le refrain dans les récits. Voici les premières paroles du créateur du Mvett : «Mes frères, les Mvélés sont plus puissants que nous, ils nous pourchassent partout, mais nous devons nous venger. Puisque nous ne pouvons rien contre ces maudits Mvélés, allons toujours de l'avant, mais à notre tour, pourchassons toutes les races, fortes ou faibles, que nous trouverons
1. C. Seydou, «les hérauts de la parole épique», p. 451.
2. Tsira Ndong Ndoutoume, Le Mvett épopée fang, p. Il.
3. Eno Belinga, Littérature et musique populaire en Afrique Noire, p. 120.
4. Tsira Ndong Ndoutoume, op. cit., p. 15.
5. Idem, ibid., p. 16.
6. Le mvet, instrument de musique a déjà été décrit plus haut.
667

 sur notre chemin. Nous pillerons les villages pour nous ravitailler, nous ferons aux autres
ce que les Mvélés nous ont fait. Nous sommes forts, ayons confiance en cette force (... ).
Nous suivrons le soleil dans sa course, nous aurons un beau pays là-bas où il se couche.
Ce pays sera peut-être plus fertile, plus riche que celui de la «Grande Eau» que nous
venons de quitter» 1.
Le genre lui-même relate les épopées d'un peuple guerrier imaginaire, le peuple
d'Engong ou peuple de fer, qui avait acquis l'immortalité et qui sert de modèle archétypal
aux Fang, obligés qu'ils étaient de lutter pour survivre. Cette origine mythique du genre
donne le ton des récits mvett qui sont nombreux, et les héros se meuvent dans un monde
imaginaire où les limites de l'homme ordinaire sont abolies au profit de la toute puissance
des géants.
Les épopées du Mvett sont innomhrahles et chaque joueur du Mvett a sa version. Le
récit de Tsira Ndong Ndoutoume est, à ma connaissance, le second Mvett publié à ce
jour2.
En voici le résumé tel qu'il a été fait par l'auteur lui-même: «L'épopée que vous allez
lire a pour point de départ une des tribus d'Okü, la tribu des Flammes (Yemikaba). Son
chef Oveng Ndoumou Obarne, homme puissant, considérant que le fer (sens de métal) est
la cause de tous les maux qui accablent l'humanité, a pris l'incroyable décision de le
détruire complètement de la surface de la terre. Pour lui, la paix universelle est à ce prix.
Mais il se heurte d'abord à l'opposition des autres tribus d'Okü. Néanmoins, il les
soumet, une à une en faisant volatiliser tout ce qui contient du fer, jusqu'au moment où il
rencontre une résistance acharnée à la tribu des Orages (Yokos), car son chef Nkabe
Mbourou est un homme puissant. La bataille s'engage, dure, et paraît encore indécise
lorsque, dans un corps à corps brutal, Nkabe Mbourou a une jam be brisée par son
adversaire. Vaincu, il envoie alors sa fille Eyenga Nkabe à Engong pour épouser le chef
de l'armée des Immortels, Engouang Ondo, afin que celui-ci le venge d'Oveng Ndoumou
Obarne. Mais ce dernier, qui est tombé amoureux de cette jeune fille, poursuit sa marche
vers Engong avec un double but: anéantir le fer et épouser Eyenga Nkabe de fo rce»3 . Le
héros sera vaincu mais se réconciliera avec ses adversaires.
1.2.2.2.2. Hi! U 1]
Pour Clément Ndjewel, «le terme épopée se traduit en Basaa, langue parlée au
Cameroun, par l'expression mi .1]gen ml hi 1u1], qui fait au singulier 1]ge n Û hl i 1u1]
1. Tsira Ndong Ndoutoume, op. cit., pp. 16-17.
2. Le premier récit est le Mvet de Zwé Nguéma publié par Pepper en 1971.
3. Tsira Ndong Ndoutoume, op. cit., p. 19.
668
 et qui signifie mot à mot: refrain du h i 1u 1). Ce tte expression est am biguë. Elle peut
vouloir dire chant accompagné du hi 1ul) ou bien chant provenant du hi 1ul). Un
second élément de l'expression 1) 9 e n u hi 1u 1) attire l'attention, c'est le terme hi 1u 1),
l'instrumentl qui accompagne le chant. Il apparaît que tout chant accompagné du h i 1u 1)
reçoit le titre d'épopée»2. Compte tenu de c~ qui a été dit, on peut donc soutenir que,
lorsqu'on parle de I)gen u hi 1Ul), on pense immédiatement au chant et à l'accompa-
gnement de l'épopée.
