Première version (MUI) racontée par Madame Majinu ma Kombila

1 ika, bivunda bamasi:la nana tsi jétu.
alors 1 PN pl. (8) + anciens 1 PV pl. (2) ils 1 pas. loin. 1 laisser 1 ainsi # nég./
nous Il
2mba mé 1 nyisamaIa2 né bivunda byê: 3
ensuite 1 moi ne 1nég. 1pas. loin. 1voir 1même PN pl. (8) + anciens-ceux-Ià Il
3 na bamaburu, na bamabaI)guya-;
comme 1 PV pl. (2) ils 1 pas. loin. 1 être né Il comme 1 PV pl. (2) ils 1 pas. loin. 1
grandir Il
4 baména4bura bama:ma-;
PV pl. (2) ils 1 prés. ac. + aller-mettre au monde 1PN pl. (2) + mamans Il
5 bam:ama baménatubura.
PN pl. (2) + mamans 1 PV pl. (2) elles 1 prés. ac. + aller 1 nous 1 mettre au
monde Il
6 mé nyimaburulu 0 Mukaba Disimu.
moi ne 1pas. 1être né 1à 1Mukaba Disimu Il
7 mé dina dyâ:mi Majinu ma KOmbi la.
moi 1PN sg. (5) + nom - mon - Majinu - con. - Kombila Il
8 yi bandu yâ:mi jU:I)gu.
PN sg. (7) + clan - mon - jU:I)gu Il
9 yika, dusavu dwedudu, bivunda bamadusavâ:I)ga.
alors 1 PN sg. (11) + conte - celui-ci Il PN pl. (8) + anciens 1 PV pl. (2) ils 1 pas.
loin. 1PN sg. (11) 1conter + durée Il
lOb i vunda byê:ny i, ba j â:j i bâ:mi bakaduwaka
PN pl. (8) + anciens-ceux-Ià Il PN pl. (2) + ainés - mes 1 PV pl. (2) ils 1 nar. 1 PN
sg. (11) 1revoir Il
1. mé : fonne abrégée de mé nu "moi".
2. 1â : fonne abrégée du verbe 1â ba "voir".
3. byê:: fonne abrégée du démonstratif byê:ny i "ces".
4. mén;, : fonne contractée de mayén;, "aller".
44

Donc, ce sont les Anciens qui ont transmis ce qui suit et non pas nous.
2 D'ailleurs moi, ces Anciens je ne les ai pas connus.
3 Ils sont nés bien avant nous; ils ont grandi
4 et ils ont mis au monde nos mamans.
5 Nos mamans, à leur tour, nous ont mis au monde.
6 Moi, je suis née à Moukaba Dissimou.
7 Je m'appelle Madjinou ma Kombila.
8 Je suis du clan Djoungou 1.
9 Donc, le conte que voici, les Anciens le racontaient.
10 Et ces Anciens, mes aînés, l'avaient èux-mêmes reçu.
1. Il s'agit en fait d'un sous-clan. On distingue neuf clans qui sont: Badjengui [b a j ê:N 9 I, Badoumbi
[badû:mb il, Boudjiala [bujya 1a], Boumouéli [bumwe 1 I, Dibamba-Kadi [d i bâ:mba-kad il.
Didjiaba [d i j Yaba], Dikanda [d i kâ:nda J, Minzoumba [m i oz û:mba] et Ndingui [nd î:Ng I.
Ces clans sont subdivisés en sous-clans: ainsi Djoungou ou encore Bagodjou [ba ya ju] est, avec
Simbou [s I:mbu], Polou [pô 1uJ, Ibassa [i bâ s a], Taba [t aba]..., un sous-clan de Boumouéli.
45

I l
Ylka, mumbwangéyuyu, jénu dwlva 1 Ylna mumbwange,
alors 1Mumbwanga + celui-ci Il vous 1 vous 1faire 1faire que # Mumbwanga Il
12
Mumbwa nga, Mumbwa nga a yé s uk i.
Mumbwanga "Mumbwanga 1PV sg. (1) ill nég. + prés. 1finir Il
v
tena dufu Mumbwanga ayOsuka
jusqu'à 1mort 1Mumbwanga 1PV sg. (1) il 1nég. + fUL 1finir Il
14
-
tsya mbo/winu
-a/€t:Jn:J
15
Y1ka, Vama ba nga b i l3unda ......., bam:ama .......,
alors 1 1pas. loin. 1être 1 PN pl. (8) + anciens Il PN cl. (2) + mamans #
1 O
t a t sIn é b a ma:m a k a ;
peut-être 1pas + même 1PN pl. (2) + mamans 1même #
17batu basusu.
PN pl. (2) + hommes 1PN pl. (2) + autres Il
18yika, muyétu .......,
alors 1PN sg. (1) + femme #
19mangala amatebuya,
saison sèche 1 PV sg. (1) elle 1prés. ac. 1commencer #
20
nana l3al3a tul3u mu mangala,
comme 1 ici 1 nous être + prés. 1dans 1saison sèche #
21mangala amatebuya .......,
saison sèche 1PV sg. (1) elle 1prés. ac. 1commencer #
22bamayénawé mu bll a t s i, mu bambô:yu
PV pl. (2) ils 1 prés. ac. 1 aller 1 aller 1 dans 1 PN pl. (8) + sommeils Il dans 1 PN
pl. (2) + pêche
1. va : fonne abrégée de vâp "faire".
4O

Il
Vous qui parlez tant de Moumbouanga, sachez que
12le Moumbouanga, le Moumbouanga ne finit jamais.
v
Jusqu'à la mort, le Moumbouanga ne finira pas.
14- Me suivez-vous?
-OUI.
15
Donc, en ce temps-là, vivaient les Anciens, nos mamans;
1Opeut-être, même pas encore nos mamans,
17mais d'autres gens.
18Il Y avait une femme.
19C'était au début de la saison sèche,
20comme maintenant
21La saison sèche étant commencée,
22les gens allèrent dormir en brousse dans les campements de pêche.
47'

23yfka bamamâna uwaba .......,
alors 1PV pl. (2) ils 1pas. 1finir 1 préf. inf. + pêcher #
24yi 1umbu yuwénda, bamayénawénda ........
PN sg. (7) + jour 1PV + préf. inf. 1aller # PV pl. (2) ils 1prés. ac. 1 aller 1aller Il
25bamawé yuyuyuyuyuyu,
PV pl. (2) ils 1 prés. ac. 1aller 1idéophone #
2Obamapa la.
PV pl. (2) ils 1prés. ac. 1 alTiver Il
27atsunyi yfsalu nana yitîmba,
PV sg. (1) elle 1 regarder + prés. 1 PN sg. (7) + travail 1 comme 1 PN sg. (7) +
pipe #
28Ya: : •a ! y i t î mb a Yâ Yi ma s ya h: '"
dit # interj. 1 PN sg. (7) + pipe - ma 1 PV sg. (7) elle 1 prés. ac. 1 rester 1 suf.
expr. Il
29bambâtsi yfna
twendi '"
PN pl. (2) + amis 1dirent # allons Il
30yf:: 'f3yaya, mé f3éNgu upa 1a nyupâ 1a f3âna mu 1aku ayu
tutsirambuyfb mu yébo yitîmba·.
dit # non 1 moi 1 à tout prix 1 arriver - je + fut. 1 arriver 1 là # PN sg. (3) +
campement 1celui que 1nous 1pas. 1quitter + appl. 1 pour 1 aller-prendre 1PN sg.
(7) + pipe Il
31dfpaku di mumbwaNga.
PN sg. (5) + fourche - PN sg. (5) - MumbwaNga
32bambâ:t si yf: : 'wénda'
PN pl. (2) + amis 1dire # va Il
3 3u b 0 mwa n and i, u f3 a f3 a t u 1u,
prendre 1enfant - son Il mettre 1sur 1poitrine #
b '
....
.
"1
.......
3 4u 0 P0 :n Z l, U S 1: a
prendre 1panier Il laisser Il
48

23
Quand ils eurent fini de pêcher,
24
le jour du départ, ils se mirent en route.
25
Ils marchèrent longtemps.
2O
Anivés à un certain endroit,
27
une femme se mit à chercher sa pipe:
28
«Oh! j'ai oublié ma pipe».
29
Les autres dirent: «Marchons».
30
Mais elle répondit: «Non, il faut à tout prix que je retourne au campement d'où
nous venons pour y prendre ma pipe».
31
C'est une digression de Moumbouanga.
32
Les autres dirent: «Va donc !».
33
Elle prit son enfant dans ses bras,
34
et laissa sa hotte.
49

35
amâwéndE.
PV sg. (1) elle 1 prés. ac. 1partir 1 suL expr. Il
3O
ayépab aânamûlakwa:nyi,
PV sg. (1) elle 1aller - arriver 11PN sg. (3) + campement + ce #
37
ayérasûnu Ylka yiaûnda yi mûyetu.
PV sg. (1) elle 1 aller - trouver # alors 1 PN sg. (7) + ancien - de - PN sg. (1) +
femme Il
38
dibe:nyi dimâ:si, dlaâaa dlyuna .....
PN sg. (5) + sein 1PN sg. (5) + un # PN sg. (5) + ici Il PN sg. (5) + là-bas Il
39
dimO:si dlaâaa dlyuna ......
PN sg. (5) + un # PN sg. (5) + ici Il PN sg. (5) + là-bas Il
40
Ylka mûna amapa 1 i 1a aâna .....,
alors 1dès que 1PV sg. (1) elle 1pas. 1sortir 1là #
4 1
â k a ban d a u y i N 9 û y a .....,
PV sg. Cn elle 1nar. 1commencer 1faire un détour #
42
mbâ:tsi YI: : "kabO 1 tsyé ruyi ; jetu banayu
ami dit # donc 1maintenant 1viens Il nous 1PN pl. (2) + avec - toi
Ylka uYlna tukaYlna
alors 1danser 1 nous 1nar. 1danser Il
43
YI:: "kâ Ngéjâ:bi uYlna, tsyé tÛYlnYlna ?"
dit # mais ne + nég. + prés. 1savoir - danser # comment 1 nous 1danser Il
44
YI:: "jetu banayu tÛylna".
dit # nous 1avec + toi 1nous 1danser Il
45
-
tsya mbo/wanu
-
a/€tana
4O
akaaâ jâ: :
PV sg. (1) elle 1 nar. 1faire 1que #
1. ka b O : forme abrégée de ka b O yu "donc".
50

35
Puis elle se mit en route.
3O
Elle arriva là-bas au campement,
37
et y trouva une vieille femme
38
avec un sein qui pendait jusqu'ici
39
et l'autre jusque-là.
40
A cette vue,
41
elle amorça un détour,
42
mais l'autre lui cria: «Approche donc ! Nous allons danser toutes les deux».
43
Elle lui dit: «Mais je ne sais pas danser. Comment ferons-nous ?»
44
La vieille dit : «Toi et moi nous danserons».
45
- Me suivez-vous?
- oui.
4O
Elle se mit à chanter:
51

47
-muyétu nami, muyétu nami
PN sg. (1) + femme 1avec + moi Il PN sg. (1) + femme 1avec + moi
-tEIamE tuyînYE tEIamE muyétu nami
idéophone 1nous 1danser Il idéophone 1PN sg. (1) + femme 1avec + moi #
- tEl amE tu y î n y EtE 1amE
idéophone 1nous 1danser 1idéophone
- muyé tu nami
PN sg. (1) + femme 1avec + moi #
- t El amE tu y î n y EtEl amE
idéophone 1nous 1danser 1idéophone #
-tEIamE lE muyétu nami
idéophone - idéophone 1PN sg. (1) + femme 1avec + moi #
- tEl amE tu yin y EtE 1amE
idéophone 1nous 1danser 1idaophone #
-Ngéjâ:bi uyînE muyétu nami
je+ nég. + prés. 1savoir - danser 1PN sg. (1) + femme 1 avec + moi #
- tElamE tuyfnYE tElamE
idéophone 1nous 1danser 1idéophone #
-muyétu nami, muyétu nami
PN sg. (1) + femme 1avec + moi Il PN sg. (1) + femme 1 avec + moi #
-tElamE tuyfnYE tElamE.
idéophone 1nous 1danser 1idéophone Il
48
- tsya. mboJwanu
-aJÉtana
49
bâmasilama diyûmi na bîlu biranu.
PV pl. (2) elles 1 pas. loin. 1se coucher 1 dix - et - PN pl. (8) + jour - cinq Il
50
yisalu kOyina, yikOyina, kOyina, kOyina, kûyina, kOyina.
PN sg. (7) + travail 1seulement + danser Il alors + seulement + danser Il seulement
+ danser Il seulement + danser Il seulement + danser Il seulement + danser Il
51
bakamana uyîna--.
PV pl. (2) elles 1nar. 1fmir - danser Il
52

47
- Femme, comme moi, nous allons danser.
- Tralala, nous allons danser.
- Femme, comme moi,
- Tralala, nous allons danser.
- Tralala, femme comme moi.
- Tralala, nous allons danser.
- Je ne sais pas danser, femme comme moi,
- Tralala, nous allons danser.
- Femme, comme moi,
- Tralala, nous allons danser.
48
- Me suivez-vous?
- oui.
49
Elles couchèrent là pendant quinze jours
50
et leur seule occupation était de danser, danser, danser.
51
Quand elles eurent fini de danser,
53

52
akémuloNg::l mbUT::l âmasî:l::l di:mbu dyandi.
PV sg. (1) elle 1 nar. + aller 1 lui 1 montrer 1 endroit 1 PV sg. (1) elle 1 pas. loin. 1
laisser 1PN sg. (5) + village - son Il
53
- tsyâ mbolwinu
- alEt;,n;,
54
yîk::ldumosi.
maintenant 1PA sg. (11) + autre Il
55
dîpaku dyédîn::l di Mumbwang::l.
PN sg. (5) + fourche - celle-là - PN sg. (5) - Mumbwang::l Il
5O
Mumbwang::l ayôsuk::l, nâ dufu.
Mumbwang::l 1PV sg. (1) il 1 nég. + fut. 1 finir nusqu'à - mort Il
57
yîk::l, dibâ:la ....., akgwé:1::J diyumi na bâyetu bâTanu.
alors 1 PN sg. (5) + mâle 1 PV sg. (1) il 1 nar. 1 épouser 1 dix - et - PN pl. (2) +
femme - cinq Il
58
bayetu be bamâbuT::l, bamâbuT::l, bamâbuT::l, bamâbuT::l, bamâbuT::l
PN pl. (2) + femme - ces 1PV pl. (2) elles 1prés. ac. 1 accoucher Il PV pl. (2) elles
1 prés. ac. 1 accoucher Il PV pl. (2) elles 1 prés. ac. 1 accoucher Il PV pl. (2) elles 1
prés. ac. 1accoucher Il PV pl. (2) elles 1prés. ac. 1accoucher Il
59
â:! dî:mbu dimâbasE .....
interj. 1PN sg. (5) + village 1PV sg. (5) il 1 prés. ac. 1être rempli + suf. expr. Il
O0
amamwêvé bayétu bâmosi mimi.
PV sg. (1) il 1 prés. ac. 1 encore 1 donner 1 PN pl. (2) + femme - PN pl. (2) +
autres 1 grossesses Il
O1
mulumi akoyul iNgE .....
PN sg. (1) + époux 1 PV sg. (1) ill être + à-P. inf. + voyager + suf. expr. #
O2
yi: nân::l: "muyetu O YUbUT::l yisô:ndu dikulu dimô:si, ayôb::l
.v av::J"
dit comme ceci # PN sg. (1) + femme 1 rel. 1 P. inf. + accoucher 1 PN sg. (7) +
infirme # PN sg. (5) + jambe - PN sg. (5) + un # PV sg. (1) elle 1 nég. + fut. 1 être
1ici Il
54

52
la vieille lui montra le chemin de son village.
53
- Me suivez-vous?
-
OUI.
54
Voici une autre digression.
55
C'était la première digression de Moumbouanga.
5O
Le Moumbouanga ne finira jamais, jusqu'à la mort.
57
Il Yavait un homme qui avait épousé quinze femmes.
58
Ces femmes eurent beaucoup d'enfants.
59
Le village en était plein.
O0
Il engrossa encore quelques femmes,
O1
puis il partit en voyage.
O2
Avant de partir, il dit : «Si une femme accouche d'un enfant mal formé, par
exemple avec une seule jambe, qu'elle ne reste pas ici».
55

O3
dipaku di Mûmbwangg.
PN sg. (5) + fourche - PN sg. (5) - Mumbwa1]gg Il
O4
yikg yi: nâ: "-mé mawendanu 1, 1]goyûl i1]gg
alors 1 dit comme ceci # moi 1 prés. ac. 1 aller + suf. # je + être + à-P. inf. +
voyager #
"
O5
-0:.
interj. Il
OO
diba:b amawendg ; akoyûl i1]gg.
PN sg. (5) + mâle 1 PV sg. (1) il 1prés. ac. 1 aller # PV sg. (1) ill être + à-P. inf.
+ voyager Il
O7
mimi mang usi:lg tsOtsu tsi binama ....... ;
PN pl. (O) + grossesse 1 celles-là 1 P. inf. + laisser 1 croupion - con. - PN pl. (8) +
patte #
O8
manémang us i:l a ....... marna rO:ya .......
celles-là là 1P. inf. + laisser # PV pl. (O) elles 1 prés. ac. 1grossir #
O9
mimimamabûndûya ....... ;
PN pl. (O) + grossesse 1PV pl. (O) 1prés. ac. 1être à terme #
70
baméngburg bâ:ng.
PV pl. (2) elles 1 prés. ac. + aller - accoucher 1PN pl. (2) + enfant Il
71
SÛ1]gg muyetû mOsi atsiburg bitsâtsu bibeji bimakêji
tout-à-coup 1 PN sg. (1) + femme - autre 1 PV sg. (1) elle 1 pas. 1 accoucher 1 PA
pl. (8) + vieillerie - PN pl. (8) + deux - con. - PN pl. (O) + oeuf Il
72
mulumi atsiru 0 yûl i1]gE .......
PN sg. (1) + époux 1PV sg. (1) 1pas. 1arriver 1 à - P-inf. + voyager Il
73
mûtu amapâlg na wandi mwâng,
PN sg. (1) + personne 1 PV sg. elle 1 prés. ac. 1 sortir 1 avec 1 son - PN sg. (1) +
enfant #
1. wendanu: cette fonne verbale se décompose ainsi: wend- "aller" et -anu suffixe que l'on ajoute au
verbe lorsque l'on s'adresse à plusieurs personnes.
5O

O3
C'est une digression de Moum bouanga.
O4
Il dit ensuite: «Je m'en vais, je pars en voyage».
O5
«Bien».
OO
L'homme partit donc en voyage.
O7
A ce moment, le ventre des femmes n'était pas plus gros que le bout d'un gigot,
O8
mais il grossit.
O9
Les grossesses arrivèrent à terme.
70
Elles accouchèrent
71
L'une d'elles accoucha de deux oeufs de mauvaise apparence.
72
Le mari revint de voyage.
73
Chaque femme vint à sa rencontre avec son enfant
57

74
a ma y é la s a ;
PV sg. (1) elle / prés. ac. / aller - montrer Il
75
mutu amapâla na wandi mwâna,
PN sg. (1) + personne / PV sg. (1) elle / prés. ac. / sortir / avec / son - PN sg. (1)
+ enfant #
7O
amayélasa.
PV sg. (1) elle / prés. ac. / aller - montrer /1
77
ayumabura bitsâtsu byê bimakêji,
PV sg. (1) elle - celle / pas. loin. / accoucher / PA pl. (8) + vieillerie - ces - con. -
PN pl. (O) + oeuf #
78
atsipâla na bitsâtsu byê bimakêji.
PV sg. (1) elle / pas. / sortir / avec / PA pl. (8) + vieillerie - ces - con. - PN pl. (O)
+ oeuf /1
79
mu 1um i y f:
PN sg. (1) + époux / dit #
80
"a:! rambuya ! lenga no rambuya ! uyaba vava
interj. / quitte Il dépêche-toi / avec + P. inf. - quitter Il P. inf. / nég. / être / ici /1
81
mé nyinosi:la dfmi dyâmi ngava yfna ubura makêji ?"
moi / je / avec + P. inf. / laisser / PN sg. (5) + grossesse - ma # je + nar. / faire /
que / P. inf. + accoucher / PN pl. (O) + oeuf /1
82
atsyétsâna 0 yârf ndayu mbo:
PV sg. (1) elle / pas. + aller - s'asseoir / à - milieu / maison / idéophone /1
83
muna kedye, muyisi kabo amamutsingula-
dans - matin / PN sg. (1) + génie / donc / PV sg. (1) il/prés. ac. / lui / dire /1
84
atsibO yitsâtsu yi dikêji ayéyi,
PV sg. (1) elle / pas. / prendre / PA sg. (7) + vieillerie - con. - PN sg. (5) + oeuf -
celui-là #
85
atsfdoka koyondu,
PV sg. (1) elle / pas. / cueillir / feuilles mortes de bananier #
58

74
pour le lui faire voir.
75
Chaque femme vint à sa rencontre avec son enfant
7O
pour le lui faire voir.
77
Celle qui avait accouché de deux oeufs de mauvaise apparence
78
vint les lui montrer.
79
Le mari lui dit:
80
«Ah! File! Dépêche-toi de filer! Ne reste pas ici !
81
Quand je suis parti et que je t'ai laissée enceinte, est-ce que je t'ai dit de faire des
oeufs ?»
82
Elle alla s'asseoir dans sa case.
83
De bon matin, un génie vint lui parler.
84
Elle prit le premier des deux oeufs de mauvaise apparence.
85
Elle alla cueillir des feuilles sèches de bananier.
59

8O
a t SIS i k a, a t SIS i k a, a t SIS i k a na n a t uma S 1kil a ma t S u .l3 a O
yipunu.
PV sg. (1) elle 1 pas. 1caler Il PV sg. (1) elle 1 pas. 1 caler Il PV sg. (1) elle 1 pas. 1
caler 1 comme 1 nous 1 pas. loin. 1 caler + suf. 1 PN pl. (O) + calebasse 1 à - PN
sg. (7) + Punu Il
87
a t S i mwé boy i t S â t sua yi,
PV sg. (1) elle 1pas. 1encore 1prendre 1PA sg. (7) + vieillerie - celle-ci #
88
atslsika, atslsika, atslsika, atslsika, atsîsika
PV sg. (1) elle 1 pas. 1caler Il PV sg. (1) elle 1 pas. 1 caler Il PV sg. (1) elle 1pas. 1
caler Il PV sg. (1) elle 1pas. 1caler Il
89
atslnaI)gula
PV sg. (1) elle 1pas. 1soulever Il
90
amawê yuyuyuyuyuyu .......
PV sg. (1) elle 1prés. ac. 1partir 1idéophone #
91
ayépâla.l3a mulandu nana
PV sg. (1) elle 1aller - arriver 1sur - PN sg. (3) + plateau 1comme ça #
92
atsibo bitsâtsu byotsu bi makêji,
PV sg. (1) elle 1pas. 1prendre 1 PA pl. (8) + vieillerie - PA pl. (8) + tous - con. -
PN pl. (O) + oeuf #
93
atsisîI)giyanana
PV sg. (n elle 1pas. 1adosser 1comme ça #
94
a t s iwê nana .l3ana
PV sg. elle 1pas. 1partir 1comme 1là-bas #
95
atsyétsana I)ga.
PV sg. (1) elle 1pas. + aller - s'asseoir 1idéophone Il
9O
ayulu sw§:, lû:
PV sg. (1) elle 1entendre 1idéophone - idéophone Il
O0