Le thème du Hilul) est l'histoire de Bon ba Hi' t 6ng Li' ngom ou les fils de Hitong
Lingom. Deux récits existent sur ce thème. Il s'agit de BQn ba HitQng LingQm, épopée
basaa de Clément Ndjewel et des Fils de Hitol)g de Pierre Ngijol Ngijol. Le premier texte
constitue la thèse de doctorat de troisième cyc}e en Lettres Modernes présentée en 1980
par Clément Ndjewel devant l'Université de ~ille III et le second est la thèse de doctorat
d'Etat ès Lettres et Sciences Humaines de Pierre Ngijol Ngijol éditée en 1980 à Yaoundé
dans la collection Africana.
D'après Pierre Ngijol, ce texte épique se laisse facilement résumer: «Il s'agit d'un
homme, Hitong, qui vit dans une émancipation totale et scandaleuse par rapport à la
mentalité magico-religieuse et à la tradition vénérable des ancêtres. Il encourt
immédiatement l'opposition des patriarches du clan qu'il n'hésite pas à arrêter et à
garrotter pour les amener à composer avec lui. Réconcilié un moment avec eux, il se
marie par rapt de femme et verse une dot fabuleuse. Il fonde ensuite une innombrable
famille; mais sa fille unique et son époux meurent brusquement à la suite d'un interdit
non respecté, laissant un jeune orphelin qui se réfugie dans sa famille maternelle. Ce
petit-fils, modèle de docilité à la sagesse ancestrale, est bientôt marié par son grand-père.
Mais sa femme est séduite et enlevée par un membre du clan voisin qui tire vanité de ce
rapt et refuse de rendre la fugitive. Il s'ensuit une guerre féroce en deux épisodes.
D'abord les fils de Hitong, après de brillants débuts, sont défaits et mis en déroute dans
une bataille, malgré l'héroïsme de Lingom, le fils le plus valeureux de Hitong. En effet,
ce dernier a tué le ravisseur Minkaa et un de ses frères. Ensuite ils réussissent à massacrer
la famille coupable et à récupérer la fugitive. Ceci a été possible grâce à la fourberie de
Hitong qui, ulcéré par la défaite, s'est laissé faire prisonnier pour conclure avec ses
vainqueurs un arrangement malhonnête et cruel.
Comme conclusion de cette épopée, Hitong qui a montré une immense et froide
cruauté en sacrifiant Lingom à la victoire et en tuant Nliga, est massacré par un de ses
1. Le hilun est un instrument à cordes de fabrication artisanale proche de la cithare.
2. Clément Ndjewel, BQn ha HitQng LingQ1n : épopée Basaa, p. 36.
669

 propres fils, Hitong le Jeune, qui le remplace à la tête de la famille dont il l'accuse de
vouloir causer la perte» 1.
1.2.2.2.3. Mulombi
Mulombi ou Mulombi Land~ Mweli, épopée interminable dans son récit, est une
merveille de la sagesse yisira (Echira) du Gabon.
Après avoir été déclaré mort, Musanda revint à la vie le sixième jour et annonça ce qui
suit aux spectateurs médusés:
«Compatriotes! Je tiens tout d'abord à remercier le Génie-créateur qui a bien voulu
ébranler vos coeurs pour venir écouter les nouvelles de ce monde que je viens de
connaître ( ... ). Au fond, ce que j'ai vu ne peut être raconté, nos termes étant impropres.
Sachez tout simplement que je fus comme un vieux à la fois aveugle-né et sourd-muet,
qui retrouve à la fois ses capacités visuelles et auditives, au cours d'une danse aux
mélodies envahissantes. Voilà ce qui m'est arrivé. Alors, je m'étais rendu devant un
immense et interminable mur d'une prodigieuse hauteur. Là, une voix, m'appelant de
l'autre côté du mur, me dit: "Musanda, on ne t'ouvrira pas la porte de cette muraille car
ton heure n'est pas encore sonnée". Pendant que j'écoutais cette voix, aussitôt, j'entendis
des chants en choeur d'une beauté incomparable, accompagnés de récits. La voix
m'invita à choisir un d'entre eux. J'ai pris Mulombi à cause de son originalité: et ses
exploits guerrieurs. Dès que j'ai fait mon choix, je vis aussitôt venir devant moi un
personnage mystérieux. La voix me dit à nouveau: "Musanda, Mulombi que tu as
choisi, le voilà. il va te servir de guide jusqu'à l'orée de ton village où il te quittera après
t'avoir bien initié à son récit". (... ). Mulombi dit: "Sors ta langue !" Je la sortis. Armé
d'un petit objet pointu, il la saisit et la piqua plusieurs fois. L'opération tenninée, il me
dit: "Maintenant que tu es initié à l'éloquence, voici mon histoire; tu la relateras durant
toute ton existence"»2.
Il se lança alors dans le récit que je présenie ci-dessous sous fonne de résumé.
Après le départ de De Nzambi d'en haut, De Nzambi d'en bas, grand-père de
Mulombi, fonda le village de Unyem~ n~ Katsi. Il épousa en premières noces Bur~.
Celle-ci tomba enceinte et la grossesse se développa rapidement. Bu r ~ accoucha d'un
garçon appelé Muyu l~. Lorsque celui-ci eut deux ans, De Nzambi alla à la recherche
d'une nouvelle femme. II épousa Ngwe Pa s ~ et l'amena au village. Deux lunes après le
retour de De Nzambi, Bur~ mourut et Ngwe Pa s ~ adopta Muyu l~. Devenu grand,
celui-ci alla au loin. A son retour, il trouva sa mère adoptive Ngwe Pa s ~ enceinte. De
1. Pierre Ngijol Ngijol, Les Fils de Hilong, tome II, p. 16.
2. Vincent de Paul Nyonda, Mulombi, pp. 6-9.
670
cette grossesse naquirent quatre enfants: deux garçons Gikafi et Gibonguli et deux filles
Marundu et Mbumb~).
Marundu épousa l'oiseau mystérieux Dyevrekesg après qu'il eut surmonté une
épreuve consistant à soulever un paquet de roseaux magiques. L'oiseau monstre regagna
son village Lu bg n g t s yeng i accompagné de son épouse. Celle-ci tomba enceinte et
mit au monde deux garçons Mulombi et Yeki et une fille Leli.
Mbum b g épousa, à son tour, Fudu la ,:tortue. De leur union naquirent deux fils
Bu s gn g saP i yg et Bu 1 gngomg, et une fille Rumbg.
Mulombiet Yeki se rendirent àLubg .pg
tsyengi, le monde d'en haut, pour
chercher des femmes au coeur pur. Après ay,qir surmonté de nombreux obstacles grâce à
la puissance magique de Mulombi et de Leli, Mulombi et Yeki arrivèrent à Lubg
ng
t s yeng i où Mulombi ravit à De Nzambi d'en haut sa femme Gifu a s a bu yu. Vexé
d'avoir perdu sa femme, De Nzambi d'en haUt envoya ses gueniers combattre Mulombi
et son frère. Grâce à sa ruse, Mulombi les vainquit tous. Mulombi, Yeki et Gifu
a s ab u y u se mirent en route et ani vèrent au village de l'Arc-en-ciel. Celui-ci tua les deux
frères Mulombi et Yeki et épargna la femme qui demanda de l'aide à leur soeurLeli.
Celle-ci vint et terrassa l'Arc-en-ciel qui s'était transformé en serpent. Elle ressuscita
Mulombi et Yeki. Ceux-ci reprirent leur chemin à la recherche d'une femme digne de
Yeki. Les voyageurs arrivèrent au village d'une phénoménale grenouille appelée Gitsudu
Gi ponzi qui les avala tous après les avoir magnétisés.
Gikafi et Gibonguli décidèrent d'aller dans cette région céleste secourir leurs neveux.