8O
Elle le cala soigneusement dans sa hotte comme nous faisons avec les calebasses
en pays punu.
87
Elle prit l'autre oeuf
88
et le cala de même.
89
Puis elle prit la hotte sur son dos
90
et elle partit.
91
Elle arriva sur un plateau.
92
Elle prit les deux oeufs de mauvaise apparence
93
et les adossa l'un contre l'autre comme ça.
94
Elle s'éloigna comme d'ici à là-bas
95
et s'assit.
9O
Elle entendit une voix
O1

97
Yamé myô 1 mi Nzâ:mb i.
dit 1 moi 1 PN pl. (4) + bras - con. - Nza:mbi Il
98
swa:, 1û:
idéophone - idéophone Il
99
ya mé Mbumba Nzâ:mbi.
dit 1 moi 1Mbumba-Nza:mbi Il
100
swa:, 1û:
idéophone - idéophone Il
101
ya mé Maru ma Nzâ:mbi
dit 1 moi 1Maru - con. - Nza:mbi Il
102
amabura amabura amabura amabura amabura
PV sg. (1) elle 1pas. loin. 1 accoucher Il PV sg. (n elle 1 pas. loin. 1 accoucher" PV
sg. (1) elle 1 pas. loin. 1accoucher Il PV sg. (1) elle 1 pas. loin. 1 accoucher Il PV sg.
(1) elle 1pas. loin. 1accoucher Il
103
yitsatsu yimô:si yikipala nana,
PA sg. (7) + ridicule - PA sg. (7) + autre 1 PV sg. (7) il 1 nar. + prés. ac. 1 sortir 1
commeça#
104
ayina yitsisuka.
celui-là 1PV sg. (7) il 1pas. 1 finir Il
10 5
Yi t s a t s wa y i Yi t s i mw é bot E t ÉtÉ t ÉtÉ t ÉtÉ,
PA sg. (7) + ridicule + ce 1PV sg. (7) ill pas. 1encore 1 prendre 1 idéophone #
10O
yuna ja: : "mé rnuré:la".
celui-là 1 dit # moi 1PN sg. (1) + chasseur Il
107
yuna ja: : "rné nyûsola".
celui-là 1 dit # moi ne + fut. 1 défricher Il
.
.
. ; ,
. . . . . . ; '
108
yuna J a:: me nyuwa:Nga .
celui-là 1dit # moi ne + fut. 1 abattre Il
1. my Ô : fonne abrégée de my ôyu: bras (pl.)
O2

97
qui disait: «Je suis Miogou mi Nzambi»l,
98
puis une autre:
99
«Je suis Mboumba Nzambi»,
100
puis encore une autre:
101
«Je suis Maroundou ma Nzambi».
102
Il Yavait de plus en plus d'enfanls.
103
Le premier oeuf de mauvaise apparence en produisait toujours.
104
Puis cela s'arrêta.
105
Et ce fut le tour de l'autre.
10O
Une voix dit: «Moi, je serai chasseur» ;
107
une autre: «Moi, je débrousserai» ;
108
une autre: «Moi, je couperai les arbres» ;
1. Miogou mi Nzambi : Bien que la traduction littérale soit «les bras de Dieu», on considérera qu'il s'agit
ici d'un nom de personne au même titre que Mboumba ou Maroundou.
O3

109
yuna ja:
rné nyûnyenza".
celui-là 1 dit # moi ne + fut. 1 blÛler Il
110 yuna ja; : "rné nyûvara".
celui-là 1 dit # moi ne + fut. 1 planter Il
111
ayuna ja: : "rné nyûsay(ila·.
celui-là 1 dit # moi ne + fut. 1 désherber Il
112
ayuna ja;: "rné nyûvara biyinï".
celui-là 1 dit # moi ne + fut. 1 planter 1 nourriture Il
n
1v
yuna ja: : nrné rnuIarnbîtsi .
celui-là 1dit # moi 1 PN sg. (1) + cuisinier Il
114
yuna ja: : nrné salapânt in.
celui-là 1dit # moi 1charpentier Il
115
baka vâ:na
PV pl. (2) ils 1 nar. + être 1
11O
nguji yfka uréyarna éréyirni, rnbura aji atsânyina
mère 1 alors 1 P. lnf. + trembler - PV (1) elle + prés. 1 trembler # endroit - celui 1
PV sg. (1) elle 1être assise Il
117 MbOrnba Nzâ:mbi yî: : "rnâ:rna ! ruya ! pâla !"
Mbumba-Nza:mbi 1dit # maman 1viens Il sors Il
118
nguji atsipala.
mère 1 PV sg. (1) elle 1 pas. 1 sortir Il
119
SUnga ja:: "rnâ: li yî wîréyirninyi ?"
tout-à-coup 1 dit # maman 1 pourquoi 1 toi + prés. 1 trembler Il
..
-_
, /
. . . . . .
/ / .
12 a n 9 u J 1 YI:: ne s 1 rnwa n a n 9 e r e y 1rny E
mère 1 dit # non 1 PN sg. (1) + enfant 1 je + nég. + prés. 1 trembler + suf. expr. #
1. mâ: : forme abrégée de mâ:m;) : maman, utilisée comme terme d'adresse.
O4

109
une autre: «Moi, je mettrai le feu» ;
110
une autre: «Moi, je planterai» ;
111
une autre: «Moi, je désherberai» ;
112
une autre: «Moi, je cultiverai des légumes» ;
1v
une autre: «Moi, je serai cuisinier» ;
114
une autre: «Moi, je serai charpentier».
115
Ils étaient tous là.
11O
Alors, la mère se mit à trembler là où elle était assise.
117
Mboumba Nzambi lui dit : «Maman, viens! Approche !»
118
La mère s'approcha.
119
«Maman, pourquoi trembles-tu ?»
120
«Non, je ne tremble pas, mon enfant, répondit la mère.
O5

1 2 1 mumb a du k a Pwé 1a n â n a k â d i n y î r é y i min yi".
parce que / vous / êtes + prés. / beaucoup / comme ça / donc / je + prés.! trembler /1
122
jâ:: "mâ:! uyâduma dyambu, Maru ma Nzâ:mbi jâ:jyâyu",
dit # maman / P. inf. / nég. / craindre / PN sg. (5) + affaire # Maru - con. -
Nza:mbi / aîné + ton Il
123
j â::
a.
dit # interj.
124
jâ:: "yika tsyé ?"
dit # alors / comment /1
125
"muyelu u Nzâ:mbi épâli ana Ngalu!".
Muyelu - con. - Nza:mbi / PV sg. (1) il + prés. / sortir # PV sg. (1) il/avoir /
idéophone /1
12 O
j â n d i r i : "N 9 a 1u ! mbu r é j i j i mb e j i k a k um u" ,
lui + dit # idéophone / endroit + ce / conj. / PV sg. (9) il/être / plaine /1
127
kumu nâna yivevYE
plaine / comme / PN sg. (7) + mer + suf. expr. /1
128 - tsya mboJwanu
-aJÉt::Jn::J
129 "saNgipuyu! Ngalu! mbe nyirOndi ndeki ma:ma
idéophone - idéophone / conj. / je + prés. / vouloir + prés. / maison - maman /1
v0
Ngalu ! ndéki Maru ma Nzâ:mbi mbe jitsiba.
idéophone / maison - Maru - con. - Nza:mbi / conj. / PV sg. (9) elle / pas. / être Il
v1
Ngalu! ndéki Mbumba Nzâ:mbi mbe jitsitba·.
idéophone / maison-Mbumba - Nza:mbi / conj. / PV sg. (9) elle / pas. / être /1
v2
jO bako julu nana mandayu améma jénu dwiruNgi O PUNgu.
eux / PV pl. (2) ils / être + à - ciel/comme / PN pl. (O) + maison / ces / vous /
vous + prés. / construire + prés. / à - Libreville /1
OO

121
Je constate simplement que vous êtes très nombreux».
122
«Ne crains rien, maman, Maroundou ma Nzambi est ton premier enfant».
123
La mère aquiesca.
124
«Que va-t-il se passer maintenant ?» interrogea l'enfant.
125
«Mougelou ou Nzambi est venu au monde avec une grande puissance».
12O
Celui-ci dit: «Abracadabra! Que cet endroit soit une plaine !»
127
Ce fut une plaine semblable à la mer.
128
- Me suivez-vous?
- oui.
129
«Abracadabra! Je voudrais voir se dresser la maison de maman !»
v0
«Abracadabra! Que la maison de Maroundou ma Nzambi se dresse !»
v1
«Abracadabra! Que la maison de Mboumba Nzambi se dresse !»
v2
Ils s'installèrent tous dans des maisons à étages comme celles que vous construisez
à Libreville.
O7

v3
na yil1ba yika tsyâ:tsi nana ayfvu nénu 0 PUI)gu.
avec / PN sg. (7) + lagune / alors / idéophone / comme / celle / être / avec + vous /
à - Libreville.
v4
botsu batsibasa -
tous / PV pl. (2) ils / pas. / remplir Il
v5
sUI)ga ka maru ma Nzâ:mbi na Mbumba Nzâ:mbi
tout-à-coup / alors / Maru - con. - Nza:mbi / et / Mbumba - Nza:mbi
bako julu tsi bandéki na I)gujyôyu.
PV pl. (2) ils / être + à - haut - con. - PN pl. (2) + maison / avec / mère + leur Il
vO
SUI)ga ta:ji osya:b 0 bulôI)gu,
tout-à-coup / père / celui / rester / à PN sg. (14) + pays #
v7
nana vava no Duyasu na MwabYE
comme / ici / vers / Duyasu Il vers / Mwabi + suf. expr. Il
v8
yf::·o! yf mé nyimabiI)gib muyétu ?
dit # interj. / pourquoi / moi / je / prés. ac. / chasser + appl. / PN sg. (1) + femme #
v9
nyfrondi muyetwayuna aru vava·.
je / vouloir + prés. / PN sg. (1) + femme + cette / PV sg. (1) elle / venir / ici Il
14 0
a t s i b 5 mwa n a mô: si.
PV sg. (1) il/pas. / prendre / PN sg. (1) + enfant - un Il
141
yf:: ·wé ! muyetwé dfna dyandi Marûndu·.
dit # va # PN sg. (1) + femme + cette / PN sg. (5) + nom - son - Marundu Il
142
yf:: ·wé! ukémb5I)gila makéji mé I)gfji kunyi ka yiinu·.
dit # va # P. inf. / nar. + aller / PO + prendre + appl. / PN pl. (O) + oeuf / moi / je
/ + fut. im. / manger # manque de viande / être / ici Il
143
Nguji nana bib 0 ndéki.
mère / ainsi / être + suf. / à - maison Il
144
s ÛNga Ma ru ma Nzâ:mb i a t s fva ya
tout-à-coup / Maru - con. - Nza:mbi / PV sg. (1) elle / pas. / faire #
O8

v3
Il Yeut aussi une mer comme celle qu'on voit à Libreville.
v4
Ils étaient tous là.
v5
Maroundou ma Nzarnbi et Mboumba Nzambi étaient dans leurs maisons à étages
avec leur mère,
vO
quand leur père, resté au pays,
v7
comme d'ici à Dougassou ou Moabi,
v8
dit: «Pourquoi ai-je chassé cette femme?
v9
Je voudrais qu'elle revienne ici».
140
Il appela un de ses enfants
141
et lui dit: «Cette femme s'appelle Maroundou.
142
Va me chercher ces oeufs. Je veux les manger. Il y a une grande disette ici».
143
La mère était toujours dans la maison
144
quand Maroundou ma Nzambi se mit à chanter:
O9

145 - ya: ma:ma ya yOYWE ya t sa ndundE (b i s)
interj. 1 maman 1interj. 1bras + suL 1interj. 1alors 1idéophone #
-ya: ma:ma ya yOYWE (bis)
inteN. 1 maman 1interj. 1 bras #
-ya
tsa ndundE
inteN.1 alors 1idéophone #
-
'"
nza l '"a ma:ma
'"
na muyanwE
faim - maman 1 avec 1PN sg. (3) + dette + suL expr. #
-ya
tsa ndundE
interj. 1alors 1idéophone #
- tsarara.
idéophone Il
14O - tsya mboJwanu
-aJ€t:1n:1
147 mwâné katsipala.
PN sg. (1) + enfant + ce 1alors 1 pas. 1sortir Il
148
Nguji atsiva :
mère 1PV sg. (1) elle 1pas. 1 faire #
149 -ya: mwana mwana du dilE
interj.1 PN sg. (1) + enfant" PN sg. (1) + enfant 1 vous 1 gagner + suL expr. #
ya: mâNgE du di 1E
interj.1 goûter + inteN. 1 vous 1gagner + suf. expr. #
- ya: mâNgE du dil E
interj. 1goûter + suL 1 vous 1 gagner + suL expr. #
- Ya: mwâ n a b e b i k um bu du d i 1E
interj. 1 PN sg. (1) + enfant 1 apporter 1 PN pl. (8) + nouvelle 1 vous 1 gagner +
suL expr. #
-ya: mâNgE du dilE
interj. 1goûter + suf. 1 vous 1 gagner + suL expr. #
- Ya : t â: t a N z â :mb i t sin z i n d i Ya du d i 1 E
inteN. 1papa - Nza:mbi 1 pas. 1PO + envoyer 1 vous 1 gagner + suL expr. #
- ya: mâNgE du di 1 E
interj.1 goûter + suL 1vous 1 gagner + suL expr. #
70

145
- Eh ! Maman! Eh ! Mon bras! Eh ! Ça y est maintenant!
- Eh ! Maman ! Eh ! Mon bras!
- Eh ! Ça y est maintenant!
- L'amour d'une maman est une dette!
- Eh ! Ça y est maintenant!
- Hop!
14O
- Me suivez-vous?
-
OUI.
147
L'enfant messager arriva.
148
La mère chanta à son tour.
149
- Ah ! Un enfant, un enfant, vous l'aurez!
Ah ! Il faut essayer de l'avoir!
- Ah ! Il faut essayer de l'avoir!
- Enfant, dis-nous comment il faut faire pour t'avoir!
- Ah ! Il faut essayer de l'avoir!
- Papa Nzambi m'a envoyé pour l'avoir.
- Il faut essayer de l'avoir !
71

- wé ombu ma:ma Nyângy E du d fIE
va 1chez 1 maman - Nyangi + suf. 1 vous 1 gagner + suf. expr. #
-ya: mâNgE du dilE
interj.1 goûter + suf. 1 vous 1 gagner + suf. expr. #
-ye bo maké maranu du dilE
va - prendre 1PN pl. (O) + oeuf - PA + cinq 1 vous 1 gagner + suf. expr. #
-ya: mâNgE du dilE
interj.1 goûter + suf. 1vous 1 gagner + suf. expr. #
- ny imamâna b i 10mb i du d iIE
je 1 prés. ac. 1 finir 1PN pl. (8) + nouvelle 1 vous 1 gagner + suf. expr. #
- Ya: mâ N gu d iIE
interj. 1 goûter + suf. 1vous 1gagner + suf. expr. Il
150 - tsra mboJwanu
-aJ€t:1n:1
151
ja:: "mwâna bûmina! yilombi
dit # PN sg. (1) + enfant 1laisse tomber # PN sg (7) + nouvelle Il
152 Maru na Mbumba baji yoma
Maru 1et 1Mbumba 1PV pl. (2) ils 1être 1peur Il
153
béyulâbi, bosuNga lltabula bibllku bibeji".
PV pl. (2) + prés. ils 1 toi 1 voir + prés. # PV pl. (2) + fut. ils 1 tout-à-coup 1 toi 1
couper 1 PN pl. (8) + morceau - PA + deux Il
154
SUNga aji Vâna
tout-à-coup 1PV sg. (1) ill être 1Il
155 Maru ma Nzâ:mbi ayésûnduyi.
Maru - con. - Nza:mbi 1 PV sg. (1) elle 1 nég. 1descendre + prés. Il
15O Mbllmba Nzâ:mbi ayésunduyi
Mbumba - Nza:mbi 1PV sg. (1) il 1nég. 1descendre + prés. Il
157 -
tsri mboJwanu
-alit:1n:J
158
sUNga ..... diba:la dimosi yf:
tout-à-coup 1PN sg. (5) + mâle - PA + un 1dit #
72

- Va chez mère Nyangui pour l'avoir!
- Il faut essayer de l'avoir!
- Va prendre cinq oeufs pour l'avoir!
- Il faut essayer de l'avoir!
- J'ai fini de dire comment il faut l'avoir.
- Oui. il faut essayer de l'avoir!
150 - Me suivez-vous?
- Oui.
151 La mère dit au messager: «Laisse tomber, enfant, c'est toute une histoire.
152 Maroundou et Mboumba font peur.
153 Dès qu'ils te verront, ils te couperont en deux».
154 Elle était donc là.
155 Maroundou ma Nzambi ne descend pas.
156 Mboumba Nzambi ne descend pas non plus.
157
- Me suivez-vous?
- oui.
158
Un certain homme dit donc:
73

159 •nyûyéwé: I;J Ma rûndu ma Nzâ:mb ï".
je / fut. / aller - épouser / Marundu - con. - Nza:mbi Il
1O 0 - y a: ma:m;J ya y O yw E ya t san d und E (b i s )
inteN. / maman / inteN. / bras / inteN. / alors / idéophone #
- ya: ma:m;J
ya yOYWE
interj. / maman / inteN. / bras + suf. expr. #
- ya
tsa ndundE
interj. / alors / idéophone #
-
"
nza l ";J ma:m;J
"
na muyanwE
faim / maman / avec / PN sg. (3) + dette + suf. expr. #
- ya
tsa ndundE
interj. / alors / idéophone #
-
tsar;Jr;J
idéophone Il
1O1
-
tsya mbolwanu
- alitana
1O2
yika -
yinoNgu, kwaNg;J bâ:n;J aba diba:b amatindaNga,
kwaNg;J na bamabaNga nan;J bisi tsûyu
alors / PN sg. (7) + manière / jusqu'à / PN pl. (2) + enfant - ceux / PN sg. (5) +
mâle / PV sg. (1) il/pas. loin. / envoyer + duratif Il jusqu'à / PV pl. (2) ils / pas.
loin. / être + suf. / comme / PN pl. (8) + habitant - prison Il
1O3
bâ:na- bakakôtisa bâ:n;J ba Nguji nan;J bisi
tsûyu.
PN pl. (2) + enfant / PV pl. (2) ils / nar. / entrer + suf. / PN pl. (2) + enfant - con.
- mère / comme / PN pl. (8) + habitant - prison Il
1O4 bâ:na- bakakôtis;J tâ:ji nan;J tsûyu
PN pl. (2) + enfant / PV pl. (2) ils / nar. / entrer + suf. / père / comme / prison Il
1O5 mba bâ:n;J bakOlH yi: :
ensuite / PN pl. (2) + enfant / PV pl. (2) ils / nar. / faire / que #
74

159
«J'irai épouser Maroundou ma Nzambi».
1O0
(Il chanta: ) - Eh ! Maman! Eh ! Mon bras! Eh ! Ça y est maintenant!
- Eh ! Maman ! Eh ! Mon bras!
- Ça y est maintenant!
- L'amour d'une maman est une dette!
- Ça y est maintenant!
- Hop!
1O1
- Me suivez-vous?
- oui.
1O2
Cela fut ainsi jusqu'à ce que les enfants que l'homme envoyait furent faits
prisonniers.
1O3
Les enfants firent prisonniers leurs frères.
1O4
Les enfants firent prisonnier leur père.
1O5
Puis ils lui dirent:
75

1O 6"tâ:te ! tsi
lâbyatye ! v0 yumabingila mâ:ma na makéji, na
yilumbu yi na nyangu tsi
libya maké ma ma:ma nana makavu,
ka batu·,
papa + interj. # maintenant 1vois + suf. # quand 1 tu 1 pas. loin. 1chasser + suL 1
maman 1 avec 1PN pl. (O) + oeuf # et 1PN sg. (7) +jour - con. - aujourd'hui 1
maintenant 1 vois + suf. 1PN pl. (O) + oeuf - con. - maman 1comme 1PV pl. (O) ils
1nar. 1être Il être 1PN pl. (2) + personne Il
1O7 -
tsya mbolwanu
-
alÉt;an;a
1O8
sUnga-mumbwanga akabémbwa-
tout-à-coup 1Mumbwanga 1PV sg. (1) il 1nég. 1être touché + suf. #
1O9
tuyOléyulu
mumbwango-
nous 1 nég. fut. 1d'abord 1entendre 1Mumbwanga + suf. Il
170
twendi.
allons Il
171
yîka v0 vamabîla pEta
alors 1quand 11pas. loin. 1être + suf. 1époque de Pétain #
172
banumba bo bamabanga -
PN pl. (2) + jeune fille 1celles 1PV pl. (2) elles 1 pas. loin. 1être + suf. #
173
yî bajâ:ji bamajéya mabê:nyi-
c'est-à-dire 1PN pl. (2) + aînée 1PV pl. (2) elles 1 pas. loin. 1 branler 1 PN pl. (O) +
sein #
174
bobamabanga -
yî sumbila tâ:ta malamu
celles / PV pl. (2) elles 1 pas. loin. 1 être + suf. # c'est-à-dire 1 achète + appl. 1
papa 1PN col. (O) + vin Il
175
dî:mbu nana dyetu dîdi di mabinda:
PN sg. (5) + village 1comme 1PA + notre - celui-ci - con. - Mabanda #
7O

1OO
«Papa. te souviens-tu du jour où tu as chassé notre mère avec ses oeufs?
Aujourd'hui. ses oeufs sont devenus des gens».
1O7
- Me sui vez-vous?
-
OUI.
1O8
Sachez que Moumbouanga n'a pas encore commencé.
1O9
Nous n'allons pas entendre Moumbouanga tout de suite.
170
«Continuons», dit un auditeur.
171
C'est ainsi qu'à l'époque de Pétain 1.
172
les jeunes fIlles de cette époque.
173
qui avaient atteint la puberté
174
et qu'on allait marier
175
dans un village comme Mabanda
1. Pétain caractérise le temps révolu par opposition à de Gaulle (d i Y0: l a) qui, lui, caractérise le présent,
les temps modernes.
77

17O uka niimba, uka mufiidu.
P. lnf. 1être neune fille Il P. inf. 1être 1PN sg. (1) + jeune homme Il
17 7
u k a n iimb a, u k g mu f ii du.
P. fuf. 1être neune fille Il P. inf. 1être 1PN sg. (1) + jeune homme Il
178
uka niimba, uka muf iidu.
P. lnf. 1être neune fille Il P. inf. 1être 1PN sg. (1) + jeune homme Il
179
siiNgabatsîyuNgasana.
soudain 1PV pl. (2) 1pas. 1réunir + suf. Il
180
na bafiidu na banû:mba,
et 1PN pl. (2) + jeune homme Il et 1PN pl. (2) + jeune tille #
181
na bafiidu na banû:mba.
et 1PN pl. (2) + jeune homme Il et 1PN pl. (2) + jeune fille #
182
t wendy anu ô mâ:mba.
allons + suf. 1à 1PN col. (O) + eau Il
183
twendyanu ô musiru yllatsi.
allons 1suf. 1à 1PN sg. (3) + forêt 1PN sg. (7) + nuitée Il
184
batsyébala mul3.ku nana IHna jétu tWldiibili mal5bi.
PV pl. (2) ils 1pas. + aller - défricher 1 PN sg. (3) + campement 1comme là 1nous
1nous + prés. 1 plonger + suf. 1PN pl. (O) + tubercule de manioc fermenté Il
185 mulaku mwâ.
PN sg. (3) + campement 1idéophone Il
18O
bamaslb baNguji na bata:ji ô kana
PV pl. (2) ils 1 prés. ac. 1 laisser 1 PN pl. (2) + mère 1 et 1 PN pl. (2) + père 1 à -
village Il
78.

17O
où chaque fille avait son partenaire,
177
où chaque fille avait son partenaire,
178
où chaque fille avait son partenaire,
179
se réunirent.
180
Les jeunes gens et les jeunes filles,
181
oui, les jeunes gens et les jeunes tïlles
182
décidèrent d'aller à la rivière.
183
Ils allèrent passer la nuit en brousse.
184
Ils nettoyèrent un endroit pour y établir un campement à proximité de l'endroit où
nous faisons rouir le manioc.
185
Le campement fut établi.
18O
Ils avaient laissé leurs mères et leurs pères au village.
79

187 mwâ mwâna dibâ:1a mô:si amab5 nâyi batâ:ta bâmatu1i1a.
certain 1 PN sg. (1) + enfant - PN sg. (5) + mâle - un 1 PV sg. (1) il 1 prés. ac. 1
prendre avec 1quoi 1PN pl. (2) + papa 1PV pl. (2) ils 1pas. loin. 1forger + suf. Il
188
tsyâ dwîjâbi nyundu ?
n'est-ce pas 1 vous + prés. 1savoir + prés. 1enclume Il
189
yîka bamapâb aâna
alors 1PV pl. (2) ils 1prés. ac. 1arriver 1Il
190
aâmaba yîtsiba yînenyi
1 pas. loin. 1être 1PN sg. (7) 1eau profonde - PA (7) + grand Il
191
t d ta l mé nyîmalâ ; mé nyisâmalâ.
ce n'est pas 1peut-être 1moi ne 1pas. loin.! voir # moi ne 1nég. 1pas. loin.! voir Il
192
yîka bamabânza mî j i.
alors 1 PV pl. (2) ils 1prés. ac. 1allumer 1PN pl. (4) + feu Il
193
b amâ y ôm i n a bit s r ya -
PV pl. (2) ils 1 prés. ac. 1clouer 1PN pl. (8) + lit Il
194
niimba nâ wandi mufiidu.
jeune fille 1avec 1son - PN sg. (1) + jeune homme Il
19 5
niimba nâ wand i mufiidu.
jeune fille 1avec 1son - PN sg. (1) + jeune homme Il
19O
durangu du banû:mba, durângu du bafiidu.
PN sg. (11) + compte - con. - PN pl. (2) + jeune fille Il PN sg. (11) + compte -
con. - PN pl. (2) + jeune homme Il
1. ta: fonne abrégée de ta 1]9 uj i : peut-être.
80

187
Un garçon prit ce qui servait à nos pères pour forger l .
188
N'est-ce pas que vous connaissez l'enclume?
189
Ils anivèrent donc à cet endroit.
190
L'eau était profonde.
191
Cela ne veut pas dire que j'étais là ; moi, je n'étais pas là.
192
Ils allumèrent donc des feux.
193
Ils implantèrent des lits.
194
Chaque fille était avec son garçon.
195
Chaque fille était avec son garçon.
19O
Le nombre de filles était égal au nombre de garçons.
1. Bien que la forge ait aujourd'hui disparu, des découvertes archéologiques récentes du Laboratoire
National d'Archéologie du Gabon confmnent l'ancienneté du travail du fer et son importance. Des restes de
scories, de fours, de tuyères d'argile découverts dans des fouilles notamment près du lac bleu à Mouila
remonteraient au début de l'ère chrétienne d'après les travaux du laboratoire et les datations au carbone 14.
Une tradition rapporte que le premier forgeron était un génie. On lui apportait le minerai de fer et le
lendemain on trouvait des matehettes, des haches, des lances, des clochettes.
Les Bapunu étaient de grands fondeurs de latérite ferrugineuse. Les opérations de fonte avaient lieu de
préférence la nuit. La magie était associée à la forge: les forgerons, hommes importants et considérés,
souvent chefs de villages, étaient de grands guérisseurs.
La maîtrise de la forge n'a pas été associée à la naissance d'une royauté comme celle des «rois
forgerons» au Kongo.
81

197 mwâné dibâ:la Ô mabô nyiindu atsyépûtiya vâna mâ:mba puta.
PN sg. (1) + enfant + ce - PN sg. (5) + mâle 1celui 1 pas. loin. 1 prendre 1enclume 1
PV sg. (1) ill pas + aller - faire engloutir 11PN col. (O) + eau 1idéophone Il
198
sÛNga jâ bambâ:tsi né tukajyânu twendyâ ô yubwi:la.
soudain 1dit # PN pl. (2) + ami 1avant 1 nous 1 nar. 1 manger + suf. 1 allons + suf. 1
à 1P. inf. + se laver Il
199
bâ t s iwê 0 yubwi:l a.
PV pl. (2) ils 1 pas. 1aller 1à 1 P. inf. + se laver Il
2 0 0 dis i mu âd i na b a f û d u dis i mua d i ban û:m b a
PN sg. (5) + hord - celui-là 1 PN pl. (2) + jeune homme Il PN sg. (5) + bord -
celui-ci 1PN pl. (2) + jeune fille #
201
nyundu ka va yâ ri ô t si mâ:mba.
enclume 1être 1au milieu 1sous 1PN col. (O) + eau Il
202
yâ: tuvayaNganu mutu mô:si mô:si ôpûtama mu mâ:mba mu
yérômba yisâlwéyina mé nzipûtiya mu mâ:mba.
dit # nous 1 fut. 1 faire 1 suf. 1 PN sg. (1) + personne - une - une 1 PV sg. (1) elle +
fut. 1 plonger 1 dans 1 PN col. (O) + eau 1 pour 1 aller - chercher 1 PN sg. (7) +
chose - cette 1moi ne + pas. 1 plonger 1dans 1 PN col. (O) + eau Il
203 -
tsyi mbo/wanu
-
al é t;Jn;J
204 -yé: lih: yitsiba yimatsyémuyila nyiindu yisônYE
interj. 1 pleure + suf. 1 PN sg. (7) + eau profonde 1 PV sg. (7) elle 1 pas. loin. 1
perdre + suf. 1enclume 1 PN sg. (7) + honte + suf. expr. #
-yitsiba yimatsyémuyila nyiindu yisônYE
PN sg. (7) + eau profonde 1 PV sg. (7) elle 1 pas. loin. 1 perdre + suf. 1 enclume 1
PN sg. (7) + honte + suf. expr. #
- yé: na
ba t â: ta
interj. 1avec 1PN pl. (2) + papa #
-yitsiba yimatsyémuyila nyiindu yisOnYE
PN sg. (7) + eau profonde 1 PV sg. (7) elle 1 pas. loin. 1 perdre + suf. 1 enclume 1
PN (7) + honte + suf. expr. #
82· .'

197
Le garçon, qui avait pris l'enclume, alla lajeter à l'endroit où l'eau était profonde.
198
Puis il dit à ses camarades: «Avant de manger, allons nous baigner !»
199
Ils allèrent se baigner.
200
Sur une rive se tenaient les garçons et sur l'autre les filles.
201
L'enclume se trouvait entre les deux sous l'eau.
202
Le garçon dit: «Nous allons plonger dans l'eau, chacun à tour de rôle, pour aller
chercher l'objet que j'ai placé sous l'eau».
203
- Me suivez-vous?
- oui.
204
- Eh ! Pleure! L'eau profonde où s'est perdue l'enclume, c'est une honte!
- L'eau profonde où s'est perdue l'enclume, c'est une honte!
- Eh ! Avec les papas !
- L'eau profonde où s'est perdue l'enclume, c'est une honte!
83

- yé:
bayâ:ya
interj. / PN pl. (2) + aîné #
-yitsiba Ylmatsyémuyila nyundu yisOnYE
PN sg. (7) + eau profonde / PV sg. (7) elle / pas. loin. / perdre + suf. / enclume /
PN (7) + honte + suf. expr. #
- yé: na bakâya
interj. / avec / PN pl. (2) + grand-parent #
-yitsiba Ylmatsyémuyila nyundu yisonYE
PN sg. (7) + eau profonde / PV sg. (7) elle / pas. loin. / perdre + suL / enclume /
PN sg. (7) + honte + suf. expr. #
-yé: lilE yitsiba Ylmatsyémuyila nyundu yisonYE
interj. / pleure + suf. / PN sg. (7) + eau profonde / PV sg. (7) elle / pas. loin. /
perdre + suf. / enclume / PN sg. (7) + honte + suL expr. #
-yé: lilE yitsiba Ylmatsyémuyila nyundu yisonYE
interj. / pleure + suf. / PN sg. (7) + eau profonde / PV sg. (7) elle / pas. loin. /
perdre + suL / enclume / PN sg. (7) + honte + suf. expr. #
- yé: wa
prnza
inteN. / tout seul #
-yitsiba Ylmatsyémuyila nyundu YlsonYE
PN sg. (7) + eau profonde / PV sg. (7) elle / pas. loin. / perdre + suf. / enclume /
PN sg. (7) + honte + suf. expr. #
205 -
tsyâ mbolwanu
-
al É t :ln:l
20O
na banû:mba ma bafûdu bakal3aya -
et / PN pl. (2) + jeune fille Il et / PN pl. (2) + jeune homme / PV pl. (2) ils / nar. /
faire #
207
disimu adyédi mufûdu apûtama munyungi la nyÉ:
PN sg. (5) + côté - celui-là / PN sg. (1) + jeune homme / PV sg. (1) il/plonger /
PN sg. (3) + plongeon / idéophone #
208
OrOmba, oromba, Oromba, oromba,
PV sg. (1) + fut il / chercher Il PV sg. (1) + fut. il/chercher Il PV sg. (1) + fut. il/
chercher Il PV sg. (1) + fut. il/chercher #
84.

- Eh ! Les aînés !
- L'eau profonde où s'est perdue l'enclume, c'est une honte!
- Eh ! Avec les grands-parents !
- L'eau profonde où s'est perdue l'enclume, c'est une honte!
- Eh ! Pleure! L'eau profonde où s'est perdue l'enclume, c'est une honte!
- Eh ! Pleure! L'eau profonde où s'est perdue l'enclume, c'est une honte!
- Eh t Moi tout seul !
- L'eau profonde où s'est perdue l'enclume, c'est une honte!
205
- Me suivez-vous?
-
OUL
20O
Les jeunes filles et les jeunes gens faisaient ainsi:
207
Un jeune homme plongeait d'abord.
208
Il cherchait, cherchait, cherchait, cherchait,
85

209
ayOla.
PV sg. (n il / nég. + fut. / voir //
210 -yé: lih: yitsiba Ylmatsyémuyila nyilndu yisOnYE
interj. / pleure + suf. / PN sg. (7) + eau profonde / PV sg. (7) elle / pas. loin. /
perdre + suf. / enclume / PN sg. (7) + honte + suf. expr. #
- yé: III E yi t s i ba YIma t s yémuy i 1a nyilndu yi s OnYE
interj. / pleure + suf. / PN sg. (7) + eau profonde / PV sg. (7) elle / pas. loin. /
perdre + suf. / enclume / PN sg. (7) + honte + suf. expr. #
- yé: wa pinza
interj. / tout seul #
-yitsiba Ylmgtsyémuyila nyilndu YlsonYE
PN sg. (7) + eau profonde / PV sg. (7) elle / pas. loin. 1 perdre + suf. 1 enclume 1
PN sg. (7) + honte + suL expr. #
-yé: na batâ:tg
interj. 1 avec 1 PN pl. (2) + papa #
-yitsiba yfmatsyémuyila nyilndu YlsonYE
PN sg. (7) + eau profonde / PV sg. (7) elle / pas. loin. / perdre + suf. / enclume /
PN sg. (7) + honte + suL expr. #
- yé: na bakâ:ya
interj. / avec / PN pl. (2) + grand-parent #
-yitsiba Ylmatsyémuyila nyilndu yisOnYE
PN sg. (7) + eau profonde 1 PV sg. (7) elle / pas. loin. / perdre + suf. / enclume 1
PN sg. (7) + honte + suf. expr. #
-yé: na bajyâ:ji
interj. / avec / PN pl. (2) + aîné #
-yitsiba Ylmatsyémuyila nyilndu yisOnYE
PN sg. (7) + eau profonde / PV sg. (7) elle / pas. loin. / perdre + suf. / enclume /
PN sg. (7) + honte + suf. expr. #
-yé: lilE yitsiba yfmatsyémuyila nyilndu yisOnYE
interj. / pleure + suf. / PN sg. (7) + eau profonde / PV sg. (7) elle 1 pas. loin. /
perdre + suf. 1 enclume / PN sg. (7) + honte + suf. expr. Il
211
pa mufûdu ay(ina amasab(iya
si 1 PN sg. (1) + jeune homme - celui-là / PV sg. (1) il / prés. ac. / traverser #
8O

209
il ne voyait rien.
210
(On chantait encore :) - Eh ! Pleure! L'eau profonde où s'est perdue l'enclume,
c'est une honte!
- Eh l Pleure! L'eau profonde où s'est perdue l'enclume, c'est une honte!
- Eh ! Moi tout seul !
- L'eau profonde où s'est perdue l'enclume, c'est une honte!
- Eh ! Avec les papas !
- L'eau profonde où s'est perdue l'enclume, c'est une honte!
- Eh ! Avec les grands-parents !
- L'eau profonde où s'est perdue l'enclume, c'est une honte!
- Eh ! Avec les aînés !
- L'eau profonde où s'est perdue l'enclume, c'est une honte!
- Eh ! Pleure! L'eau profonde où s'est perdue l'enclume, c'est une honte!
211
Lorsque ce jeune homme sortait de l'eau,
87

212
nû:mba wâ akamwék5ta munyûJ]gi Ia mûromba yisâIwéyîna.
jeune fille 1aussi 1 PV sg. (1) elle 1nar. 1 encore 1entrer 1 PN sg. (3) + plongeon 1
pour 1chercher 1PN sg. (7) + chose + celle-là Il
2v -yé: IiIa yitsiba yîmatsyémuyiIa nyundu yisônYE
interj. 1 pleure 1 PN sg. (7) + eau profonde 1 PV sg. (7) elle 1 pas. loin. 1 perdre +
suL 1enclume 1PN sg. (7) + honte + suL expr. #
- yâ: ménu
interj. 1moi #
-yitsiba yîmatsyémuyib nyundu yisônYE
PN sg. (7) + eau profonde 1 PV sg. (7) elle 1 pas. loin. 1 perdre + suL 1enclume 1
PN sg. (7) + honte + suL expr. #
- yô: wa
pinzg
interj. 1tout seul #
-yitsibg yîmgtsyémuyib nyundu yisônYE
PN sg. (7) + eau profonde 1 PV sg. (7) elle 1 pas. loin. 1 perdre + suL 1 enclume 1
PN sg. (7) + honte + suL expr. #
-yé: IiIa yitsiba yîmgtsyémuyiIg nyundu yisônYE
interj. 1 pleure 1 PN sg. (7) + eau profonde 1 PV sg. (7) elle 1 pas. loin. 1 perdre +
suL 1enclume 1PN sg. (7) + honte + suL expr. #
-yé: lilg yitsibg Ylmgtsyémuyib nyundu yisônYE
interj. 1 pleure 1 PN sg. (7) + eau profonde 1 PV sg. (7) elle 1 pas. loin. 1 perdre +
suf. 1enclume 1PN sg. (7) + honte + suf. expr. #
214 -
tsyi mbolwinu
- al€tana
215
disimu âdina-nû:mba apiitgmg
PN sg. (5) + côté - celui-là neune fille 1PV sg. (1) elle 1 plonger #
21O
Orômbg, ôrômbg, ôrômbg,
PV sg. (1) elle + fut. 1chercher Il PV sg. (1) elle + fut. 1chercher Il PV sg. (1) elle
+ fut. 1chercher Il
217
ayOIaba.
PV sg. (1) elle 1nég. + fut. 1voir Il
88,

212
une jeune fille plongeait à son tour pour aller chercher cette chose-là.
2v
(Puis on chantait :) - Eh ! Pleure! L'eau profonde où s'est perdue l'enclume,
c'est une honte !
- Ah ! Moi!
- L'eau profonde où s'est perdue l'enclume, c'est une honte!
- Oh ! Tout seul !
- L'eau profonde où s'est perdue l'enclume, c'est une honte!
- Eh ! Pleure! L'eau profonde où s'est perdue l'enclume, c'est une honte!
- Eh ! Pleure! L'eau profonde où s'est perdue l'enclume, c'est une honte!
214
- Me suivez-vous?
- oui.
215
De l'autre côté, une jeune fllle plongeait,
21O
elle cherchait, cherchait, cherchait, cherchait
217
et ne voyait rien.
89

218
-ya: lîla yitsibd yîmdtsyémuyib nyiindu YlsonYE
interj. 1 pleure 1 PN sg. (7) + eau profonde 1 PV sg. (7) elle 1 pas. loin. 1 perdre +
suf. 1enclume 1PN sg. (7) + honte + suf. expr. #
-ya: lîla yitsibd yîmdtsyémuyild nyiindu yisônYE
interj. 1 pleure 1 PN sg. (7) + eau profonde 1 PV sg. (7) elle 1 pas. loin. 1perdre +
suf. 1enclume 1PN sg. (7) + honte + suf. expr. #
- ya: wa pînzd
interj.1 tout seul #
-yitsibd yîmatsyémuyila nyiindu YlsonYE
PN sg. (7) + eau profonde 1 PV sg. (7) elle 1 pas. loin. 1 perdre + suf. 1 enclume 1
PN sg. (7) + honte + suf. expr. #
- ya: ménu
interj. 1moi #
-yitsibd yîmdtsyémuyib nyiindu yisônYE
PN sg. (7) + eau profonde 1 PV sg. (7) elle 1 pas. loin. 1 perdre + suf. 1 enclume 1
PN sg. (7) + honte + suf. expr. #
-ya: lîld yitsibd yîmdtsyémuyib nyiindu yisônYE
interj. 1 pleure 1 PN sg. (7) + eau profonde 1 PV sg. (7) elle 1 pas. loin. 1 perdre +
suf. 1enclume 1PN sg. (7) + honte + suf. expr. #
219
-
tsya mbolwanu
-
al€t:]n:]
220
yîka .....na banû:mbd na bafûdu bakarombd, bakarombd,
basamalabd.
alors 1et 1PN pl. (2) + jeune fille" et 1PN pl. (2) + jeune homme 1 PV pl. (2) ils 1
nar. 1 chercher" PV pl. (2) ils 1 nar. 1 chercher # PV pl. (2) ils 1 nég. 1 pas. loin. 1
voir Il
221
jabênyi âmaputdmd, amayfbo
lui-même 1 PV sg. (1) il 1 pas. loin. 1 plonger # PV sg. (1) il 1 pas. loin. 1 PO 1
prendre Il
222
-
ma t sin e
-
arame
223
-
tsya mbolwanu
-
al t ana
90.