Après avoir imploré les forces mystiques, les deux frères furent emportés par un vent.
violent jusqu'au village de Gitsudu Gi ponzi. La lutte s'engagea d'abord entre Gikafi et la
grenouille monstrueuse qui l'avala. Puis ce fut le tour de Gibonguli de combattre le
monstre. Grâce à sa puissance magique, Gibonguli tua le monstre. Gikafi, Mulombi,
Yeki et Gifu sortirent de leur prison. Gikafi et Gibonguli regagnèrent leur village et les
voyageurs reprirent leur chmin. ils marchèrent pendant une lune et arrivèrent au village de
Nd i ngg qui portait une arme redoutable sur la tête sous la forme d'une cithare.
Mécontent de voir ses terres profanées par des individus étranges, Nd i ngg se saisit
d'eux et les emprisonna dans sa cithare qui résonnait comme une cloche. Ce fut au tour
de leurs cousins germains Bu 1 g n 9 om g et R um b g d'aller au secours des infortunés.
Grâce au sac-fétiche de Rumb g, Mulombi, Yeki et Gifu sortirent du ventre du monstre
Nd i ngg. Les voyageurs continuèrent leur route et arrivèrent à un immense fleuve. Ils
virent, de l'autre côté, un «homme-oiseau» appelé Dingongi. Celui-ci avait, à ses côtés,
une femme dont la beauté impressionna les aventuriers et qui s'appelait Si ndg
mu r img. C'est elle que Yeki va prendre pour épouse. Après un combat de plusieurs
jours avec le monstre, Mulombi, voulant en finir, fit appel à sa force mystique et
671
 transforma le guelTier géant Dingongi en canard. Yeki prit la femme. Mulombi, son frère
et leurs épouses retournèrent à Unyem~ n ~ Ka t si.
1.2.2.2.4. Olende
C'est l'épopée des Amba:ma (Obamba) du Gabon. Il existe plusieurs récits d'Olende.
Ceux-ci correspondent à douze thèmes. Parmi eux, on peut citer le monde des eaux et de
la brousse, le monde d'en haut, le monde d'en bas, le monde des tortues, le monde des
perdrix et le monde des fantômes.
Olende ényumi, c'est-à-dire récit évoquant les actions des fantômes, est la version la
plus connue d'Olende. Ce récit a déjà fait l'objet de publications. Le texte, dont le résumé
va figurer ci-dessous, a été déclamé par Ongele, grand narrateur dans le Haut-Ogooué
aujourd'hui disparu, et a été traduit et adapté par Jean-Paul Leyimangoye 1.
Dans ce récit, le surnaturel, le surréel et le réel fusionnent constamment. Les fantômes
et les humains s'accouplent. Voici le résumé de l'épopée Olende :
Dieu d'en bas avait deux enfants, deux jumeaux. Le garçon s'appelait Soumbou et la
fille Agnassa. Avant d'aller en voyage, Dieu d'en bas fit venir ses enfants et leur interdit
de sortir lorsqu'ils entendraient le tam-tam. Le père s'en alla. Le soir venu, le tam-·tarn se
mit à battre. Lorsque Soumbou entendit ce bruit, il décida d'aller danser malgré le refus
de sa soeur de l'accompagner. TI arriva dans le village où la danse avait lieu. Il se mit
donc à danser. La plus belle fille, qui dansait là, était une fille fantôme. Elle s'appelait
Agnassa comme la soeur de Soumbou. Elle avait pour surnom oyû, c'est-à-dire celle qui
va chercher des poissons pour les autres. Chaque fois que des jeunes gens allaient danser
dans ce village, ils s'éprenaient de cette fille qui les emmenait avec elle pour servir de
nourriture aux fantômes.
Soumbou, le jumeau, vit que la fille qui dansait si bien n'était pas une fille comme les
autres. Et lorsque cette dernière décida de rentrer chez elle, Soumbou la suivit. Agnassa,
la fille fantôme, voyant que Soumbou était très fort et qu'il n'était pas comme les. autres
humains, lui demanda de ne plus la suivre et de retourner chez lui. Mais Soumbou ne
pouvait plus rentrer chez lui car il s'était épris de la fille fantôme. En arrivant au village
des fantômes, Agnassa, qui était aussi tombée amoureuse de Soumbou l'humain,
demanda à sa mère de l'aider à cacher Soumbou afin que les autres fantômes ne le
trouvent pas et ne le tuent pas. La mère d'Agnassa refusa d'abord de l'aider. Mais, après
les explications de sa fille, elle accepta finalement et adopta même Soumbou.