218
(On chantait encore :) - Ah ! Pleure! L'eau profonde où s'est perdue l'enclume,
c'est une honte!
- Ah ! Pleure! L'eau profonde où s'est perdue l'enclume, c'est une honte!
- Ah ! Tout seul!
- L'eau profonde où s'est perdue l'enclume, c'est une honte!
- Ah ! Moi!
- L'eau profonde où s'est perdue l'enclume, c'est une honte!
- Ah ! Pleure! L'eali profonde où s'est perdue l'enclume, c'est une honte!
219
- Me suivez-vous?
-
OuI.
220
Les jeunes filles et les jeunes gens cherchèrent, cherchèrent et ne virent rien.
221
Le garçon lui-même, qui avait placé l'objet, plongea et alla le chercher.
222
- Les raisons de l'affaire !
- Les voici.
223
- Me suivez-vous?
- oui.
91

224
Ylka ......Ylkg mumbwaNgg
alors Il alors / Mumbwa Ngg Il
225
Ylkg ma pUNgu na tâ: nzâ:mbi, Ylkg bakawélang.
alors / maman - PuNgu / avec / papa - Nza:mbi Il alors / PV pl. (2) ils / nar. / marier
+ suf. Il
22O
banOwelang,
PV pl. (2) ils / aussitôt / épouser + suf. #
2 2 7
b a k g b ê d 1m i d i mw â n a tf: :y g :
PV pl. (2) ils / nar. / apporter / PN sg. (5) + grossesse - con. - PN sg. (1) + enfant
- premier #
228
maru ma nzâ:mbi.
Maru - con. - Nza:mbi Il
229 maru ma nzâ:mbi akaburu p5:
Maru - con. - Nza:mbi / PV sg. (n elle / nar. / être née / idéophone Il
2 3 0
a k a bu ru ne k u ru 1 y i ID i n d u b i. n a n g mwa v a v g
PV sg. (1) elle / nar. / être née / avec + PN sg. (7) + paquet - con. - PN pl. (4) +
jonc / comme / petit - ici Il
231
ndubi atsi twlré:bi.
joncs - ceux / nous + prés. / couper + prés. #
232
tWlruNgi 1 i bânya:bi
nous + prés. / construire + applic. + prés. / PN pl. (2) + bandeau frontal Il
233
akaburg nang mwa vavg
PV sg. (1) elle / nar. / accoucher / comme / petit - ici Il
234
né kaburu, jâ:ndi akarÊ:tsg yikiiru yi mindubi,
avant que / nar. / être née # elle / PV sg. (1) elle / nar. / mettre en avant / PN sg. (7)
+ paquet - con. - PN pl. (4) + jonc #
1. ne ku ru : forme contractée de na
yi ku ru: avec + PN sg. (7) + paquet.
92

224
Nous arrivons maintenant au Moumbouanga.
225
Maman Poungou et papa Nzambi se marièrent donc.
22O
Après s'être mariés,
227
Maman Poungou eut une première grossesse.
228
Ce fut celle de Maroundou ma Nzambi.
229
Maroundou ma Nzambi vint au monde.
230
Elle naquit avec un paquet de joncs gros comme ça.
231
Ce sont les joncs que nous coupons
232
pour fabriquer les bandeaux frontaux.
233
La mère accoucha.
234
Avant d'accoucher de Maroundou, la maman accoucha du paquet de joncs.
93

235 mba maru ma nzâ:mbi akabûru
ensuite 1 Maru - con. - Nza:mbi 1 PV sg. (1) elle 1nar. 1être née Il
23O mbanana bakayîboNga.
ensuite 1PV pl. (2) ils 1nar. 1PO sg. (7) le 1 prendre Il
237
bakayisunzanana.
PV pl. (2) ils 1 nar. 1PO sg. (7) le 1 poser 1comme ça Il
238
yîka nana Nguji akarû:ya.
alors 1 ainsi 1 potamochère 1 PV sg. (1) il 1 nar. 1venir Il
239
YI: nyûyéwé:la marû ma nzâ:mbi.
dit # je 1 fut. 1 aller - épouser 1 Maru - con. - Nza:mbi Il
240
Y 1ka -baka vân a
alors 1PV pl. (2) ils 1être 1Il
241
Ngujyényi a t s îpa 1E -
potamochère + ce 1 PV sg. (1) il 1 pas. 1 sortir + suf. Il
242 -
bikiimbu
!
PN pl. (8) + nouvelle #
- bikiimbu ! marû ma nzâ:mbi nzîwê:la, dyO:ma !
PN pl. (8) + nouvelle # Maru - con. - Nza:mbi ne + pas. 1épouser # idéophone #
-
ka:
!
idéophone #
243
ukawe:la marû ma nzâ:mbi,
tu 1nar. 1épouser 1Maru - con. - Nza:mbi #
244
tsyê:ta yikuru yimindubi.
soulève 1 PN sg. (7) + paquet - con. - PN pl. (4) + jonc Il
245
aka va:nE.
PV sg. (1) il 1être 1là + suf. Il
24O
jâ:
dit #
94

235
Maroundou vint ensuite au monde.
23O
Puis on prit le paquet de joncs,
237
on le déposa quelque part.
238
Un jour, le sanglier arriva au village de papa Nzambi
239
en se disant: «Je vais épouser Maroundou ma Nzambi».
240
Ils étaient donc là,
241
quand le sanglier se présenta.
242
«- Quelles sont les nouvelles?
- Je suis venu épouser Maroundou ma Nzambi, c'est tout.
- Bien.
243
Mais pour que tu épouses Marou ma Nzambi,
244
il te faut soulever ce paquet de joncs».
245
il se mit donc en place
24O
et chanta :
95

247 - naNgula yikuru yi mindubi
soulève / PN sg. (7) + paquet - con. - PN pl. (4) + jonc #
naNgula yikuru yi mindubi
soulève / PN sg. (7) + paquet - con. - PN pl. (4) + jonc #
- nalJgu 1a
soulève #
- yikuru yi mindubi
PN sg. (7) + paquet - con. - PN pl. (4) + jonc #
-naNgula
soulève #
- naNgula yikuru yi mindubi
soulève / PN sg. (7) + paquet - con. - PN pl. (4) + jonc #
-naNgula
soulève #
-
tâ:ta nzâ:mbi yikuru yi mindubi
papa - Nza:mbi / PN sg. (7) + paquet - con. - PN pl. (4) + jonc #
- naNgu 1a
soulève #
-ma:ma pUNgu yikuru yi mindubi
maman - Pungu / PN sg. (7) + paquet - con. - PN pl. (4) + jonc #
- naNgu 1a
soulève #
- naNgula yikuru yi mindubi
soulève / PN sg. (7) + paquet - con. - PN pl. (4) + jonc #
- naNgula
soulève Il
248 -
tsya mboJwanu
-
a J t ana
249
Ngûji atsitsyé:ta.
potamochère / PV sg. (1) il/pas. / soulever Il
250
asamatsyê:ta né utsye:ta.
PV sg. (1) il / nég. / pas. loin. / soulever / même pas / P. inf. / soulever Il
251
ndubi nana ndérl bats5ka.
jonc / comme Il comme / PV pl. (2) ils / piquer Il
9O,

247
- Soulève le paquet de joncs! Soulève le paquet de joncs!
- Soulève
- Le paquet de joncs t
- Soulève!
- Soulève le paquet de joncs!
- Soulève!
- Papa Nzambi. le paquet de joncs!
- Soulève!
- Maman Poungou, le paquet de joncs !
- Soulève!
- Soulève le paquet de joncs!
- Soulève!
248
- Me suivez-vous?
- oui.
249
Le sanglier) se saisit du paquet.
250
Il n'arriva pas à le soulever.
251
Les joncs paraissaient comme enfoncés dans le sol.
1. Sanglier est le tenne du français local pour désigner le potamochère. Potal1wchoerus porcus (Linné).
97

252
dikuludltsitabuya.
PN sg. (5) + jambe 1 PV sg. (5) elle 1 pas. 1 être coupée Il
253
a t syénawé VuVuVaVa.
PV sg. (1) ill pas. + aller - aller 1idéophone Il
254
nzibu yi: ményuyéwé:b maru ma nzâ:mbi.
antilope 1 dit # moi ne + fut. 1 aller - épouser 1 Maru - con. - Nza:mbi Il
255
yika- nzibu atsiru:ya.
alors 1 antilope 1 PV sg. (1) elle /pas. 1 venir Il
25O - ô: ! ayuyunyi
?
interj. 1celui-ci 1qui Il
- Y1: n d a b a -
mé n z 1 bu mwâ :n a t â: n z â:m b i N 9 a wé: 1a
dit # PO sg. + vois 1 moi 1 antilope 1 PN sg. (1) + enfant - papa - Nza:mbi 1 je +
nar. 1épouser Il
257
jô: ukawe:la marundu, lâ: ! naNgula yikuru yi mindubi.
eux # tu 1 nar. 1 épouser 1 Marundu # voici 1 soulève 1 PN sg. (7) + paquet - con. -
PN pl. (4) + jonc Il
258
j â:
dit #
259 - nangula yikuru yi mindubi
soulève 1 PN sg. (7) + paquet - con. - PN pl. (4) + jonc #
-nangula yikuru yi mindubi
soulève 1 PN sg. (7) + paquet - con. - PN pl. (4) + jonc #
-
tâ:ta nzâ:mbi yikuru yi mindubi
papa - Nza:mbi 1 PN sg. (7) + paquet - con. - PN pl. (4) + jonc #
-nangula
soulève #
-ma:ma PUNgu yikuru yi mindubi
maman - Pungu 1PN sg. (7) + paquet - con. - PN pl. (4) + jonc #
-nangula
soulève #
98

252
Le sanglier se cassa la jambe.
253
Il s'en alla immédiatement.
254
L'antilope-cheval l arriva à son tour pour demander la main de Maroundou ma
Nzambi.
255
L'antilope-cheval arriva donc.
25O
«- Oh ! Qui est-ce? demanda-t-on.
- C'est moi l'antilope-cheval. Je suis venu épouser la fille de papa Nzambi».
257
«Pour que tu épouses Maroundou, lui répondit-on, tu dois soulever ce paquet de
joncs».
258
TI chanta :
259
- Soulève le paquet de joncs!
- Soulève le paquet de joncs!
- Papa Nzambi, le paquet de joncs!
- Soulève!
- Maman Poungou, le paquet de joncs !
- Soulève!
1. Antilope-cheval est le tenue du français local pour désigner le céphalophe à dos jaune, Cephalophus
sylvicultor (Afzelins).
99

- yikuru bivunda bamas'i:b
PN sg. (7) + paquet 1 PN pl. (8) + ancien 1PV pl. (2) ils 1pas. loin. 1laisser #
-nangula
soulève #
-nangula yikuru yi mindubi
soulève 1 PN sg. (7) + paquet - con.- PN pl. (4) + jonc #
-nangula
soulève Il
2O0 -
tsyâ mbo/wanu
-
a/tt:Jn:J
2O1
sU:I)ga --"nzfbu --"yoyu yuts'itabuya.
tout-à-coup 1antilope 1bras 1PV sg. (15) il 1pas. 1être coupé Il
2O2
botsu yika nana yika nana yika nana.
tous 1alors - ainsi JJ alors - ainsi Il alors - ainsi Il
2O3
yivê:mba dfna dyândi diyebula diyebu1a kasa.
PN sg. (7) + monstre 1PN sg. (5) + nom - son - Diyebula Il Diyebu1a Kasa #
2O4
atsfpah:--"
PV sg. (1) il 1pas. 1sortir + suf. Il
2O5
a j i kÉkakaka.
PV sg. (1) ill être 1idéophone Il
2OO marundu yf: mé diba:la mba yfka dfdi dikaNkwé:Ia.
Marundu 1dit # moi 1PN sg. (5) + mâle 1ensuite 1 alors 1celui-ci 1 PV sg. (5) il 1
nar. 1la + épouser Il
2O7
yf: nana
dit 1ainsi #
2O8
ukawe:la marundu,
tu 1nar. 1épouser 1Marundu #
2O9
lâ: yikuru yi mindubi ayfna.
voici 1PN sg. (7) + paquet - con. - PN pl. (4) + jonc - celui-là Il
100

- Le paquet légué par les Anciens!
- Soulève!
a Soulève le paquet de joncs!
- Soulève 1
2O0
- Me suivez-vous?
- oui.
2O1
L'antilope-chevalse cassa le bras.
2O2
Il en fut ainsi de tous les prétendant').
2O3
Un monstre du nom de Diyéboula Kassa
2O4
arriva.
2O5
Il est tiré à quatre épingles.
2OO
En le voyant, Maroundou s'écria: «Voici l'homme qui va m'épouser !»
2O7
On dit à Diyéboula Kassa :
2O8
«Pour épouser Maroundou,
2O9
voici le paquet de joncs».
101

270
diyebub kâsa yivê:mbE yinenYE.
Diyebula Kasa - PN sg. (7) + monstre + suf. - PA + grand + suf. Il
271
mukubE urambuya 0 jiilwE-
PN sg. (3) + bec + suf. 1 PV sg. (3) il 1se lever 1en haut + suf. #
272
uyidiiku né muna t s i.
PV sg. (3) il 1 venir - se heurter nusqu'à - terre Il
273
akg vâna.
PV sg. (1) il 1être /là Il
274
akatsye:ta.
PV sg. (1) il 1 nar. 1soulever Il
275
Yâ:
dit #
27O - nangula yikuru yi mindubi
soulève 1 PN sg. (7) + paquet - con. - PN pl. (4) + jonc #
-nangula
soulève #
- yikuru yi mindubi
PN sg. (7) + paquet - con. - PN pl. (4) + jonc #
-nangula
soulève #
-
tâ:ta nzâ:mbi yikuru yi mindubi
papa - Nza:mbi 1 PN sg. (7) + paquet - con. - PN pl. (4) + jonc #
-nangula
soulève #
-ma:ma pUngu yikuru yi mindubi
maman - Pungu 1 PN sg. (7) + paquet - con. - PN pl. (4) + jonc #
-nangula
soulève #
-nangula yikuru yi mindubi
soulève 1 PN sg. (7) + paquet - con. - PN pl. (4) + jonc #
-nangula
soulève #
102

270
Diyéboula Kassa était un grand monstre.
271
Il avait un bec qui, depuis le ciel, descendait
272
jusqu'à terre.
273
Diyéboula Kassa était là.
274
Il se mit à soulever le paquet
275
en chantant:
27O
- Soulève le paquet des joncs!
- Soulève!
- Le paquet des joncs!
- Soulève!
- Papa Nzambi, le paquetdes joncs!
- Soulève!
- Maman Poungou, le paquet des joncs!
- Soulève!
- Soulève le paquet des joncs !
- Soulève!
103

- yikuru bivunda bamasl:b
PN sg. (7) + paquet / PN pl. (8) + ancien / PV pl. (2) ils / pas. loin. / laisser #
-nangula
soulève #
-nangula yikuru yi mindubi
soulève / PN sg. (7) + paquet - con. - PN pl. (4) + jonc #
-nangula
soulève Il
277 -
tsya mbolwanu
-
alÉt:ln:l
278
atsitsyé:ta.
PV sg. (1) / pas. / soulever Il
279
a t s inaI)gu la.
PV sg. (1) il! pas. / soulever 1/
280
a t s i yâ:I)ga kOdu na kodu
PV sg. (1) il/pas. / attraper / bout-et-bout Il
281
tâ:ta nzâ:mbi atslbotuya va dulombili,
papa -Nza:mbi / PV sg. (1) il/pas. / quitter / à - PN sg. (11) + place du village #
282
atsivÊra kumbub.
PV sg. (1) il/pas. / tirer - coup de fusil Il
283
yi:
dit#
284 mwânami y i ka uwé: 1a ak awé: 1u.
PN sg. (1) + enfant + mon / alors / P. inf. + épouser / PV sg. (1) elle / nar. / être
mariée Il
285
batsilôI)gisa na mapô:nzi na manyabi na koku na taba na
yOtsu.
PV pl. (2) ils / pas. / charger + fact. / et / PN pl. (O) + panier Il et / PN pl. (O) +
bandeau frontal / et / poule Il et / mouton Il et / tout Il
104

- Le paquet légué par les Anciens!
- Soulève!
- Soulève le paquet des joncs l
- Soulève!
277
- Me suivez-vous?
-
OUI.
278
Il souleva le paquet.
279
Il porta le paquet.
280
Ille tint à bout de bras.
281
Papa Nzambi quitta la place du village.
282
Il tira un coup de fusil
283
et dit:
284
aaMa fille va maintenant se marier».
285
On prépara les affaires de la mariée: on chargea les paniers, les bandeaux
frontaux, les poules, les moutons, et tout. et tout.
105

28O
ba t S imuaE muaryg.
PV pl. (2) ils 1 pas. 1 lui 1donner 1PN sg. (1) + esclave Il
287
aang dwil a mb5kYE /'
comme 1vous + prés. 1 voir 1 daman + suf. #
288
mb5ki tsang muaédi aaag tSOSWE?/'
daman 1n'est-ce pas 1PN sg. (3) + cicatrice 1 ici 1coccyx + suf. #
289
diyébub amamuy::>mbg dwâlg.
Diyebulg 1PV sg. (1) il 1 pas. loin. lui 1 gratter 1 PN sg. (11) + ongle Il
290
ba t S iwé yuyuyuyuyuyuyuyu /'
PV pl. (2) ils 1 pas. 1 partir 1idéophone Il
291
batsiwéndila 1 mu nzilE/'
PV pl. (2) ils 1 pas. 1 partir + appl. + hab. 1 dans - chemin + suf. #
292
bakO pari.
PV pl. (2) ils 1être + en - forêt Il
293
yikg mu muyu b
alors 1au - bord Il
294
bapondu ba rnulumi yikg miVa.nzi mi rnî:ri.
PN pl. (2) + chaussure - con. - PN sg. (1) + mari 1 alors 1 PN pL (4) + racines -
con. - PN pl. (4) + arbre Il
2 9 5 Yi a Y5 a i Yi rn u 1um i y i k g t Sy é sin g d i b ab.
PN sg. (7) + chapeau - con. - PN sg. (1) + mari 1 alors 1 feuille - PN sg. (5) +
parasolier Il
29O
bikutu bi rnulumi yikg koyOndu.
PN pl. (8) + habit - con. - PN sg. (1) + mari 1alors 1feuilles sèches de bananier Il
1. b.i t s i wend il a : fonne verbale composée du préfixe verbal ba, du morphème indiquant le passé
t si et du verbe uwe nd a avec le suffixe - i 1 et -a ng a abrégé en a.
10O,

28O
On confia un esclave à la mariée.
287
Vous voyez le daman ?
288
N'est-ce pas qu'il a une cicatrice sur l'arrière-train?
289
C'est Diyébou1a Kassa qui l'a griffé.
290
Ils marchèrent longtemps.
291
Eux qui marchaient sur la route,
292
se retrouvent tout-à-coup en forêt.
293
Ils marchent le long de la forêt.
294
Les chaussures du mari devinrent de contreforts d'arbres.
295
Le chapeau du mari devint une fleur en chatons de parasolier.
29O
Les habits du mari devinrent les feuilles sèches de bananier.
107

2 9 7 mu 1um i y 1k a b 1ken z i na bit s a t s a e y é n O j i
PN sg. (1) + mari 1alors 1PN pl. (8) + grillon 1et 1PN pl. (8) + chenille urticante 1
PV sg. (1) + prés. 1en train - manger Il
298 marundu YI:
Marundu 1dit #
2 9 9 ô:! j é n u mému 1um i a t s i Pâ 1a na n a ; ka b O yu.
interj. 1 vous 1 moi 1PN sg. (1) + mari 1PV sg. (1) il 1pas. 1sortir 1ainsi # donc Il
jénu Ylyi Ylka tsyê ?
vous 1ceci 1alors 1quoi Il
300
bayépâ 1a 0 yâri mya Iangu,
PY pl. (2) ils 1aller - sortir 1à - intérieur de 1PN pl. (4) + chemin de crêtes #
301
yâ:ri mutsumba yâ:ri mutsumba
PN sg. (7) + côté 1PN sg. (3) + ravin Il PN sg. (7) + côté 1 PN sg. (3) + ravin Il
3 0 2 .v a j u 1u mwa 1a 1) 9 u .v e1) 9 u .
au-dessus de 1PN sg. (3) + chemin de crêtes 1idéophone Il
303
ya:
dit#
304 mé diyebub kasa.
moi 1Diyebula - Kasa Il
305
batu baronda diyebula kasa, bOJaba puba puba.
PN pl. (2) + personne 1PV pl. (2) + aimer 1Diyebula - Kasa # PV pl. (2) + fut. 1
voir 1idéophone Il
30O mpé bi yuj i .
af. O. + donner 1PN pl. (8) + nourriture Il
307 marundu YI:
Marundu 1dit #
308
a: ! mâ: pUNgu ! tâ: nzâ:mbYE ! Ylka t syênYE ?
interj. 1maman - Pungu Il papa - Nza:mbi + suf. Il alors 1quoi + suf. Il
10,8

297
Le mari se mit à manger des grillons et des chenilles urticantes.
298
Maroundou se dit :
299
«ça alors! Mon mari, qui était correctement habillé, s'est maintenant
métamorphosé! Que se passe-t-il donc ?»
300
Ils arrivèrent sur un chemin de crêtes:
301
d'un côté, il y avait un ravin, de l'autre, un autre ravin
302
et s'installèrent sur le sommet, épuisés.
303
Diyéboula dit:
-i
".;
304
«C'est moi Diyéboula Kassa.
305
Ceux qui ont aimé Diyéboula Kassa verront vraiment ce dont il est capable.
30O
Donne-moi à manger».
307
Maroundou se dit :
308
«Ah! Maman Poungou ! Papa Nzambi ! Qu'y a-t-il donc?
109

309
t syé ngavôs i b
dyambu dyedidye ?
comment ne + nar. 1parler + appl. 1 PN sg. (5) + affaire - cette + suL Il
310
ngalu ! mé mbe nyirOndi yi bakwaya bayôku kab
idéophone 1 moi 1 conj. 1 je + prés. + vouloir 1 que 1 PN pl. (2) + banane 1 PV
pl. (2) elles 1être grillées 1déjà Il
311
disâti di bakwaya dika vava dika yuna
PN sg. (5) + régime - con. - PN pl. (2) + banane 1 PV sg. (5) il + être 1 ici Il PV
sg. (5) il + être 1 là-bas Il
312 marundu atsibô muviya ayu bamamuvéya.
Marundu 1 PV sg. (1) elle 1 pas. 1 prendre 1 PN sg. (1) + esclave - celui 1 PV pl. (2)
ils 1 pas. ac. 1 lui 1donner Il
3v
yi:
dit #
314
bô bakwaya ukévé mwâ:ji.
prends 1 PN pl. (2) + banane # tu 1 nar. + aller - donner 1PN sg. (1) + beau-frère Il
315
atsibô bakwa 1 bê:nyi.
PV sg. (1) il 1 pas. 1 prendre 1 PN pl. (2) + banane - ces Il
31O
atsiwénda.
PV sg. (1) il 1pas. 1partir Il
317
akéwâkisa nzâji
PV sg. (1) ill nar. + aller 1recevoir + fact. 1beau-frère Il
318
nzâji amabâ:nza diyu dimuji
beau-frère 1 PV sg. (1) il 1 pas. ac. 1 allumer 1 PN sg. (5) + tas - con. - PN sg. (3)
+ feu Il
319
divavadiyuna'-
PV sg. (5) 1ici Il PV sg. (5) il 1là-bas Il
1. bakwa : fonne abrégée de bakwa ya : bananes.
110

309
Comment vais-je régler ce problème?
310
Abracadabra! je voudrais que les bananes soient déjà grillées !»
311
Un régime de bananes long d'ici à là-bas apparut.
312
Maroundou appela l'esclave qu'on lui avait donné
3v
et lui dit:
314
«Prends ces bananes et va les donner à ton beau-frère».
315
L'esclave prit donc les bananes
31O
et partit.
317
Il alla les remettre à son beau-frère.
318
Celui-ci avait allumé un feu
319
grand comme d'ici à là-bas.
111

320 marundu ayaja:ba nana atsiryabila mikânzu.
Marundu 1 PY sg. (1) elle 1 nég. 1 savoir 1 comme 1 PY sg. (1) il 1 pas. 1 couper +
appl. 1 PN pl. (4) + bûche Il
32 1 a y â j a: b a na n a â t s i b â:n z i 1a mu j i
PY sg. (1) elle 1 nég. 1 savoir 1 comme 1 PY sg. (1) ill pas. 1 allumer + appl. 1 PN
sg. (3) + feu Il
-"
322
yika nzâji émuve nana
alors 1 beau-frère 1 PY sg. (1) il + prés. 1 lui 1 donner 1 ainsi #
323
atsibô nzaji
PY sg. (1) il 1 pas. 1 prendre 1 beau-frère #
324
a t s i yôka O muj i na bakwa ya bâ:nd i mbémbémbémbé.
PY sg. (1) il 1 pas. 1 griller 1 à - PN sg. (3) + feu 1 avec 1 PN pl. (2) + banane - ses 1
idéophone Il
325 marundu ?
Marundu Il
32O muya t syi : 0: !
PN sg. (1) + épouse + suf. # interj. #
327
twendi ndé umaronda diyebula kasa
allons # toi 1 tu 1 pas. loin. 1 aimer 1 Diyebula - Kasa Il
328
dipâpi dqHva diko mayumba
PN sg. (5) + aile 1 PY sg. (5) elle 1 ici 1 PY sg. (5) elle 1 être + à - Mayumba "
329
dina diko mwîb
celle-là 1 PV sg. (5) elle 1être + à - Mwila Il
330
aka nana tsôlYE-"
PV sg. (1) il 1 être 1 comme 1 oiseau + suf. Il
331
Ytka kwaNga bamayépâla va dt:mbu dt:mbu dya:ndi
alors 1 jusqu'à 1 PY pl. (2) ils 1 pas. loin. 1 aller - sortir 1 à - PN sg. (5) + village"
PN sg. (5) + village:" son Il
112

320
Maroundou ne savait pas comment il avait coupé du bois.
321
Elle ne savait pas comment il avait allumé le feu.
322
Dès que l'esclave remit les bananes à son beau-frère,
323
celui-ci le saisit,
324
le grilla au feu avec les bananes et mangea le tout.
325
Il appela Maroundou.
32O
La femme répondit.
327
«En route! poursuivit le mari. Tu as aimé Diyéboula Kassa».
328
Une de ses ailes était grande comme d'ici à Mayoumba.
329
L'autre comme d'ici à Mouila.
330
Il se présentait comme un oiseau.
331
Bientôt ils arrivèrent dans leur village.
1v

3 3 2
uma t a yi k a mu mu r é y i
P. inf. + monter 1 alors 1 dans - PN sg. (3) + grand arbre de couleur bordeaux Il
333
dwna:bi mureyi ?
vous + prés. 1 savoir + prés. 1 PN sg. (3) + grand arbre Il
334 mu ré yi? mu tel i
PN sg. (3) + grand arbre Il PN sg. (3) + grand arbre Il
335
bakamata mûna mutélye:nyi
PV pl. (2) ils 1 nar. 1 monter 1 dans - PN sg. (3) + grand arbre + celui-là #
33O mba bakétsapa nana
ensuite 1 PV pl. (2) ils 1nar. + aller - sauter de branche en branche 1 ainsi Il
3 3 7
b a k é v i n d am a n a n a
PV pl. (2) ils 1 nar. + aller - descendre 1 ainsi Il
338
akénasiinza ja:ndi kOdu nana di:rnbu nana mayumba,
PV sg. (1) il 1 nar. + aller - mettre 1 son - bout 1comme + à - PN sg. (5) + village Il
comme + à - Mayumba #
339
jâ:ndi ja:ndi kOdu nana 0 mwîla
lui 1son - bout 1comme 1 à - Mwila Il
340
avava yari yari vava yika pâri
ici - milieu Il milieu - ici 1alors 1forêt Il
341
marundu yi:
Marundu 1dit #
342 I".O:! mulumi ayutsimbeya tuyamwêbambana mbura mô:si-"
interj. 1 PN sg. Cn + mari 1 celui 1 pas. 1 inf. O. + apporter # nous 1 nég. 1 encore 1
être près 1endroit - un #
343
yika mwana mwana dya:ndi di:mbu !
alors 1 PN sg. (1) + enfant - PN sg. (1) + enfant 1 PA sg. (5) + son - PN sg. (5) +
village Il
344 mupuma ukasûka.
PN sg. (3) + année 1PV sg. (3) elle 1 nar. 1 finir Il
114

332
Ils grimpèrent sur l'arbre mouréyi.
333
Vous connaissez le mouréyi ?
334
Le mouréyi on l'appelle aussi moutéli.
335
Ils grimpèrent donc sur l'arbre mouréyi,
33O
allèrent de branche en branche
337
et descendirent.
338
Le mari installa la femme chez elle comme qui dirait à Mayoumba.
339
Le mari, lui, s'installa à l'autre bout du village comme qui dirait à Mouila.
340
Les deux extrémités du village étaient séparées par une forêt primaire.
341
Maroundou dit à son mari :
342
«Où m'as-tu amenée, mon mari? Nous n'allons donc pas vivre sous le même
toit ?»
343
Ils s'installèrent chacun dans son village.
344
Une année passa.
11"5

345
bayébambanyi.
PV pl. (2) / prés. + nég. / être près + prés. Il
34O marundu ayéja:bi ayu muyatsi ayu mulûmi.
Marundu / PV sg. (1) elle / nég. + prés. / savoir + prés. / celui-ci / PN sg. (1) +
femme Il celui-ci / PN sg. (1) + mari Il
347
Ylka mupuméyûna unôsuka nana
alors / PN sg. (3) + année + celle-là / PV sg. (3) / après que / finir / ainsi #
34 8 mupuma ma sin ôbênda ---
PN sg. (3) + année - autre / après que / germer Il
349 marundu amâs i Iama ---
Marundu / PV sg. (1) elle / prés. ac. / se coucher Il
350 maru ! dîbula ndâyu !
Marundu # ouvre / maison /1
351
marundu yî:
Marundu / dit #
352 œ! méNgadîbula ndâyu ?
inteN. / moi / je + nar. / ouvrir / maison Il
353
tsyé nyûdîbula ndâyu ?
comment / je + fut / ouvrir / maison Il
354 mé nyiru:lâ aaaa, mé Nga mûpuma---
moi / je / arriver + suf. / ici # moi / je + être / PN sg. (3) + année #
355 mé Ngéyûja:bi, ndewa yuyénja:bi.
moi / je + nég. prés. / toi / connaître + prés. Il toi aussi / tu / nég. prés. / inf. O. +
connaître + prés. Il
35O
tu nâ nyaNgu tsyé umârû:Ia?
mais / aujourd'hui / comment / tu / prés. ac. / venir /1
357
yika mû:na amaboNgi 1 a mul émbu nâna
alors / dès que / PV sg. (1) il/prés. ac. / prendre + appl. / PN sg. (3) + doigt /
ainsi #
11O

345
Ils vivent toujours séparés.
34O
Les deux époux ne s'accouplent pas.
347
Dès que la première année s'acheva,
348
une deuxième commença.
349
Maroundou était couchée.
350
«Maroundou! Ouvre la porte !» ordonna le mari.
351
Maroundou répliqua:
352
«Tu veux que j'ouvre la porte?
353
Pourquoi ouvrirai-je la porte ?
354
Depuis que je suis ici, cela fait un an,
355
nous ne nous connaissons pas.
35O
Pourquoi es-tu venu aujourd'hui?
357
Dès qu'il plaça son doigt comme ça,
117

358
yabûtsunôdibuya
PN sg. (7) + porte 1aussitôt 1s'ouvrir Il
359
atsikota nana---
PV sg. (1) 1pas. 1entrer 1ainsi li
3O0
SUNga mû dilabana dimô:si,
tout-à-coup 1dans - PN sg. (5) + vue - PA sg. (5) + une #
3O1
ma rundu akana d î:mi.
Marundu 1PV sg. (1) elle 1être 1avec 1PN sg. (5) + grossesse Il
3O2 maru ma Nzâ:mbi sCika dimi bûndû bûndû bûndû pô:
Marundu - con. - Nza:mbi 1 aussitôt 1 PN sg. (5) + grossesse 1 idéophone Il
idéophone Il idéophone Il idéophone Il
3O3 mwâ:na dina bi lombi.
PN sg. (1) + enfant 1PN sg. (5) + nom - Bilombi Il
3O4
né kabûra bi lombi
avant 1nar. 1accoucher 1Bilombi #
3O5
akabûra yi s Tyu.
PV sg. (1) 1nar. 1accoucher 1Yisiyu Il
3OO
akabûra pUNga yi s iyu.
PV sg. (1) elle 1nar. 1accoucher 1Punga - Yisiyu Il
3O7 mba mwâ:na akapa 1a.
ensuite 1PN sg. (1) + enfant 1 PV sg. (n il 1nar. 1sortir Il
3O8 marûndwa---mwa:na tsomye!
Marundu + suf. - PN sg. (1) + enfant - premier né + suf. Il
3O9 mûmbwanga !
Mumbwanga Il
370
yika -
ma: PÛNgu O marundu as i:la wéyu,
alors 1maman - Pungu 1rel. cl. (1) 1Marundu 1PV sg. (1) elle 1laisser 1là-bas #
118·

358
la porte s'ouvrit.
359
Il entra donc.
3O0
Après cette première rencontre,
3O1
Maroundou tomba enceinte.
3O2
La grossesse aniva à terme en un rien de temps et Maroundou accoucha.
3O3
L'enfant fut nommé Bilombi.
3O4
Avant d'accoucher de Bilombi,
3O5
Elle mit au mondeYissigou.
3OO
Elle mit au monde Pounga Yissigou.
3O7
Puis Bilombi sortit.
3O8
Maroundou est le premier enfant.
3O9
Nous revenons maintenant à Moumbouanga
370
Maman Poungou que Maroundou avait laissée là-bas,
119

371
akana dî:mi.
PV sg. (1) elle 1être 1avec 1PN sg. (5) + grossesse Il
372
divési dimô:si dikO penyundu,
PN sg. (5) + flanc 1PA sg. (5) + un 1PV sg. (5) il 1être + à 1Penyundu #
3 7 3
a d i n a d i k 0 mw â b i .
autre 1PV sg. (5) il 1être + à 1Mwabi Il
374 mu tu ama ya s a, ama y a s a ama y a s a ama ya s a
PN sg. (1) + personne 1PV sg. (1) elle 1 prés. ac. 1 maigrir Il PV sg. (1) elle 1 prés.
ac. 1 maigrir Il PV sg. (1) elle 1 prés. ac. 1 maigrir Il PV sg. (1) elle 1 prés. ac. 1
maigrir Il
375
aka nana vava.
PV sg. (1) elle 1être 1comme 1ici Il
37O mba ayOmwêrÉtsama.
ensuite 1PV sg. (1) elle 1nég. fut. 1ne plus 1se tenir debout Il
377 mu 1um i yi sa 1u YI k a u 11 1a
PN sg. (1) + mari 1PN sg. (7) + travail 1 alors 1P. inf. + pleurer Il
378
YI:
dit#
379 mé muya t syâ:mi Ylka ufu akafu.
moi 1 PN sg. (1) + femme + ma 1 alors 1 P. inf. + mourir 1 PV sg. (1) elle 1 nar. 1
mourir Il
380
atsyébo bîsi mukwaNga.
PV sg. (1) 1pas. + aller - prendre 1gens - Mukwanga Il
381
bîsi mukwanga batslbasa.
gens - Mukwanga 1PV pl. (2) ils 1pas. 1remplir Il
382 -
tsya mbolwanu
-
alft:Jn:J
120

371
fut de nouveau enceinte.
372
Elle avait un flanc qui s'étendait jusqu'à Penyoundou,
373
l'autre jusqu'à Moabi.
374
Maman Poungou avait beaucoup maigri.
375
Elle était devenue comme ceci.
37O
Elle n'arrivait même plus à se lever.
377
Le mari passait son temps à pleurer.
378
Il se lamentait:
379
«Mon épouse va mourir».
380
Il alla chercher les gens de Moukouanga.
381
Ceux-ci arrivèrent.
382
- Me suivez-vous?
- oui.
121

383 - yâ: yâ: dibémbYE mwâ:na mbâNgu
interj. Il interj./ PN sg. (5) + pigeon + suf. 1PN sg. (1) + enfant 1en courant #
d i b émbYE sun d a mut SYE mwâ: n a mb â N 9 u
PN sg. (5) + pigeon + suf. 1 descends 1 dans - terre + suf. 1 PN sg. (1) + enfant 1
en courant #
-dibémbYE sunda mu tSYE
PN sg. (5) + pigeon + suf. 1 descends 1 dans - terre + suf. #
- yâ: di bémbYE mwâ:na mbâNgu
interj. 1 PN sg. (5) + pigeon + suf. 1PN sg. (1) + enfant 1en courant #
-dibémbYE sunda mu tSYE
PN sg. (5) + pigeon + suf. 1 descends 1 dans - terre + suf. #
- yâ: di bémbYE mwâ:na mbâNgu
interj.1 PN sg. (5) + pigeon + suf. 1PN sg. (1) + enfant 1en courant #
-dibémbYE sunda mu tSYE
PN sg. (5) + pigeon + suf. 1 descends 1 dans - terre + suf. #
384 -
tsya mbolwinu
- alÉ.t;,n;,
385
bisi mukwaNga bâtsimâna uyîna.
PN pl. (2) + habitant - Mukwanga 1PV pl. (2) ils 1 pas. 1finir - P. inf. + danser Il
38O
sUNga jô:
tout-à-coup 1 dirent #
387
tâ: nzâ:mbi la muyatsyâ:yu ôfu.
papa - Nza:mbi 1 interj. 1PN sg. (1) + femme + ta 1 PV sg. (1) + fut. 1 mourir Il
388
âtsikota ô ndayu.
PV sg. (n 1 pas. 1entrer 1 à - maison Il
389 â: ! ma: pUNgwE ! â: ! ma: pUNgwE a: ! ma: pUNgwE
interj. 1 maman - Pungu + suf. Il interj. 1 maman - Pungu + suf. Il interj. 1 maman -
Pungu + suf. Il
390 ufura mâ: pu ! uyôfu.
P. inf. + mentir 1 maman - Pungu 1 tu 1nég. + fut. 1mourir Il
122

383
(Ils chantèrent :) - Ah ! pigeon! Mon enfant, viens en courant!
Pigeon, descends à terre! Mon enfant, viens en courant!
- Pigeon, descends à terre !
- Ah ! pigeon! Mon enfant, viens en courant !
- Pigeon, descends à terre !
- Ah ! pigeon! Mon enfant, viens en courant!
- Pigeon, descends à terre !
384
- Me suivez-vous?
-
OUI.
385
Les gens de Moukouanga s'arrêtèrent de danser
38O
et dirent:
387
«Papa Nzambi, ton épouse va mourir».
388
n entra dans la maison
389
et se mit à se lamenter: «Ah ! Maman Poungou ! Ah ! Maman Poungou !
390
C'est faux ! Tu ne mourras pas.
123

3 91
u:ba mon yu.
tu + fut. 1être 1vie Il
392
atsimwêwenda.
PV sg. (1) 1 pas. 1encore 1 partir Il
393
atsimwêyéb5 Nga:Nga mosi.
PV sg. (1) il 1pas. 1encore 1aller - prendre 1médecin - autre Il
394
umana baNga:Nga botsu ub5:Nga.
P. inf. + finir 1PN pl. (2) + médecin - tous 1 P. inf. + prendre Il
395
batslsuka.
PV pl. (2) ils 1pas. 1être fini Il
39O
Nga:Nga mosi atsisî:ta uru:ya
médecin - autre 1PV sg. (1) il 1 pas. 1être dernier - P. inf. + venir #
397
j a:
dit #
398 mpéyi nyimba.
af. O. + donne 1 R. Gogantea Il
399
ukampEl mulondulu.
tu 1nar. 1inf. O. + donner 1Dorstenia Il
400
ukampE musasayu.
tu 1 nar. 1inf. 0 + donner 1Cyperus Il
401
ukampE difubu.
tu 1 nar. 1 inf. O. + donner 1Pandanus Il
402
batsib5 bisyêmwé byotsu.
PV pl. (2) ils 1 pas. 1prendre 1PN pl. (8) + remède végétal + ces - tous Il
403
batsif3Éya---
PV pl. (2) ils 1pas. 1donner Il
1. uk amp E : fonne verbale composée de u : "tu", k a morphème indiquant la narration et de mp E :
amalgame du pronom me et du verbe a E Ya.
124

391
Tu vivras».
392
Il s'en alla encore.
393
Il alla chercher un autre guérisseur.
394
Il alla chercher tous les guérisseurs les uns après les autres.
395
Ils ne purent rien.
39O
Le dernier guérisseur à arriver
397
dit:
398
«Donne-moi le Solenostemon Ocymoides,
399
le Dorstenia Klainei,
400
le Cyperus Articulatus,
401
le Pandanus Candelabrum».
402
On chercha tous les remèdes
403
et on les remit au guérisseur.
125

404
batsiYÉIa yÉliyÉli yÉliyÉli
PV pl. (2) ils 1 pas. 1couper en morceaux 1idéophone Il idéophone Il
405
atsifiita 0 divési adi.
PV sg. (1) il 1 pas. 1cracher 1à 1 PN sg. (5) + flanc - celui-ci Il
40O
s û:ka mbumbumbumbumbumbu
tout-à-coup Il idéophone Il
407
divésyadinadltslsuka.
PN sg. (5) + flanc + celui-là 1PV sg. (5) il 1pas. 1 être fini Il
408
atsimwêfiita 0 divésyadyédi
PV sg. (1) il 1 pas. 1encore 1cracher 1 à 1PN sg. (5) + tlanc + celui-là Il
409
divésyadina mbumbumbumbumbumbu
PN sg. (5) + flanc + celui-là 1 idéophone Il
410
bâ:na abéfiiti nana.
PN pl. (2) + enfant 1ceux-ci + PV sg. (1) il 1 prés. 1cracher + prés. ainsi Il
411
amabura, amabura, amabura.
PV sg. (1) elle 1 pas. loin. 1 accoucher 1/ PV sg. (1) elle 1 pas. loin. 1 accoucher Il PV
sg. (1) elle 1 pas. loin. 1 accoucher Il
412 mumbwanga j a:
Mumbwan g a 1dit #
4v
mâ:ma ! ndongi mb(ira aji nyûpal1la.
maman 1PO + enseigne 1 endroit - celui-ci ne + fut. 1sortir + appL Il
414
nguji YI:
mère 1dit #
4 15 ê:! p â 1 i 1a 0 b amb â: t s i bat s i pal 1 1a.
interj.1 sors 11PN pL (2) + camarade 1PV pl. (2) ils 1 pas. 1 + sortir Il
41O
aji mû:na môjYE.
PV sg. (1) il 1être + prés. 1 dans 1 PN sg. (3) + ventre + suf. Il
12O

404
Celui-ci les découpa en menus morceaux.
405
Il cracha les remèdes sur un flanc de Maman Poungou.
40O
Des enfants sortirent.
407
Après avoir terminé avec un côté,
408
il cracha sur l'autre.
409
Des enfants sortirent.
410
Ce sont des enfants qui naissent comme ça.
411
Maman Poungou accoucha, accoucha, accoucha.
412
Moumbouanga dit :
4v
«Maman! Montre-moi par où je vais sortir».
414
La mère lui répondit :
415
«Comment! Sors pas là où les autres sont sortis !»
41O
Moumbouanga était toujours dans le ventre de sa mère,
127

417
j a:
dit #
418 -
lila nyiwendi mbwaaga
pleure ne + subj. 1partir + subj. 1Mbwanga #
ya nyiwendYE ya nyiwendYE
interj. ne + subj. 1 partir + subj. + suf. Il interj. ne + subj. 1 partir + subj. + suf. Il
- ya
ny iwendyo
interj. ne + subj. 1partir + subj. + suf. #
- mbwaaga
Mbwaaga #
- ya
ny iwendyo
interj. ne + subj. 1 partir + subj. + suL #
- mé agana dyambu
moi ne + être + prés. + avec 1PN sg. (5) + affaire #
- mbwaaga
Mbwaaga #
-
tsyé nyupâlila O banda
comment ne + fut. 1sortir 1à - bas #
- mbwaaga
Mbwaaga #
-bandé l u yisyéyi
bas + celui-là 1il Yal PN sg. (7) + sable #
- ya
nyûwenda.
inteN. ne 1fut. 1partir #
- mbwaaga
Mbwaaga #
- ya
ny i wendYE
interj. ne + subj. 1partir + subj. + suf. #
- mbwaaga
Mbwaaga #
-
tsyé nyupâ1ila O kana
comment ne + fut. 1sortir 1à - dehors #
- mbwaaga
Mbwaaga #
1. bandé: fonne abrégée de bandény i : "ce bas-là".
128

417
quand il se mit à chanter:
418
- Pleure t Je vais partir, Mbouanga !
Ah ! Je vais partir! Ah ! Je vais partir!
- Ah ! Je vais partir!
- Mbouanga !
- Ah ! Je vais pmtir !
- J'ai un problème!
- Mbouanga !
- Comment vais-je sortir par le bas?
- Mbouanga !
- Il Ya du sable en bas !
- Ah ! J'irai !
- Mbouanga !
- Ah ! Je vais partir!
- Mbouanga !
- Comment vais-je sortir dehors?
- Mbouanga !
129

- ya mbwaNga
interj. 1MbwaNga Il
419 -
tsyi mbo/wanu
-
a/ftana
420
ya: NgOpâ 1 ila O banda
dit # je + fut. nég. 1sortir 1à - bas Il
42 1 O ban da u mwî n z i
à - bas 1il Yal PN (3) + saleté Il
42 2
Ya: mâ :ma ! n d O N 9 i mbu ra a j i mé n y û p a Il 1a.
dit # maman 1PO + enseigne 1endroÎl- celui-ci 1moi ne + fut. 1sortir Il
423
Nguji yi:
mère 1dit #
424
né Va dikâtulu né Va jûlu dibé:nyi
même 1sur 1PN sg. (5) + genou Il même 1au-dessus 1PN sg. (5) + sein Il
425
né Va munu né Va mbasu né Va di'tuji
même 1 sur 1 PN sg. (3) + bouche Il même 1 sur 1 nez Il même 1 sur 1 PN sg. (5) +
oreille Il
42O
pâ la Vâ:na upa 1 i b
sors 11tu + fut. 1sortir Il
427
akapâlib 0 d1'tuji wa:
PV sg. (1) ill nar. 1 sortir 1à 1PN sg. (5) + oreille 1idéophone Il
428 misâpu na bambombu na masaNgu bi Vâ:na dulombili
PN pl. (4) + boyau 1et 1 PN pl. (2) + foie Il et 1 PN pl. (O) + poumon 1 PV pl. (8)
ils 1 1 PN sg. (11) + dehors Il
429
dîsu dimô:s i aVaVa, dîsu dimô:s i aVaVa.
PN sg. (5) + oeil 1 PA sg. (5) + un 1 ici Il PN sg. (5) + oeil 1 PA sg. (5) + un 1ici Il
430
dunaNga dumô:si dutsyeNgila muru
PN sg. (11) + cheveu 1 PA sg. (lI) + un 1 PV sg. (lI) il 1 tourner autour 1 PN
sg. (3) + tête Il
v0

- Ah ! Mbouanga !
419
- Me suivez-vous?
-
OUI.
420
Moumbouanga dit: «Je ne sortirai pas par le bas.
421
C'est sale en bas.
422
Maman. montre-moi par où je vais sortir».
423
La mère répondit:
424
«Si tu veux, sors par le genou ou par le sein,
425
ou bien par la bouche, ou par le nez ou encore par l'oreille.
42O
Sors par où tu voudras».
427
Il sortit par l'oreille,
428
avec tous les viscères dehors,
429
avec un oeil gros comme ceci et l'autre comme cela
430
et un cheveu qui faisait le tour de la tête.
v1

431
épali,
PV sg. (1) il + prés. 1 sortir + prés. #
432 mbata tÉ: na ta:ji, mbata tÉ: na ta:ji
gifle 1idéophone 1avec 1père Il gifle 1 idéophone 1avec 1père Il
433
tâ:td ndoI)gi bukulu.
papa 1 PO + enseigne 1PN (14) + généalogie Il
434
ta:ji yf:
père 1dit #
435
ka mé bukulu bu mé nyuloI)gd IHvd, ndé uburd ub5na buru
mais 1 moi 1 PN (14) + généalogie 1 PO 1 moi 1 je + fut. 1 enseigner /ici # toi 1
P. inf. 1 naître 1 tu 1 viens de - être né Il
43O
yfkd bukulu yfkg yi ?
alors 1PN (14) + tradition Il alors 1quoi Il
437
ya:
dit #
438
tâ:td ndoI)gi bukulu
papa 1PO + enseigne 1PN (14) + généalogie Il
439 mba muyetu ayuna amaburaI)ga
ensuite 1 PN sg. (1) + femme 1 celle-là 1 PV sg. (1) elle 1 prés. ac. 1 accoucher +
dur. #
440
éburi muyétu éburi diba:la.
PV sg. (1) elle + prés. 1accoucher + prés. 1PN sg. (1) + femme Il PV sg. (1) elle +
prés. 1accoucher + prés. 1 PN sg. (5) + homme Il
441
diba:la épali na yandi yibusi
PN sg. (5) + homme 1 PV sg. (1) il + prés. 1 sortir + prés. 1 avec 1 sa - PN sg. (7)
+ soeur Il
442
diba:la épâli na yandi yibusi
PN sg. (5) + homme 1 PV sg. (1) il + prés. 1 sortir + prés. 1 avec 1 sa - PN sg. (7)
+ soeur Il
v2