1. J.P. Leyimangoye, OIende ou le chant du nwnde. Ed. Beauchemin, Montréal, 1976.
Les infonnations que je livre ici sur Olende, m'ont été fournies par Monsieur Jérôme Okinda. Qu'il en
soit remercié ici.
672
 Pour conquérir sa bien-aimée, Soumbou dut surmonter de nombreux pièges et
épreuves à travers les mondes souterrain, aquatique et céleste où il rencontra des
monstres à qui il livra de durs combats. Il vainquit tous ses ennemis et épousa Agnassa.
De leur union naquit un enfant qui fut enlevé par le cruel infirme Obiélakoulou, oncle
d'Agnassa. Soumbou ne retrouva son fils qu'après avoir suivi les conseils des anciens et
livré un combat à mort à Obiélakoulou.
La narration d'Olende dans les villages visé à montrer aux jeunes les vertus de la vie et
à les former pour affronter cette vie. D'autre p.art, Soumbou est le symbole de tout garçon
omba:ma qui doit accomplir des exploits pour montrer qu'il aime effectivement la fille
qu'il veut épouser.
1.2.2.2.5. Lianja
C'est l'épopée des Mongo du Zaïre. Ceux-ci parlent presque toujours de Nsongo et
Lianja pour désigner ce récit-chant à cause du fait que la figure de Nsongo, la soeur, est
intimement liée à celle de Lianja, le frère l .
Voici le résumé de cette épopée qui a fait l'objet de nombreux travaux:
Commençant par l'histoire des arrière-grands-parents du héros Lianja, l'épopée
raconte les exploits du père ILE l E et son assassinat par Sausau, le propriétaire du
safoutier où il était allé voler les fruits convoités par sa femme Mbombe enceinte. Suitla
naissance miraculeuse du héros et de sa soeur jumelle Nsongo. Dès sa naissance, Lianjà
est un homme adulte qui va venger la mort de son père sur le propriétaire de l'arbre.'
Ensuite se place le récit de la migration de la horde, venue d'on ne sait où, mais conduite
par le héros à la recherche du fleuve. Naturellement, il doit vaincre de nombreux
obstacles et triompher de tribus ennemies qu'il englobe dans sa horde, grâce surtout à
l'action de sa soeur. Un épisode particulèrement plein de merveilleux extraordinaire est la
lutte avec le serpent gigantesque Indombe.
L'épopée se termine par la montée au ciel du héros Lianja, de sa soeur Nsongo, de son
aîné Entonto et de sa mère Mbombe.
L'épopée de Lianja vise à réveiller chez les auditeurs Mongo la nostalgie de leur
glorieux passé guerrier. L'idéal du guerrier est d'être fort et courageux, de vaincre tous
les adversaires et de mériter ainsi la gloire parmi la descendance.
Lianja est le symbole du peuple mongo. il en est le conducteur et l'âme. La foule croit
à son invulnérabilité et le suit dans toutes ses entreprises.
Les figures de Lianja et de Nsongo sont les symboles des fondateurs des Mongo et
1. Le Père E. Boelaert a publié en 1949, dans Aequatoria XII, un récit de Lianja qu'il a intitulé Nsongo' â
Lianja.
673
 ceux-ci retrouvent, dans la randonnée victorieuse jusqu'au fleuve, l'histoire de leur
migration ancestrale et de la soumission des occupants précédentsl .
1.2.2.2.6. Chaka
Chaka est l'épopée des Zulu d'Afrique du Sud. C'est l'histoire d'un jeune berger,
nommé Chaka, qui va devenir fondateur d'un empire à partir d'un exploit peu ordinaire
qui l'arrache à sa modeste condition.
Voici le résumé de cette épopée:
Fruit des amours coupables de sa mère Nandi et de son père Seuzangakhona qui
redoute de le reconnaître, Chaka doit faire face, dès sa plus tendre enfance, à une hostilité
générale, voire à de la haine, et plus particulièrement de la part de ses compagnons de jeu
qui le couvrent d'insultes rappelant les circonstances de sa naissance.
Son tempérament hors du commun ne tarde pas à se manifester. Il tue un lion, puis
une hyène redoutable dévoreuse d'hommes.