431
Dès qu'il sortit,
432
il gifla son père
433
et lui demanda sa généalogie..
434
Le père répondit:
435
«Quelle généalogie veux-tu que je te dise à toi qui viens juste de naître ?
43O
Quel genre de généalogie ?»
437
Moumbouanga rétorqua:
438
«Indique-moi ma généalogie».
439
Cette femme, quand elle accouchait,
440
mettait au monde une fIlle, puis un garçon.
441
Chaque garçon naissait avec sa soeur.
442
Chaque garçon naissait avec sa soeur.
v3

443
durangu du bâ:na baba:la durangu du bibusi.
PN (11) + nombre - con. - PN pl. (2) + enfant - PN pl. (2) + homme Il PN (11) +
nombre - con. - PN pl. (8) + soeur Il
444 mumbwanga akapâ 1a wand i pî:nza.
Mumbwanga 1 PV sg. (1) il 1 nar. 1sortir 1 lui - seul Il
445
asamaba na yibusi.
PV sg. (1) il 1 nég. 1 pas. loin. 1 être 1 avec 1PN sg. (7) + soeur Il
44O
yibusi yândi ayimar€:b
yû:su.
PN sg. (7) + soeur - sa 1celle 1 pas. loin. 1 devancer 1 devant Il
447
dina dyândi marundu
PN sg. (5) + nom - PA sg. (5) + son - Marundu Il
448
0
diyébub kasa amayiwé:la.
celle que 1 Diyebub Kasa 1PV sg. (1) ill pas. loin. 1 venir - épouser Il
449
yika af3a amaf3ayila ta:ji yi: tâ:ta ndongi bukulu
alors 1 quand 1 PV sg. (1) il 1 pas. loin. 1 faire + appl. 1 père 1 que # papa 1 PO +
enseigne 1PN (14) + généalogie #
450 mpé ya yibusi yimarÉ:b yû:su
PO + donne 1 ma - PN sg. (7) + soeur 1 PV sg. (7) elle 1 pas. loin. 1 devancer 1
devant Il
451
ta:ji akalibana.
père 1PV sg. (1) il 1 nar. 1oublier Il
452 -
tsyi mbolwanu
- al É t an a
453
ta:ji yi:
père 1dit #
454 ondé vana wimpa yi: ndongi bukulu
toi 1 1tu + prés. 1 inf. 0.1 dire 1que # PO + enseigne 1PN (14) + généalogie #
455 wê yun a banda.
va 1là-bas 1bas Il
v4

443
Le nombre de garçons correspondait au nombre de filles.
444
Moumbouanga naquit tout seul.
445
Il n'avait pas de soeur.
44O
Sa soeur était née bien avant lui.
447
Il s'agit de Maroundou,
448
celle que Diyéboula Kassa a épousée.
449
C'est pourquoi il demandait à son père de lui dire sa généalogie.
450
«Donne-moi ma soeur qui m'a précédé».
451
Le père dit qu'il avait oublié.
452
- Me suivez-vous?
- oui.
453
Le père dit :
454
«Puisque tu me demandes de te dire ta généalogie,
455
va là-bas, en bas,
v5

45O
banzayu bamamana biyûji
PN pl. (2) + éléphant 1PV pl. (2) ils 1prés. ac. 1 finir 1PN pl. (8) + nourriture Il
457
atsiwénda na yibuku yandi yi musyeNgila yi mapala nâ:ndi.
PV sg. (1) 1 pas. 1 partir 1 avec 1 PN sg. (7) + morceau - son - con. - PN sg. (3) +
matchette 1celui-ci 1 pas. loin. 1sortir 1avec + lui Il
458
ayépala yû:na banzayu be:nyi
PV sg. (1) il 1aller - sortir 1là-bas 1PN pl. (2) + éléphant - ces #
459 - yaYlya nyiwendYE
interj. ne + prés. 1 partir + prés. + suf. #
- mbwaNgE
MbwaNga + suf. #
- ya mu s y é N 9 i 1a
interj.1 PN sg. (3) + vieille matchette #
- mbwaNgE
MbwaNga + suf. #
-ya
nyiwendYE
interj. ne + prés. 1 partir + prés. + suf. #
- mbwaNgE
MbwaNga + suf. #
-
ya mulémbu
interj. 1PN sg. (3) + doigt #
- mbwaNgE
MbwaNga + suf. Il
4O0
duraNgu du banzayu 1a duraNgu du mil embu.
PN (11) + nombre - con. - PN pl. (2) + éléphant 1 c'est 1 PN (11) + nombre - con.
- PN pl. (4) + doigt Il
4O1
banzayu bamasuka ufu
PN pl. (2) + éléphant 1PV pl. (2) ils 1 prés. ac. 1finir - P. inf. 1mourir Il
4O2 -
tsya mboJwanu
- aJ€tana
vO

45O
tu trouveras des éléphants qui ont fini toute la nourriture».
457
Moumbouanga s'en alla avec le vieux coutelas qui était sorti avec lui du ventre de
sa mère.
458
Il arriva là où se trouvaient les éléphants.
459
(Il se mit à chanter :) - Eh oui! J'irai !
- Mbouanga !
- Ah ! Vieux coutelas!
- Mbouanga !
- Ah ! J'irai!
- Mbouanga !
- Ah ! Le doigt !
- Mbouanga !
4O0
Il Y avait autant d'éléphants qu'il y avait de doigts.
4O1
Tous les éléphants moururent.
4O2
- Me suivez-vous?
- oui.
v7

4O3
dl:mbu dikaVu k;)l mbû:Ng;)
PN sg. (5) + village 1PV sg. (5) il 1nar. 1être 1alors 1mauvaise odeur Il
4O4
éru:yi
PV sg. (1) il + prés. 1 venir + prés. #
4O5
mbat;) na ta:ji mbat;) na ta:ji
gifle 1avec 1père Il gifle 1avec 1père Il
4OO
tâ:t;) ndoNgi bukulu
papa 1PO + enseigne 1PN (14) + généalogie Il
4O7
ta:j i YI:
père 1dit #
4O8
wé VaVana mburéj i j ln;)
va 1là-bas 1endroit + cet #
4O9
ula yibubu aji Vâ:n;)
tu + fut. 1voir 1PN sg. (7) + gorille 1 PV sg. Cn il 1être + prés. 1Il
470
baNgebi bayémwétÉ mâ:mb;) Vâ:n;) nO ri:na 2 yibubu.
PN pl. (2) + enfant 1PV pl. (2) ils 1nég. 1encore 1puiser 1PN (O) + eau 1 1avec
+ P. inf. 1fuir 1dur. 1PN sg. (7) + gorille Il
471
atsyékot;)
PV sg. (1) ill pas. + aller - entrer 1/
472
ayérasunu yibubu uYEyam;) eylyimi
PV sg. (1) il 1 aller - trouver 1 PN sg. (7) + gorille 1 P. inf. 1 racler la gorge 1 PV
sg. (1) il + prés. 1 racler la gorge + prés. Il
473
-
yaYlYE nyiwendYE
interj. ne + subj. 1partir + subj. + suf. #
- mbwaIG E
Mbwagg;) + suf. #
1. ka : fonne abrégée de Ylka "alors".
2. ri:n a : fonne abrégée de ri na I) 9 a : "fuir continuellement".
v8

4O3
Une mauvaise odeur se répandit dans tout le village.
4O4
A son retour,
4O5
Moumbouanga gifla deux fois son père.
4OO
«Indique-moi ma généalogie», lui dit-iL
4O7
Le père répondit:
4O8
«Va là-bas, à cet endroit-là,
4O9
tu verras un gorille.
470
Les enfants ne vont plus puiser de l'eau par crainte du gorille».
471
li alla donc à cet endroit
472
Il trouva le gorille en train de se racler la gorge.
473
(Moumbouanga se mit à chanter :) - Eh oui! J'irai!
- Mbouanga !
v9

- yâ
ny i WendYE
interj. ne + subj. 1 partir + subj. + suf. #
- mbwâNgE
MbwaNga + suf. #
-mbâ yibubu kâru:ya
ensuite 1PN sg. (7) + gorille 1 nar. 1venir #
- mbwâNgE
MbwaNga + suf. Il
474 -
tsya mbo/wanu
-
a/Ét:Jn:J
475
yibubu akaru:ya tsondu tsondu tsondu
PN sg. (7) + gorille 1 PY sg. (1) il 1 nar. 1 venir 1 idéophone Il idéophone Il
idéophone
47O
bakîdimbasana
PY pl. (2) ils 1 nar. + venir - frapper + suL Il
477
akatsyêta yibubu.
PY sg. (1) il 1 nar. 1soulever 1PN sg. (7) + gorille Il
478
akabê 0 kana.
PY sg. (1) il 1nar. 1apporter 1à - village Il
479
aj i monyu.
PV sg. (1) il 1être + prés. 1vie Il
480
ayab:>ka
PV sg. (1) il 1pas. + nég. 1tuer Il
481
éru:yi
PV sg. (1) il + prés. 1venir + prés. #
482 mbâta na ta:ji ; mbata na ta:ji
gifle 1avec 1père Il
483
tâ:ta ndONgi bukulu.
papa 1PO + enseigne 1PN (14) + généalogie Il
140

- Ah ! J'irai!
- Mbouanga !
- Ensuite le gorille s'approcha.
- Mbouanga !
474
- Me suivez-vous?
-
OUI.
475
Le gorille se présenta en boitant
47O
pour le combat.
477
Moumbouanga souleva le gorille
478
et le mit hors de la concession
479
en le laissant en vie.
480
Il ne le tua pas.
481
A son retour,
482
il gifla à deux reprises son père.
483
«Indique-moi ma généalogie.
141

484 mé bukulu nyIrOndi.
moi 1PN (14) + tradition ne + prés. 1 aimer + prés. Il
485 mbana muyatsI ndayu akamutsiNgula
ensuite 1PN sg. (1) + épouse - maison 1PY sg. (1) elle 1 nar. 1 Inf. 0.1 dire #
48O
ndé IHna wIdî:mbu na Ngebi utsibura
toi 11tu + prés. 1être frappé 1avec 1enfant 1tu 1 pas. 1 mettre au monde #
487 muloNgi nzlla O maru ma nzâ:mbi amawendasana
PO 1 enseigne 1 chemin 1 1 Marundu - con. - Nza:mbi 1 PY sg. (1) elle 1 pas.
loin. 1 partir + suf. Il
488
yibusi yândi érOmbi
PN sg. (7) + soeur - sa 1PY sg. (1) il + prés. 1 chercher + prés. Il
489
jâ ayapâla na yandi yibusi
lui 1 PY sg. (1) il 1 pas. nég. 1sortir 1 avec 1sa - PN sg. (7) + soeur Il
490
ta:ji YI:
père 1dit #
491
YIna, kabO nana
oui # donc ainsi Il
492
YIka ta:ji akaVâ YI:
alors 1père 1PY sg. (1) il 1 nar. 1 faire 1que #
493
lâ:! la nzlla !
interj. Il interj. 1 chemin Il
494
diba:la amaYIwé:la maru ma nzâ:mbi.
PN sg. (5) + homme 1 PY sg. (1) il 1 pas. loin. 1 venir - épouser 1 Marundu - con. -
Nza:mbill
495
tumba mudCiki.
mais 1PO + suis Il
49O
YIka-
alors Il
142

484
C'est ma généalogie que je veux».
485
L'épouse dit à son mari :
48O
«Tu te laisses gifler par ton propre enfant!
487
Pourquoi ne lui montres-tu pas le chemin emprunté par Marou ma Nzambi ?
488
C'est sa soeur qu'il cherche.
489
Il n'est pas né avec la sienne».
490
Le père répondit:
491
«Bon! Qu'il en soit ainsi !»
492
TI dit alors à Moumbouanga:
493
«Regarde! C'est par là !
494
Un homme est venu, autrefois, épouser Marou ma Nzambi.
495
Suis-là!»
49O
C'est ainsi que ...
143

497
- tsya mbolwanu
- alét:Jn:J
498
Ylkd Nga:ngd jojlmarésild Nguji na dimi-
alors 1 médecin 1 celui 1 pas. loin. 1 deviner + appl. 1 mère 1 avec 1 PN sg. (5) +
grossesse #
499
aji aâ:nd.
PV sg. (1) il 1être + prés. 1Il
500
aji 0 kodu dl:mbu
PV sg. (1) il 1être + prés. 1 à - bout - PN sg. (5) + village Il
501
YI :
dit #
502
yemubonganu.
allez 1PO 1 prendre + suf. Il
503
Nga:ngenyi akaru:Yd.
médecin + ce 1PV sg. (1) il 1nar. 1arriver Il
504 - yaYlYE V1ngWE le dlnzangwE
interj.1 idéophone 1interj. 1idéophone #
o alngwE le dlnzangwE
interj.1 idéophone 1interj. 1idéophone #
- dlnzangwE yaya alngwE
interj.1 idéophone 1interj. 1idéophone #
-0 bot5:1E
interj. 1PV pl. (2) + fut. 1ils 1 arriver + suf. #
- diméngYE yaya alngwE
PN sg. (5) + aurore + suf. 1 interj. 1 idéophone + suf. #
- ya mund dl:mbu dlnenyi
interj. 1quel 1PN sg. (5) + village - PA sg. (5) + grand #
-diméngYE yaya alngwE
PN sg. (5) + aurore + suf. 1 interj. 1 idéophone + suf. #
-ya mund mwlld unenyi
interj. 1quel 1PN sg. (3) + rivière - PA sg. (3) + grand #
144

497
- Me suivez-vous?
-
OUI.
498
Le guérisseur qui avait examiné la mère quand elle était enceinte,
499
était toujours là.
500
Il était à l'autre bout du village.
SOlOn dit:
502
«Allez le chercher».
503
Le guérisseur arriva
504
(et se mit à chanter :) - Eh oui! Enflamme-toi bien, graine de la voyance !
Oh ! Enflamme-toi bien, graine de la voyance!
- Graine de la voyance, enflamme-toi bien!
- Oh ! Us arriveront!
- Aurore ! Présente-toi !
- Ah ! Quel grand village !
- Aurore! Présente-toi!
- Ah ! Quelle grande rivière !
145

- d imêngYE yây â v1ngwE
PN sg. (5) + aurore + suL 1 interj. 1 idéophone + suL #
-yâ mûna Ylkadi Ylnenyi
interj. 1 quel 1 PN sg. (7) + pont - PA sg. (7) + grand #
- dimêngYE yâya v1ngwE
PN sg. (5) + aurore + suL 1 interj. 1 idéophone + suL #
-yâ bOt5:1a
inteN. 1PV pl. (2) + fut. 1ils 1 arriver #
- dimêngYE yâyâ v1ngwE
PN sg. (5) + aurore + suL 1 interj. 1 idéophone + suL #
- yâ nyût5:1a
interj. ne + fut. 1 arriver #
- dlnzângwE yâyâ v1ngwE
idéophone + suf. 1 interj. 1idéophone + suf. Il
505 - tsyâ mbolwanu
-alÉtana
50O rnumbwanga jâ:
Mumbwanga dit #
507 orné nyulét5:1a vâna.
moi ne + fut. 1 d'abord 1 arriver 1Il
508 vêngu nyûwenda".
à tout pris ne + fut. 1aller Il
509
ngâ:nga YI:
médecin 1 dit #
510 "ka rnângâ t i pâYE-
alors 1essaie + suL 1 doute + suL #
5 l i t umb a u y â bu y a ".
mais 1 tu + fut. 1 revenir Il
512 rnumbwanga akabô kOku,
Mumbwanga1 PV sg. (1) il 1nar. 1prendre 1poule #
14O

- Aurore! Présente-toi!
- Ah ! Quel long pont!
- Aurore ! Présente-toi !
- Ah ! Ils arriveront !
- Aurore ! Présente-toi!
- Ah ! J'y arriverai !
- Graine de la voyance, enflamme-toi bien!
505
- Me suivez-vous?
-
OUI.
50O
Moumbouanga dit:
507
«J'aniverai là-bas coûte que coûte.
508
Il me faut à tout prix partir».
509
Le guérisseur lui répondit :
510
«Essaie donc! Chiche!
511
Mais tu rebrousseras chemin».
512
Moumbouanga prit un coq
147

5v
akasi:b 0 jûlu mureyi
PV sg. (1) 1nar. 1laisser 1cl. (17) 1haut 1arbre à fût rouge Il
514
yika -mumbwanga akawê yuyuyuyu
alors 1Mumbwanga 1PV sg. (1) ill nar. 1aller 1idéophone Il
515
dî:su dimô:si avava dî:su dimô:si avava
PN sg. (5) + oeil - PA sg. (5) + un 1ici Il PN sg. (5) + oeil- PA sg.(5) + un 1ici Il
51O
dunaNga dumô:s i dutsyeNgi b muru
PN sg. (11) + cheveu 1 PA sg. (In + un 1 PV sg. (In il 1 tourner autour 1 PN
sg. (3) + tête Il
517 mi sôpu na bambombu va dulombi 1 i ébêyi.
PN pl. (4) + hoyau 1et 1PN pl. (2) + foie 1 à - PN sg. (In + place du village 1PV
sg. (1) + prés. il 1 porter + prés. Il
518
nana mwa Vava mwa diNgéki dye
comme 1 petit 1ici 1petit 1PN sg; (5) + mouflet - ce Il
519
akawê yuyuyuyu
PV sg. (1) il 1nar. 1aller 1idéophone Il
520
nyisamamulaba
je 1nég. 1 pas. loin. 1PO 1 voir Il
5 2 1 b i v und a b ama v O s a -
PN pl. (8) + ancien 1PV pl. (2) ils 1pas. loin. 1parler Il
522
yuyuyuyu ayé pâ b
va y â ri mwa 1aNgu,
idéophone 1PV sg.(I) ill aller - sortir 1à - milieu 1PN sg. (3) + chemin de crêtes #
523
a
l
t s ibeNgunu na mur É:b.
PV sg. (1) ill pas. 1rencontrer fortuitement 1avec 1PN sg. (1) + chasseur Il
524 murÉ:IE -
nana musavu kOmbi b, mwa:na mavasa ma mondi.
PN sg. (1) + chasseur 1 comme 1 MusaVu - Kombila 1 PN sg. (1) + enfant -
Mavasa - con. - Mondi Il
525
arnaboka yi s ibu
PV sg. (1) il 1 prés. ac. 1 tuer 1PN sg. (7) + antilope Il
148:

5v
et le laissa au sommet du Copaifera.
514
Moumbouanga s'en alla donc et marcha pendant longtemps.
515
Il avait un oeil gros comme ceci et l'autre comme cela
51O
et un seul cheveu qui faisait le tour de la tête.
517
Il avait tous ses viscères dehors.
518
Il était petit comme ça.
519
Il marcha pendant longtemps.
520
Moi, je ne l'ai pas vu.
521
Ce sont les Anciens qui racontent ça.
522
Après avoir marché pendant longtemps, Moumbouanga arriva au milieu du chemin
de crêtes.
523
Il rencontra un chasseur.
524
Ce chasseur était comme Moussavou Kombila, le fils de Mavassa ma Mondi.
525
Il avait tué une antilope.
149

52O
sÛ:Nga mumbwaNga YI:
tout-à-coup 1Mumbwanga 1dit #
527
- NgOlwa Ngo lwanyi
force + suf. Il force 1+ suf. #
- mbwaNgE
Mbwanga + suf. #
- NgOlwa Ngolwanyi
force + suf. " force + suf. #
- mbwaNgE
Mbwanga + suf. #
- mpé yislbu Ngasumba
PO + donne 1PN sg. (7) + antilope ne + nar. 1acheter #
- mbwaNgE
Mbwanga + suf. #
- ya mbwaNgE mbwanga
interj. 1Mbwanga + suf. Il Mbwanga #
- mpé yi S Ibu Nga sumba
PO + donne 1PN sg. (7) + antilope ne + nar. 1acheter #
- mbwaNgE
Mbwanga + suf. Il
528
sÛNga musaau ka ye ?
tout-à-coup 1Musaau 1alors 1quoi Il
529 mé mwâ:n a badumb i Nga yuae yi s 1 bu yâ:mi ?
moi 1 PN sg. (1) + enfant - Badumbi 1 je + nar. 1 PO 1 donner 1 PN sg. (7) +
antilope - ma Il
530 muyatsya:mi atslbura masiya.
PN sg. (1) + époux + ma 1PV sg. (1) elle 1pas. 1accoucher 1hier Il
531
YI: "amwêji biyu bl kunyi 1"
dit # PV sg. (1) elle 1encore 1 manger 1PN pl. (8) + nourriture 1PA pl. (8) + sans
viande Il
150

52O
Moumbouanga se mit donc à chanter:
527
- Force ! Force, qui es-tu?
- Mbouanga !
- Force! Force, qui es-tu?
- Mbouanga !
- Vends-moi l'antilope!
- Mbouanga !
- Ah ! Mbouanga ! Mbouanga !
- Vends-moi l'antilope!
- Mbouanga !
528
Moussavou dit: «Quoi?
529
Tu veux que moi, enfant de Badoumbi 1, je te donne mon antilope ?
530
Ma femme a accouché hier.
531
Tu veux qu'elle mange encore sans viande?
1. Badoumbi est un tenne qui désigne l'un des neuf clans punu.
151

532
yî: "NgâyuVe ndé mwâ:na mûyéyi, yi sa lwâyi ndé ûmpe. Vâna
yi
?"
dit # je + nar. 1 PO 1 donner 1 toi 1 PN sg. (1) + enfant 1 PA sg. (1) + petit # PN
sg. (7) + chose + quelle 1toi 1tu + fut. 1 PO 1donner 1là - quoi Il
533
- yâyîYE nyiboNgYE
interj. ne + subj. 1 prendre + subj. + suf. #
- mbwâNgE
MbwaNga + suf. #
- yâyîYE nyi bONgYE
interj. ne + subj. 1 prendre + subj. + suf. #
- mpé yi s îbu nyi bwâ:YE
PO + donne 1PN sg. (7) + antilope ne + subj. neter + subj. + suf. #
- mbwâNgE
MbwaNga + suf. #
- nyi bwâ 1 nyi bwâYE
je + subj. neter Il je 1subj. neter + subj. + suf. #
- mbwâNgE
MbwaNga + suf. #
- basuNgi
PV pl. (2) ils + subj. 1montrer du doigt #
- mbwâNgE
MbwaNga + suf. #
- basuNgi mûlembu
PV pl. (2) ils + subj. 1PN sg. (3) + doigt #
- mbwâNgE
MbwaNga + suf. #
- mpé yi s îbu nyi bwâyi
PO + donne 1PN sg. (7) + antilope ne + subj. neter + subj. #
- mbwâNgE
MbwaNga + suf. #
- nyibwâ nyibwâyi
je + subj. neter Il je + subj. neter + subj. #
- mbwâNgE
MbwaNga + suf. Il
1. forme abrégée de n yi bwa yi: que je jette.
152

532
D'ailleurs, tu n'es qu'un petit enfant; que me donneras-tu en échange ?»
533
(Moumbouanga chanta :) - Eh oui! Je prendrai!
- Mbouanga !
- Eh oui ! Je prendrai !
- Donne-moi l'antilope pour que je la jette!
- Mbouanga !
- Je la jetterai! Je la jetterai !
- Mbouanga !
- On la fixera !
- Mbouanga !
- On la montrera du doigt!
- Mbouanga !
- Donne-moi l'antilope pour que je la jette !
- Mbouanga !
- Je la jetterai! Je la jetterai !
- Mbouanga !
153

534 - tsyâ mbolwanu
-al€t;]n;]
535 mumbwarGa akamûpatub yisibu yê:nyi.
Mumbwanga1PV sg. (1) il 1nar. 1PO 1arracher 1PN sg. (7) + antilope - cette Il
53O
akabwaya
PV sg. (1) 1 nar. neter Il
537
yi s i bu kayabuya monyu
PN sg. (7) + antilope 1nar. 1retourner 1vie Il
538 murE:b yi:
PN sg. (1) + chasseur + suf. 1 dit #
539 "ô! nyama aji mé nyimats<)l nOboka--- •
interj. 1viande 1celle 1moi ne 1prés. ac. 1souffrir 1et + P inf. 1tuer Il
540
yika ndéju yi:
alors 1toi 1dit #
541
"mé nyibwayi ---yika tsyê: ?"
moi ne + subj. neter + subj. 1alors 1quoi Il
542
a:! mwâ:né diba:la nana musaf3u kOmbi b
akamût:Jba yiyaba
interj. 1PN sg. (1) + enfant + ce - PN sg. (5) + mâle 1comme 1 Musaf3u - Kombila
1PV sg. (1) il 1nar. 1PO 1percer 1PN sg. (7) + coup de poing Il
543
yoyu ka yésu yésu yésu
bras 1être 1idéophone Il
544 "- ayu mûmbwanga ?
celui 1Mumbwanga #
- awandi ayu mûsaf3u kOmbi 1 a uma tabûya·.
le sien 1\\ celui 1Musaf3u - Kombila 1PV sg. (3) ill prés. ac. 1être coupé Il
545 mumbwanga aj i f3â:na
Mumbwanga 1PV sg. (1) il 1être 1Il
1. forme verbale abrégée de ny ima t S oy;:) : j'ai souffert.
154

534- Me suivez-vous?
-OUI.
535Moumbouanga lui arracha l'antilope
53Oet la jeta.
537L'antilope revint à la vie.
538Le chasseur dit à Moumbouanga :
539«Comment? Ce gibier que j'ai eu tant de peine à tuer [»
540Toi tu dis:
541«Je vais jeter ton gibier! Qu'est-ce que c'est que ces façons ?»
542Ce jeune homme, qui était comme Moussavou Kombila, lui asséna un coup de
poing.
543Son bras se cassa en mille morceaux.
544«- Le bras de Moumbouanga ?» demande un auditeur.
- Non, c'est celui de Moussavou Kombila qui s'est cassé», répond le narrateur.
545Moumbouanga était là.
155

5 4 O k a j a mwa :na mu y é yin ana mwa v a: va y i saI u y i Ov a ya ?
alors 1lui 1PN sg. (1) + enfant 1PA sg. (1) + petit 1comme 1petit 1 ici 1PN sg. (7)
+ travail - quel 1PV sg. (1) + fut. 1faire Il
547 musal3u amat5ba l3â:na-
Musal3u 1PV sg. (1) il 1pas. loin. 1percer 1Il
548
nana l3amabi la pényundu akabéNgunu na batu
comme 1 1 pas. loin. 1 être + dur. 1 Penyundu 1 PV sg. (1) il 1 nar. 1 rencontrer 1
avec 1PN pl. (2) + homme Il
54 9
Yî: "a: ! b um i na: nu! yu na n z i mami wî ru: y i Yi v êmb a a: !
dul3olo '"
dit # inteaj. 1cessez # là 1dos + mon 1 PN sg. (7) + monstre 1 interj. 1vous + imp. 1
se taire + suf. Il
550
batu biStsu yî: "voIanu !"
PN pl. (2) + homme 1tous 1 dit # taisez-vous
551
yî: "kôtanu mu mandayu '"
dit # entrer 1dans 1PN pl. (5) + maison Il
552
batsikôta mu mandayu
PV pl. (2) ils 1pas. 1entrer 1 dans 1 PN pl. (O) + maison Il
553
sû:ka swî: yîkoyi
tout-à-coup 1idéophone 1PN sg. (7) + infirme Il
554
ayana myô:yu ayana makulu yika muru na mûru
PV sg. (1) il 1 être + nég. + avec 1 PN pl. (4) + bras If PV sg. (1) il / être + nég. +
avec 1PN pl. (O) + jambe # alors 1PN sg. (3) + tête 1et 1PN sg. (3) + tête Il
555 mumbwaNga yika épâ 1 i l3a kodu d'1:mbu
MumbwaNga 1alors 1PV sg. (1) il + prés. 1sortir / à-bout / PN sg. (5) + village #
5 5 O
a k a na na mwa: n é d i b a: la b O n a wê na t sis '1 ya
PV sg. (1) il 1 être 1 comme 1 PN sg. (1) + enfant - PN sg. (5) + mâle 1 vient de -
aller 1avec - soir Il
15O

54O
C'est un petit enfant! Que peut-il faire ?
547 Moussavou fila donc.
548 Il arriva à un endroit comme Penyoundou, il rencontra des gens.
549 Il leur dit: «Attention! Derrière moi, arrive un monstre. Il faut vous taire !»
550 Tout le monde se tut.
551 On demanda d'entrer dans les maisons.
552 Ils entrèrent dans leurs maisons.
553 Silence de mort. Un infinne arriva.
554 Il n'avait ni bras ni jambes, seulement la tête.
555 Quand Moumbouanga arriva à l'entrée du village,
556 il était comme ce jeune homme qui vient de partir ce soir.
157

557 akaVungi la
PV sg. (1) il/être / idéophone /1
558 sû:ka dî:rnbu Nganganganga-
tout-à-coup / PN sg. (5) + village / idéophone /1
559 akasuki b
ô kodu dî:rnbu
PV sg. (1) il/ nar. / être fini + appl. / à - bout / PN sg. (5) + village /1
5O0 sû:ka yikoyi ya:
tout-à-coup / PN sg. (7) + infirme / dit #
5O1 - yayayaya a yayayaya
idéophone / interj. / idéophone #
- yayayaya a yayayaya
idéophone / interj. / idéophone #
- a yiVemba yi ta tsinga
PN sg. (7) + monstre - con. - papa - Mutsinga #
- a yayayaya a yayayaya
interj. / idéophone Il interj. / idéophone #
- a boti muyétu
interj. / bon / PN sg. (1) + femme #
- â yayayaya ya l tsinga
interj. / idéophone / aîné - Mutsinga /1
5O2- tsya mboJwanu
- aJ€tana
5O3 mumbwanga ya:
Mumbwanga / dit #
5O4 "kàbô nyîna batu".
donc / je + avec / PN pl. (2) + hommes
5O5 akamwêyabuya mûna nzlla 0 ja éruyisinyi
PV sg. (1) il / nar. / encore / revenir / dans / chemin / où / lui / PV sg. (1) il +
prés. / venir + prés. + suf. /1
1. forme abrégée de y a y a synonyme de j â: j i : aîné.
158

557 Il était embarrassé.
558 Il traversa le village
559 et s'arrêta à l'autre bout.
5O6 L 'infirme se mit aussitôt à chanter:
5O1
- Ah ! Lala ! Ah ! Lala !
- Ah ! Lala ! Ah ! Lala !
- Ah ! C'est le monstre de papa Tsinga !
- Ah ! Lala ! Ah ! Lala !
- Ah ! Quelle belle femme !
- Ah ! Lala ! Grand frère Tsinga !
5O2- Me suivez-vous?
- oui.
5O3 Mournbouanga se dit :
5O4 «Il y a donc des gens !»
5O5 Il rebroussa chemin.
159

5OO amwêyéba mwa nyanyi nana mwa aaaa
PV sg. (1) il 1encore 1aller - être 1petit - bout d'homme 1comme 1petit 1ici Il
5O7 ba tu YI:
PN pl. (2) 1homme 1dit #
5O8 'Ylna la yIaemba·.
oui 1voici 1PN sg. (7) + monstre Il
5O9 musaau YI:
Musaau1dit #
570·ayina yimatabula mé yôyu 7"
celui 1PV sg. (7) il 1prés. ac. 1couper 1moi 1hras Il
571 yâNga 1 m(imbwaNga, bokanu
attrapez 1MumhwaNga Il tuez Il
572
k(ik(ik(i bOmudimbi la aéaa, akg aéaa bOmudimbi la aéaa, akg
aéaa
idéophone 1PV pl. (2) + fut. ils 1PO 1frapper + appl. 1là # PV sg. (1) ill être 1là Il
PV pl. (2) + fut. ils 1PO 1frapper + appl. 1là # PV sg. (1) il 1être 1Il
573
jobê YlkubOkasgna YlkubOkasgna
eux-mêmes 1alors + P. inf. 1tuer + rec. " alors + P. inf. 1tuer + rec. Il
574
atsibatandlYa nana dupélwE-
PV sg. (1) il 1pas. 1PO 1aligner Il comme 1PN sg. (11) + appel + suf. Il
575
ya:
dit #
57O - yaYlYE nyiwendYE
interj. ne + subj. 1 aller + subj. + suf. #
- mbwaggE
MbwaNga + suf. #
- ya nyiwendYE
interj. ne + subj. 1 aller + subj. + suf. #
1. Yâ lJ 9 a : fonne verbale abrégée de yâ lJ 9 anu: attrapez.
1O0,

5OO Il redevint un petit bout d'homme.
5O7 Les gens dirent:
5O8 «Voici le monstre !»
5O9 Moussavou enchaîna:
570 «C'est lui qui m'a cassé le bras».
571 «Attrapez Moumbouanga et tuez-le», dirent-ils en choeur.
572 Ils se mirent à frapper sans jamais l'atteindre. Moumbouanga se déplaçait sans
cesse.
573 Ils se frappèrent les uns les autres.
574 Moumbouanga les aligna comme à l'appel
575 et chanta :
57O
- Eh oui ! J'irai !
- Mbouanga !
- ah ! J'irai !
1O1

- mbwa 1]g E
Mbwa1]g:) + suf. #
- 1]gOfu
je + fut. nég. 1 mourir #
- mbwa1]gE
Mbwa1]g:) + suf. #
- 1]gan:) ma1]gOlu
je + nég. + avec 1force #
- mbwa1]gE
MbwalJg:) + suf. #
- ba s ulJg i mu 1embu
PV pl. (2) ils + subj. 1 montrer du doigt + subj. 1 PN sg. (3) + doigt #
- mbwangE
Mbwang:) + suf. #
- ya ny i wendYE
interj. ne + subj. 1 aller + subj. + suf. #
- mbwa lJgE
MbwalJg:) + suf. Il
577
- tsya mbolwanu
- al€t:1n:1
578
banéban:) ak:)yâlJga dikulu na dikulu,
ceux-là 1 PV sg. (1) il 1 nar. 1 attraper 1 PN sg. (5) + jambe 1 et 1 PN sg. (5) +
jambe #
5 7 9
a k '"
'"
:)pasa -1 a k '"
'"
:)pasa -
a k '"
'"
:)pasa -
PV sg. (1) ill nar. 1 déchirer + dur. Il PV sg. (1) ill nar. 1 déchirer + dur. Il PV
sg. (1) ill nar. 1 déchirer + dur.!1
580
ba:n:) akén:)dîmba mi lémbu
autres 1PV sg. (1) il 1 nar. + aller - frapper 1PN pl. (4) + doigt Il
581
ak:)bô nû:rnb:) jIn:) atsi ja amarOnd:)
PV sg. (1) il 1 nar. 1 prendre 1 jeunes filles 1 quatre 1 celles 1 lui 1 PV sg. (1) il 1
pas. 1 aimer Il
1. a k a pas a : fonne verbale abrégée de a k a pas aI) 9 a : il déchira.
1O2

- Mbouanga !
- Je ne mourrai pas!
- Mbouanga !
- Je n'ai pas de force!
- Mbouanga !
- On pointera le doigt!
- Mbouanga !
- Ah ! Je partirai !
- Mbouanga !
577
- Me suivez-vous?
-
OUI.
578
Il en attrapait certains par les jambes
579
et les déchirait.
580
Il en frappait d'autres du doigt.
581
li choisit quatre jeunes filles qui lui plaisaient
1O3

582
akabakosa 0 ndayu
PV sg. (1) il 1 nar. 1 PO 1 faire entrer 1à 1 maison Il
583
ndayu tsi udibiya
maison 1ce n'est pas 1 P. inf. 1 fermer /1
584
ndayu aombul u
maison 1 idéophone Il
585
bâtu basâmapala 0 dulombili
PN pl. (2) + homme 1 PV pl. (2) ils 1 nég. 1 pas. loin. 1 sortir 1 à - PN sg. (11) +
dehors Il
58O
amâwénda---
PV sg. (1) il 1prés. ac. 1 aller Il
58 7 Yu y u y u y u a y é pala, k um u
idéophone 1PV sg. (1) il 1aller - sortir # plaine Il
5 8 8 a y é la d i k 0 t u 1u d i k umu
PV sg. (1) il 1 prés. + nég. 1 voir 1 PN sg. (5) + entrée - con. - plaine Il
589
ayéla dinaI)ga di kumu.
PV sg. (1) il 1 prés. nég. 1 voir 1 PN sg. (5) + limite - con. - plaine Il
590
yi:
dit #
591
"0 ! kâ aâna ka tsyé ?
interj. 1 alors 1 1 alors 1quoi /1
592
I)génza! I)gâ:I)gé tsiaosa!"
c'est vrai 1 médecin + ce 1 pas. 1 parler Il
593
- yâyiye nyiwendye
interj. ne + subj. 1 aller + subj. + suf. #
- mbwâI)ge
MbwaI)ga + suf. #
- I)gâna maI)gol u
je + être + nég. 1avec 1force #
1O4

582
et les plaça dans une maison.
583
Cette maison n'était pas fermée.
584
Elle était grand'ouverte.
585
Mais personne ne put en sortir.
58O
Moumbouanga s'en alla.
587
Il marcha longtemps et aniva dans une plaine.
588 . Il ne voyait ni l'entrée
589
ni la limite de la plaine.
590
TI se dit:
591
«ça alors! Que vais-je faire ?
592
C'est vrai! Le guérisseur m'avait prévenu !»
593
(Il se mit à chanter :) - Eh oui! J'irai!
- Mbouanga !
- Je n'ai pas de force!
1O5

- mbWangE
Mbwanga + suf. #
- a ! bivûndE
interj. 1 PN pl. (8) + ancien + suf. #
- mbwangE
Mbwanga + suf. Il
594 - tsyi mbolwanu
- alÉt:Jn:J
595
ayulu lotu kûyûyûyû
PV sg. (1) il 1 entendre 1 voiture 1 idéophone Il
59O
jltsimûnanglYa
PV sg. (9) elle 1 pas. 1 PO 1 faire monter Il
5 9 7
j 1 t simun â: n z a k ûmw é n y i n 9 û n 9 û n 9 û n 9 û
PV sg. (9) elle 1 pas. 1 PO 1 promener 1 plaine + cette 1 idéophone Il
598
jitsyékota.
PV sg. (9) elle 1pas. 1aller - entrer Il
599
ayérasûnu - dyanga dlnenyi
PV sg. (1) il 1 aller - trouver 1 PN sg. (5) + étang 1 PA sg. (5) + grand Il
O00
disimwadina yivûnda yi diba:la na yîvunda yi mûyétu
PN sg. (5) + côté + celui-là 1 PN sg. (7) + ancien - con. - PN sg. (5) + mâle 1 et 1
PN sg. (7) + ancien - con. - PN sg. (1) + femme Il
O01
yî: ·ka vana nga:nga atsiva bwé yO rUngûsa, uyOtO:1a vana
yîka tsyé ngavosîla ?
dit # alors 1 1 médecin 1 PV sg. (1) il 1 pas. 1 faire 1 que 1 fut. nég. 1 pouvoir # tu 1
fut. nég. 1 arriver # là 1 alors 1quoi ne + nar. 1 parler + appl. Il
O02
tû ngOyabûya·.
mais ne + fut. nég. 1 revenir Il
O03
- yaYIYE nyiwendYE
interj. ne + subj. 1aller + subj. + suf. #
1OO

- Mbouanga !
- Ah ! Les Anciens !
- Mbouanga !
594
- Me suivez-vous?
- oui.
595
Il entendit le bruit d'une voiture.
59O
Il monta dans la voiture
597
et fit le tour de la plaine.
598
La voiture disparut.
599
Moumbouanga se trouva devant un grand lac.
O00
Sur la berge opposée, se trouvaient un monsieur et une vieille dame.
O01
Moumbouanga se dit: «Le guérisseur m'a bien dit que je n'y aniverais pas. Que
vais-je faire à présent?
O02
En tout cas, je ne ferai pas demi-tour».
O03
(Il se mit donc à chanter :) - Eh oui ! J'irai!
1O7

- mbwangE
Mbwanga + suf. #
- yayiYE nyiwendYE
interj. ne + subj. 1 aller + subj. + suL #
- mbwangE
Mbwanga + suL #
- ngana mangO1 u
je + être + nég. 1avec 1force #
- mbwangE
Mbwanga + suL Il
O04
Yika ubumbana bakg bumbgna
alors 1 P. inf. + s'empoigner 1 PY pl. (2) ils 1 nar. 1 s'empoigner Il
O05
batsiyangasana
PY pl. (2) ils 1 pas. 1 attraper + rée. Il
O0O
ba t s i s:)bgna
PY pl. (2) ils 1 pas. 1se mêler Il
O07
- dimaVurulu
PY sg. (5) ill pas. loin. 1être accablé #
- ngya
idéophone #
- dimaVurulu
PV sg. (5) il 1pas. loin. 1être accablé #
- ngya
idéophone #
- dima.l3urulu
PV sg. (5) il 1 pas. loin. 1être accablé #
- ngya
idéophone Il
O08 - tsya mboJwanu
- aJtt:Jn:J
O09
yinunu âts ikôta O ndayu
PN sg. (7) + vieillard 1PV sg. (1) il 1pas. 1entrer 1 à - maison Il
1O8

- Mbouanga !
- Eh oui ! J'irai !
- Mbouanga !
- Je n'ai pas de force !
- Mbouanga !
O04
C'est maintenant la lutte. Ils vont maintenant se battre.
O05
Ils s'empoignèrent.
O0O
Ils s'enlacèrent
O07
(et entonnèrent ce chant :) - C'est grave!
- Oui.
- C'est grave!
- Oui.
- C'est grave!
- Oui.
O08
- Me suivez-vous?
- oui.
O09
La vieille entra dans sa maison,
1O9

10
atsyébo duyOmbusu
PV sg. (1) il/pas. / aller - prendre / PN sg. (11) + balai /1
O11
atsimudr mu mÎ:su
PV sg. (1) il/pas. / PO / frapper / dans / PN pl. (O) + oeil /1
O12 mumbwa ngg a t s i' fu t undundu
Mumbwangg / PV sg. (n il! pas. / mourir / idéophone /1
Ov
aji jH:na-
PV sg. (n il/être / là /1
O14 manyi'ki na bayinyi bakg na mumbwangg
PN pl. (O) + mouche bleue / et / PN pl. (2) + asticot / PV pl. (2) ils / être / avec /
Mumbwangg Il
O15
nga:ngg aji
ja asi:lg O df:mbu amaja:bg kab
médecin / celui / lui / PV sg. (1) il/laisser / à / PN sg. (5) + maison / PV sg. il /
prés. ac. / connaître / déjà /1
O1O -ya jHngWE le di'nZangwE
interj. / idéophone / interj. / idéophone #
- dinzangwE yaya jHngWE
idéophone / interj. / idéophone #
-ya afngWE le dfnzangwE
. interj. / idéophone / interj. / idéophone #
- dinzangwE yaya afngWE
idéophone / interj. / idéophone #
- yO
amaayOyg
interj. / PV sg. (1) il/prés. ac. / passer #
- dimengYE yaya afngWE
PN sg. (5) + aurore + suf. / interj. / idéophone #
-ya mung dyingg dfnenyi
interj. / quel / PN sg. (5) + étang / PA sg. (5) + grand #
- d imengy E yaya a f ngWE
PN sg. (5) + aurore + suf. / interj. / idéophone #
- ya mung kumu j i' neny i
interj. / quel/plaine / PA sg. (9) + grande #
170

O10 prit un balai
O11 et frappa Moumbouanga aux yeux.
O12 Moumbouanga tomba raide mort.
Ov
Il était là étendu.
O14
Son corps était plein de mouches bleues et d'asticots.
O15
Le guérisseur, qu'il avait laissé au village, savait déjà ce qui était arrivé.
O1O
(TI se mit à chanter :) - Ah ! Enflamme-toi bien, graine de la voyance !
- Graine de la voyance, enflamme-toi bien!
- Ah ! Enflamme-toi bien, graine de la voyance !
- Graine de la voyance, enflamme-toi bien!
- Oh ! Il est passé !
- Aurore, présente-toi!
- Ah ! Quel grand lac !
- Aurore, présente-toi!
- Ah ! Quelle grande plaine !
171

- d i mé n 9 y E ya ya v In gw E
PN sg. (5) + aurore + suf. 1interj. 1idéophone #
-
ya
OvyOya
interj. 1PV sg. (1) il + fut. 1 passer #
- dinzangwE yaya v1ngWE
idéophone 1interj. 1idéophone #
-yO bilongu birabi
interj. 1PN pl. (8) + médicament 1PA pl. (8) + inf. + PV pl. (8) #
- dinzangwE yaya v1ngWE
idéophone 1interj. 1idéophone Il
O17
- tsya mbo/wanu
-a/€tana
O18 mû:na nga:nga wa amavosa nana,
dans 1médecin 1aussi 1PV sg. (1) il 1prés. ac. 1parler 1ainsi #
O19
b il ongu b imawénda -
PN pl. (8) + médicament 1 PV pl. (8) ils 1prés. ac. 1 partir #
O20
bi ko mumbwanga.
PV pl. (8) ils 1être + chez 1Mumbwanga Il
O21
mumbwanga aka mOnyu
Mumbwanga1PV sg. (1) il 1être 1vie Il
O22
ja:
dit #
O23
"ma pUngu ! ta nzâ:mbi ! nyimakota kédl kedi ngéji.
maman - Pungu Il papa - Nza:mbi # je 1prés. ac. 1entrer 1 matin - matin ne + prés.
nég. 1manger Il
O24
Ylka uji ngaji".
alors 1P. inf. 1manger ne + nar. 1manger Il
O25
tivul i vê:1 i -
table 1idéophone Il
172