Son propre père ordonne qu'on le mette à mort. En effet, le roi ne peut supporter la
gloire toute fraîche de Chaka qui vient de tuer une hyène si redoutable. Chaka doit fuir.
Chaka reçoit la visite du «Seigneur des ea~x profondes». C'est à l'issue de la visite de
ce monstre qui revêt la forme d'un serpent, que Chaka va se retrouver investi de tous les
pouvoirs. Il ne songe qu'à faire des conquêtes. Il s'entoure de sorciers redoutables tels
Isanusi, Ndlebele ou Malunga. Chaka, qui a signé un pacte avec les sorciers du Mal,
sacrifie les forces de la Vie: il sacrifie celle qui la lui a donnée, sa mère Nandi et celle à
qui il aurait pu la donner, son amante, la belle Noliwé.
Dévoré par la passion du pouvoir, assoiffé de vengeance, Chaka tentera d'effacer,
toute sa vie durant, les humiliations subies dans sa jeunesse.
Chaka termine son existence dans d'atroces visions hallucinatoires. Le souvenir de ses
méfaits hante son sommeil. Déjà, lors du meurtre de Noliwé, il avait connu les affres du
remords le plus écrasant. Il erre comme un cheval terrifié. Les corbeaux, après son
assassinat par Dingana, laisseront son corps intact, et les hyènes voraces n'oseront pas
approcher du cadavre qui n'a même pas droit à une sépulture.
Mais personne ne peut oublier la grandeur de ce tyran sanguinaire.
Chaka est l'épopée d'un héros qui symbolise le peuple en train de naître et son destin
jusqu'à la mort.
1. Père A. De Rop, Lianja. l'épopée des M 5 ng:J, p. 7, 22 et 23.
674
 1.3. Comparaison de deux épopées gabonaises
Répondant au souhait émis par Mufuta Kabemba1 au colloque international sur les
migrations, l'expansion et l'identité culturelle des peuples bantu2, organisé du 1er au6
avril 1985 par le Centre International des Civilisations Bantu (CICIBA) à Libreville au
Gabon, que, dans la perspective de la comparative intéressant les oeuvres littéraires orales
bantu, il serait précieux d'utiliser un même canevas3, j'ai décidé d'exploiter, en l'adaptant
à mes préoccupations, le questionnaire prop0sé par Mufuta, pour comparer le Mvett,
épopée fang du nord du Gabon et Olende, épopée omba:ma du sud-est du Gabon.
J'ai retenu ces deux épopées parce que j'ai trouvé des informateurs qui ont accepté de
répondre aux questions que je leur ai posées sUr, ces textes épiques.
Le travail consistera à dégager des deux épopées gabonaises leurs ressemblances et
leurs différences.
1.3.1. Les ressemblances
La comparaison des deux épopées fait apparaître des ressemblances aux niveaux de
leur dénomination, de leur taxinomie, de leur fonction et de leurs caractères.
1.3.1.1. La dénomination
Les deux épopées ont chacune une dénomination. L'une est appelée Mvett et l'autre
Olende. Le nom mvet désigne une longue harpe-cithare qui accompagne la déclamation
d'un récit épique fang appelé mvett par extension. Quant à olende, il désigne un récit-
chant.
Les deux épopées sont l'objet de plusieurs récits: il y a plusieurs épopées Mvett et
plusieurs épopées Olende.
1.3.1.2. La taxinomie
Les deux épopées occupent une place privilégiée dans la littérature fang pour l'une et
dans la littérature omba:ma pour l'autre. L'épopée est considérée comme un genre
majeur.
1. Mufuta Kabemba, «Typologie comparée des oeuvres liuéraires bantu de l'Afrique cenlI'ale et orientale»,
in Les Peuples bantu : migrations. expansion et identité culturelle, tome II, pp. 362-372.
2. Les Actes de ce colIoque ont été publiés en deux tomes par l'Hannaltan en 1989 sous le titre Les
Peuples bantu : migrations. expansion et identité culturelle.3. Ibid., pp. 369-370. Le questionnaire utilisé figure en annexe 3. II a été soumis à Messieurs Jérôme
Okinda, fonctionnaire, originaire du Haut-Ogooué pour Olende et Pierre Claver Nang-Eyi, Assistant à
l'Université Omar Bongo de Libreville, originaire du Woleu-Ntem, pour le Mvett Qu'ils soient tous les
deux sincèrement remerciés ici.
675
 1.3.1.3. La fonction
Les deux épopées jouent un rôle très important:
- le récit du Mvett est un stimulant pour affronter les problèmes de la vie et redonner
confiance au groupe;
-le récit d'Olende, quant à lui, dicte une ligne de conduite de l'enfance à l'âge adulte et
propose les vertus morales pour affronter la vie.
1.3.1.4. Les caractères
Les deux épopées ont un caractère sérieux même si elles permettent la détente. D'autre
part, leur expression est relativement libre. En effet, compte tenu du fait qu'il y a
plusieurs récits de ces épopées, on ne peut pas parler d'expression figée.
1.3.2. Les différences
Ces différences entre les deux épopées se situent exclusivement au niveau de la
situation de performance: d'abord le narrateur et l'accompagnement musical de la
déclamation, ensuite l'auditeur et enfin les circonstances de narration.
1.3.2.1. Le narrateur
- Le Mvett 1 est proféré exclusivement par un homme, un spécialiste, un conteur
professionnel. Ce poète-chanteur est appelé mbommvet. Ce terme, qui est un mot
composé dans lequel l'instrument de musique' sert de déterminant, signifie le joueur de
mvet. Celui-ci est reconnu poète-chanteur tant qu'il joue de son instrument. Dès qu'il
s'en sépare, il est un simple conteur.
Pour devenir mbommvet, il faut se faire initier par un maître initiateur. Comme l'écrit
Pascal Boyer (1988, p. 99) : «Ces poètes, appelés mbommvet ont suivi une initiation
spéciale, dont les plus dures épreuves mettent le candidat en contact avec les fantômes,
qui lui transmettent certaines mélodies, ainsi que la capacité de se souvenir de très longs
récits épiques». Il existe plusieurs écoles de poètes-chanteurs. Les candidats à, cette
fonction peuvent fréquenter plusieurs écoles et subir ainsi plusieurs initiations. Pour être
initié, il faut qu'on décèle dans le candidat des prédispositions àjouer du mvet.
A la fin de l'initiation, le nouvel initié paie le maître: il s'agit du don et du contre-don.
Cette contrepartie peut être soit la vie d'un proche parent, soit une partie du corps de
1. Le récit épique est écrit «Mvett» et l'instrument de musique «mvet».
676
 l'initié qui devient ainsi physiquement diminué. En se séparant, le maître remet un
talisman à son disciple pour amplifier sa renommée.
- Pour déclamer Olende, il n'est pas besoin d'avoir un statut particulier. Tout le
monde peut réciter cette épopée, homme ou femme. L'essentiel est de connaître le récit. il
faut donc s'en imprégner pour bien le proférer. Pour ce faire, il faut écouter les autres
raconter et essayer de le faire à son tour. Si l'on se trompe, on se fait reprendre par ceux
qui connaissent mieux l'épopée.
1.3.2.2. L'accompagnement musical de la déclamation
Bien que les deux épopées soient des récits-chants narrés à un débit normal, il n'en
demeure pas moins qu'elles se différencient par l'accompagnement musical.
- Le Mvett nécessite un instrument approprié. Il y a donc association de la parole et de
cet instrument de musique spécifique.
- Pour déclamer Olende, il n'y a pas d'association obligatoire entre la parole et un
instrument de musique.
1.3.2.3. L' audi teur
- Le Mvett s'adresse exclusivement aux hommes. Les femmes ne doivent pas suivre le
Mvett puisqu'il est déclamé dans le «corps de garde» réservé aux hommes. Ce sont eux
qui dirigent la société et qui règlent les problèmes qui se posent à cette société.
- L'épopée Olende est destinée à tout le monde: hommes, femmes et enfants.
1.3.2.4. Les circonstances de narration
- Le Mvett est produit quand il y a un décès ou un retrait de deuil.
- Quant à Olende, il est proféré lors des manifestations de réjouissances. Il va donc de
soi qu'on ne peut pas narrer Olende quand il y a un décès. il en est de même lorsqu'on
récolte du miel.
677