- Aurore, présente-toi!
- Eh ! Il passera !
- Graine de la voyance, enflamme-toi bien!
- Oh ! Voici les médicaments t
- Graine de la voyance, enflamme-toi bien!
O17
- Me suivez-vous?
-
OUI.
O18
Pendant que le devin-guérisseur chantait ainsi,
O19
les médicaments étaient envoyés à Moumbouanga.
O20
Ils arrivèrent auprès de lui.
O21
Moumbouanga ressuscita aussitôt
O22
et dit:
O23
«Maman Poungou ! Papa Nzambi ! Depuis que je suis parti très tôt ce matin, je
n'ai rien mangé t
O24
J'ai envie de manger maintenant».
O25
Une table apparut aussitôt
173

O2O
atsi}3a yinunû ye YI ru 0 ûji
PV sg. (1) ill pas. 1 faire 1 PN sg. (7) + vieillard - ce 1 dit # viens 1 à 1 P. inf. 1
manger Il
O27
tsya dWIyûlu muvuvi évOsYE-
n'est-ce pas 1 vous + prés. 1 entendre 1 touraco 1 PV sg. (1) il + prés. 1 parler +
prés. + suf. #
O28
aba mumbwaNgg améngbwaya.
ceux 1 Mumbwangg 1 PV sg. (1) il 1 prés. ac. + aller - jeter + dur. Il
O29
YEYEYEYE YI: "NgOji biyuji byayu"
idéophone 1 dit # je + fut. nég. 1 manger 1 PN pl. (8) + nourriture 1 ta Il
O30 mumbwaNgg YI :
Mumbwangg 1dit #
O31
"ru 0 û j i -
viens 1 à 1 P. inf. 1manger Il
O32
biyuji bl jetu banâ:yu babéjï".
PN pl. (8) + nourriture - con. - nous 1avec + toi 1PA pl. (2) + deux Il
O33
batslji.
PV pl. (2) ils 1 pas. 1manger Il
O34
ba t s imang ûj i.
PV pl. (2) ils 1 pas. 1 finir 1 P. inf. + manger Il
O35 mumbwa Ngg a t s imud r mul êmbu
Mumbwanga1 PV sg. (1) il 1 pas. 1PO 1frapper 1 PN sg. (3) + doigt Il
O3O
atsiboduyOmbûsu
PV sg. (1) 1 pas. 1 prendre 1PN sg. (11) + balai Il
O37
atsIva mu sakwandi
PV sg. (1) il 1 pas. 1 mettre 1 dans 1sac + son Il
O38
amawénda-
PV sg. (1) ill prés. ac. 1 partir Il
174

O2O
Moumbouanga invita le vieillard à manger avec lui.
O27
N'est-ce pas que vous entendez le touraco géant parler?
O28
Il fait partie de ceux que Moumbouanga a libérés.
O29
Le vieillard lui répondit: «Je ne mangerai pas ta noumture».
O30
Moumbouanga lui dit encore :
O31
«Viens manger!
O32
Cette noumture est pour nous deux !»
O33
Ils mangèrent ensemble.
O34
Ils finirent de manger.
O35
Moumbouanga le frappa de son doigt.
O3O
Il prit le balai,
O37
le mit dans son sac
O38
et s'en alla.
175

O39
ktiktiktikti ayépala ! dimanyi
idéophone 1PV sg. (1) il 1aller - sortir # PN sg. (5) + rocher Il
O40
didliku 0 nzâ:mbi né 0 butâ:mba
PV sg. (5) il 1 toucher 1à 1ciel nusque 1à 1PN (14) + terre Il
O41
ôtstina yâ:ri âyi, ayôrliNgusa uvYôya ôtstina yâ:ri âyi,
ayôrliNgula uvyôya
PV sg. (1) il + fut. 1regarder 1côté - ce # PV sg. (1) ill fut. nég. 1pouvoir 1P. inf.
+ passer Il PV sg. (1) il + fut. 1 regarder 1 côté - ce # PV sg. (1) il 1 fut. nég. 1
pouvoir 1P. inf. + passer Il
O42
yi: "kâ vâna Ylka tsye ?"
dit # comment 11alors 1quoi Il
O43
s û:Nga :
tout-à-coup #
O44
- yâyiYE nyiwendYE
interj. ne + subj. 1aller + subj. + suf. #
- mbwâNgE
MbwaNga + suf. #
- yâ nyiwendYE
interj. ne + subj 1 aller + subj. + suf. #
- mbwâNgE
MbwaNga + suf. #
- yâyiYE nyiwendYE
interj. ne + subj 1aller + subj. + suf. #
- mbwâNgE
MbwaNg a + suf. #
- Ngô 1u Ngô 1u
force Il force #
- mbwâNgE
MbwaNga + suf. #
- mbéyanu maNgô 1u
PO + donnez 1PN (O) + force #
- mbwaNgE
MbwaNga + suf. #
17O

O39
Il marcha longtemps et arriva devant un rocher.
O40
Ce rocher touchait le ciel d'un côté et la terre de l'autre.
O41
Il regarda d'un côté pour se frayer un chemin, impossible. Il regarda de l'autre,
impossible aussi.
O42
Il se demanda: «Que vais-je faire ?»
O43
Il se mit aussitôt à chanter:
O44
- Eh oui ! J'irai !
- Mbouanga !
- Ah ! J'irai !
- Mbouanga !
- Eh oui ! J'irai !
- Mbouanga !
- Force ! Force !
- Mbouanga !
- Donnez-moi la force !
- Mbouanga !
177

-ményiruyi
moi / je + subj. / venir + subj. #
- mbwangE
Mbwangg + suf. Il
O45 -
tsya mbolwanu
-
alit:Jn:J
O4O margtu amanenyi makg nâ:ndi
marteau - celui + grand / PV (O) il/être / avec + lui Il
O47
yikg mûng amadimbi 19 dimanyi,
alors / dès que / PV sg. (1) il/pas. / frapper + appl. / PN sg. (5) + rocher #
O48
dimanyi dîtsîbuliyg syengili syengili syengili
PN sg. (5) + rocher / PV sg. (5) il/pas. / se briser / idéophone Il idéophone Il
idéophone Il
O49
amavyôya-
PV sg. (1) il/prés. ac. / passer Il
O50
amawénda-
PV sg. (1) il/prés. ac. / partir Il
O51
ayépalg va mwîlg unenyi nang v€v g masangg
PV sg. (1) il/aller - sortir / à / PN sg. (3) + rivière / PA sg. (3) + grande / comme /
là / Tchibanga Il
O52
ayépa 1g vâ:na -
PV sg. (1) il/aller - sortir / là #
O53
ayérasunu banû:mbg ubwîlg bebwil i mâ:mbg
PV sg. (1) il/aller - trouver / PN pl. (2) + jeune fille / P. inf. + se baigner / PV
pl. (2) elles + prés. / se baigner + prés. / PN (O) + eau Il
O54
yî:
dit#
O55
"sâbuyânu, duklmpE mbOIu".
sortez de l'eau # vous / nar. + venir / PO + donner / bonjour Il
178

- je viendrai !
- Mbouanga !
O45
- Me suivez-vous?
- oui.
O4O
Moumbouanga se retrouva avec un très gros marteau.
O47
Dès qu'il cogna le rocher,
O48
celui-ci se brisa en petits morceaux.
O49
Moumbouanga passa.
O50
Il s'en alla.
O51
TI arriva à une grande rivière comme à Tchibanga.
O52
TI arriva donc là
O53
et trouva des jeunes fIlles en train de se baigner.
O54
TI leur dit:
O55
«Sortez de l'eau et venez me dire bonjour !»
179

O5 O
banû:mba y î:
PN pl. (2) + jeune fille 1dit #
O57
"e:! jétu tukaYUvE mbôlu, jétu tuyéyuja:bi, ndewâ
uyétuja:bi.
interj. 1 nous 1 nous 1 nar. 1 toi 1 donner 1 bonjour # nous 1 nous 1 prés. nég. 1 toi 1
connaître # toi aussi 1 tu 1 prés. nég. 1 nous 1connaître Il
O58
tsyé tusâbuyila 0 mâ:mba tukîyuvE mbôlu?
comment 1 nous 1 traverser + appl. 1 à 1 PN (O) + eau # nous 1 nar. + venir 1 toi 1
donner 1bonjour Il
O59
jétu tutsîbusa".
nous 1 nous 1 pas. 1 refuser Il
OO0
yî: "ruyanu kôkolu tsyenu yîmpeyanu mbolwE".
dit # venez 1 pardons - vos 1 venir 1 PO 1 donnez 1 bonjour + suf. Il
OO1
yî:"tutsîbusa".
dirent # nous 1 pas. 1refuser Il
OO2
- yayîYE nyiwendYE
interj. ne + subj. 1 aller + subj. + suf. #
- mbwaNgE
MbwaNga + suf. #
- ya d Î mu 1 émbwE
interj. 1frappe 1PN sg. (3) + doigt + suf. #
- mbwaNgE
MbwaNga + suf. #
- ya mu 1embWE
interj. 1PN sg. (3) + doigt + suf. Il
- mbwâNgE
MbwaNga + suf. Il
OO3
"a:! mbuminyi
interj. 1PO 1laisse tranquille Il
180

O5O
Les jeunes filles répondirent:
O57
«Eh! Comment veux-tu que nous te disions bonjour? Nous ne te connaissons
pas. et toi non plus. tu ne nous connais pas.
O58
Pourquoi donc sortirions-nous de l'eau pour te dire bonjour ?
O59
Nous ne voulons pas».
OO0
Moumbouanga insista: «S'il vous plaît. venez me dire bonjour !»
OO1
Les jeunes filles refusèrent de nouveau.
OO2
(Moumbouanga chanta :) - Eh oui! J'irai!
- Mbouanga !
- Ah ! Frappe du doigt!
- Mbouanga !
- Ah ! Le doigt !
- Mbouanga !
OO3
«Eh! laisse-moi tranquille!
181

OO4
yika tsyé ukénandéngila nana ndé wna:bYE ? - •
alors / comment / tu / nar. + aller / PO / appeler + dur. / ainsi! toi / tu + prés. /
connaître + prés. + suf. Il
OO5
- yayiYE nyiwendYE
interj. / je + subj. / aller + subj. + suf. #
- mbwa NgE
MbwaNga + suf. #
- ya di mul émbwe
interj. / frappe / PN sg. (3) + doigt + suf. #
- mbwaNgE
MbwaNga + suf. #
- ya mu 1émbwE
interj. / PN sg. (3) + doigt + suf. Il
- mbwa NgE
MbwaNga + suf. Il
OOO
botsu amarasunu vâ:na mâ:mba, akénadi mulémbu, mulémbu,
mu 1émbu.
toutes / PV sg. (1) il/pas. loin. / trouver / là / PN (O) + eau # PV sg. (1) il / nar. +
aller / frapper / PN sg. (3) + doigt Il PN sg. (3) + doigt Il PN sg. (3) + doigt Il
OO7
akasâb nn:mba aji ja mbe aronda yi nyûyûwe:Ia.
PV sg. (1) il / nar. / choisir / jeune fille / celle / lui / déjà) PV sg. (1) il/vouloir /
que # je + fut. / toi / épouser Il
OO8
a k amû yi rus u di mâ n yi.
PV sg. (1) il/ nar. / PO / transformer / PN sg. (5) + rocher Il
OO9
adi twilâbi Iya mamânyi mû mâ:mba : mumbwaNga.
voilà / nous + prés. / voir + appl. + suf. / PN pl. (O) + rocher / dans / PN (O) +
eau # MumbwaNga Il
O70 -
t syâ mbo lwanu
-
al€t;'}n;'}
O71
amawénda-
PV sg. (1) il/prés. ac. / partir Il
182

OO4
Pourquoi m'appelles-tu ainsi? Est-ce que tu me connais ?»
OO5
(Moumbouanga chanta encore :) - Eh oui! J'irai!
- Mbouanga !
- Ah ! Frappe du doigt!
- Mbouanga !
- Ah ! Le doigt !
- Mbouanga !
OOO
Il frappa du doigt toutes les jeunes filles qu'il avait trouvées dans l'eau.
OO7
Il choisit une jeune fille qu'il aurait aimé épouser
OO8
et la transfonna en rocher.
OO9
C'est pourquoi nous voyons des rochers dans l'eau. C'est à cause de
Moumbouanga.
O70
- Me suivez-vous?
- oui.
O71
11 s'en alla.
183'

O72
yûyûyûyû ayépâ 1a va dî:mbu.
idéophone 1 PV sg. ill aIler - sortir 1à 1PN sg. (5) + village Il
O73
akat5:b dI:mbu nana vê:va mbu kasa yi dyâ:Nga na mulû:Ngi.
PV sg. (1) il 1 nar. 1 arriver 1 PN sg. (5) + village 1 comme 1 1 chez 1 Kasa - con.
- Dya:Nga 1et 1MululJgi.
O74
YI:
dit #
O75
awéyu yû:su wfrûyi yivêmba·.
1 devant 1 PV sg. (3) + prés. 1 venir + prés. 1 PN sg. (7) + monstre Il
O7O
amava batû bandi yf: wâba bakolaL
PV sg. (1) ill prés. ac. 1 faire 1 PN pl. (2) + homme - ses 1 que # pêchez 1 PN
pl. (2) + escargot Il
O77
j awâ:nd i a yéyû 1u mbû:Nga bako la.
lui + aussi 1PV sg. (1) il 1 prés. nég. 1entendre 1 odeur - PN pl. (2) + escargot Il
O78
batsiwâba bakola.
PV pl. (2) ils 1pas. 1pêcher 1PN pl. (2) + escargot Il
O79
batsfleliya 0 tsomu df:mbu adfdi 0 tsomu df:mbu adyédi
PV pl. (2) ils 1 pas. 1suspendre 1 à 1extrémité - village - celui-ci Il à 1extrémité - PN
sg. (5) - village - celui-là Il
O80
ama t s î:Nga nowénda
PV sg. (1) ill prés. ac. 1durer 1 avec + P. inf. + partir Il
O81
akapa 1a -
PV sg. (1) ill nar. 1sortir Il
O82
a yu 1u mbû:Ngé po:
PV sg. (1) il 1entendre 1odeur + cette 1idéophone Il
O83
j a:
dit#
O84 - ya Yf YEn yi we n d YE
interj. ne + subj. 1 aller + subj. + sul'. #
184

O72
Il marcha longtemps et arriva à un village.
O73
Il arriva à un village comme celui de Kassa, fils de Dianga et de Mouloungui.
O74
Kassa s'était dit :
O75
«Bientôt un monstre va arriver».
O7O
Il avait demandé à ses hommes de ramasser des escargots.
O77
Le monstre ne supporte pas l'odeur des escargots.
O78
Ils ramassèrent les escargots.
O79
Ils les suspendirent à l'entrée de ce village et à celle d'un autre.
O80
Cela faisait longtemps que le monstre marchait.
O81
Il arriva au village
O82
et sentit l'odeur des escargots.
O83
Il chanta :
O84
- Eh oui ! J'irai l
185

- mbwangE
MbwaNga + suf. #
- ya ny iwendYE
interj. ne + subj. 1aller + subj. + suf. #
- mbwangE
MbwaNga + suf. #
- yo nyûvyoYE
interj. ne + fut. 1passer + suf. #
- mbwangE
MbwaNga + suf. Il
O85 -
tsya mbo/wanu
-
a/ € tan a
O8O mbû:Nga j ima s ûka.
odeur 1PV sg. (9) elle 1prés. ac. 1finir Il
O87
amawénda
PV sg. (1) il 1prés. ac. 1 partir Il
O88
ayépala vâna
PV sg. (1) il 1aller - sortir 1là #
O89
SÛ:Nga séfu ja:
tout-à-coup 1chef 1dit #
O90 - ny i yana maJDa
je + prés. 1nég. 1avec 1maman #
- na i
dufu
jusqu'à 1PN cl. (11) + mort #
-nyiyang maJDa
je + prés. 1nég. 1avec 1maman #
- na
dufu
jusqu'à 1PN cl. (11) + mort #
- uYOvYOYE
tu 1 fut. nég. 1passer + suf. #
1. nâ: fonneabrégéede tenâ "jusqu'à".
18O

- Mbouanga !
- Eh oui ! J'irai !
- Mbouanga !
- Force! Force!
- Mbouanga !
O85
- Me suivez-vous?
- Oui.
O8O
L'odeur se dissipa.
O87
Il poursuivit son chemin.
O88
Lorsqu'il arriva à un autre village,
O89
le chef chanta :
O90
- Je n'ai pas de maman,
- Jusqu'à la mort.
- je n'ai pas de maman,
- Jusqu'à la mort.
- Tu ne passeras pas.
187

- na
dufu
jusqu'à 1 PN cl. (11) + mort #
- uyOayOYE
tu 1 fut. nég. 1 passer + suL #
- na
dufu
jusqu'à 1 PN cl. (11) + mort #
-nyiyang ma:ma
je + prés. 1 nég. 1avec 1 maman #
- na
dufu
jusqu'à 1 PN cl. (11) + mort Il
O91
-
tsya mbolwanu
-
al€t:ln:l
O92
OayO yâri nana séfu yi uyO pyOya
PV sg. (1) il + fut. 1 passer 1côté 1ainsi # chef 1dit # tu 1fut. nég. 1 passer Il
O93
OayO yâri nana séfu yi uyOpyOya
PV sg. (1) il + fut. 1 passer 1côté 1ainsi # chef 1dit # tu 1fut. nég. 1 passer Il
O94
'yika tsyê wimpayili nana ?
alors / pourquoi 1 tu + prés. 1 PO + faire + appi. + prés. 1ainsi Il
O95 mé uayO nyi ayOy i
moi 1 P. InL + passer ne + prés. 1 passer + prés. Il
O9O mé Ngayutumuna·.
moi ne + pas. nég. 1 toi 1 agacer Il
O97 - yayfYE nyiwendYE
interj. ne + subj. 1 aller + subj. + suf. #
- mbwaNgE
MbwaNga + suL #
- babuNgi mulembu
ils + subj. 1 abîmer + subj. 1 PN sg. (3) + doigt #
- mbWaNgE
MbwaNga + suL #
-dîmba
yiyaba
frappe 1 PN sg. (7) + poing #
188

- Jusqu'à la mort.
- Tu ne passeras pas,
- Jusqu'à la mort.
- je n'ai pas de maman,
- Jusqu'à la mort.
O91
- Me suivez-vous?
- Oui.
O92
Quand Moumbouanga essaya de passer de ce côté-ci, le chef lui dit: «Tu ne
passeras pas».
O93
Quand il essaya de passer de l'autre côté, le chef lui dit : «Tu ne passeras pas».
O94
«Pourquoi me fais-tu cela? demanda Moumbouanga.
O95
Je ne fais que passer.
O9O
Je ne t'ai pas provoqué».
O97
(Il chanta :) - Eh oui! J'irai !
- Mbouanga !
- Frappe-les du doigt!
- Mbouanga !
- Donne un coup de poing !
189'

- mbWaNgE
MbwaNga + suf. Il
O98 -
tsri mbolwanu
- al É t an a
O99
baba:la akénadimba biyaba
PN pl. (2) + hommes 1 PV sg. (1) il 1 nar. + aller - frapper 1 PN pl. (8) + poings Il
700
ba ye t u akénayâ:Nga mu makû 1u
PN pl. (2) femmes 1 PV sg. (1) il 1 nar. + aller - attraper 1 dans 1 PN pl. (O) +
jambes Il
701
akakosaNga
PV sg. (1) il 1 nar. 1 entrer + caus. + dur. Il
702
a t syénavyôya -
PV sg. (1) ill pas. + aller - passer Il
703
amawé yûyûyûyû
PV sg. ill prés. ac. 1 partir 1 idéophone Il
704
ayépala-
PV sg. (1) il! aller - sortir Il
70S
ayérasunu mûkoNgu kayi yumâ:ta na nzâ:mbi
PV sg. (1) il 1 aller - trouver 1 PN sg. (3) + montagne 1 interj. 1 PV sga (3) elle 1
monter nusqu'à 1ciel Il
70O
"vava yîka tsyé mukoNgwéyuyu vana yîka tsyé ?"
ici 1alors 1 comment 1 PN sg. (3) + montagne + cette 11 alors 1comment Il
707 - yayfYE nyiwendYE
interj. ne + subj. 1aller + subj. + suf. #
- mbwaNgE
MbwaNga + suf. #
- yayfYE nyiwendYE
interj. ne + subj. 1 aller + subj. + suf. #
- mbwaNgE
MbwaNga + suf. #
190

- Mbouanga !
O98
- Me suivez-vous?
- Oui.
O99
Il donna des coups de poing aux hommes,
700
attrapa les femmes par les jambes
701
et les enferma.
702
Il passa.
703
Il marcha pendant longtemps.
704
TI arriva
705
et trouva une montagne qui touchait le ciel.
70O
«Comment vais-je faire avec cette montagne ?» se demanda Moumbouanga
707
(Il se mit à chanter :) - Eh oui! J'irai !
- Mbouanga !
- Ah ! J'irai!
- Mbouanga !
191

- nyûvyOyg mûkongu
je + fut. 1 passer 1 PN sg. (3) + montagne #
- mbwangE
Mbwangg + suf. #
- yaYlYE nyiwendYE
interj. ne + subj. 1 aller + subj. + suf. #
- mbwangE
Mbwangg + suf. Il
708 -
tsya mboJwanu
-
a J É t an a
709
yikg mûng amats5kg bapElg nang
alors 1 dès que 1 PV sg. (1) il 1 prés. ac. 1 piquer 1 PN pl. (2) + pelle 1 ainsi #
710 mumbambg uma t lmu
PN sg. (3) + route 1 PV sg. (3) elle 1 prés. ac. 1être creusée Il
711
amavyOyg
PV sg. (1) il 1 prés. ac. 1 passer Il
712
kaYE ! yûyûyûyû ayépa}g
interj.1 idéophone 1 PV sg. (1) ill aller - sortir Il
7v
ayérasunu yimblngu yi vâ:ng dl:mbu dyandi rÛngi
PV sg. (1) ill aller - trouver 1 PN sg. (7) + gardien de village 1 PV sg. (7) il 1 1
PN sg. (5) + village son 1 idéophone Il
714
tû 1 vang yi lemg na 2 mûmu kédl kedi nyimarûYllg
mais 1 comme 1 PN sg. (7) + moment nusqu'à 1 ici 1 matin Il matin 1 je 1 prés.. ac. 1
venir + appl. #
715
ngélâ di:mbu dl
jâ rundu
je + prés. nég. 1 voir 1PN sg. (5) + village - con. - aîné - Marundu Il
1. tu: forme abrégée de t umba "mais, cependant".
2. na : cf. note 23.
192 .

- Je passerai la montagne!
- Mbouanga !
- Ah ! J'irai !
- Mbouanga !
708
- Me suivez-vous?
-
OUI.
709
Dès qu'il enfonça les pelles,
710
une route se trouva tracée.
711
Il passa.
712
Il marcha encore longtemps et arriva dans un village.
7v
Il Ytrouva le gardien assis sur la place du village.
714
«Depuis que je suis parti ce matin, dit Moumbouanga,
715
Je n'arrive pas à trouver le village de ma soeur aînée Maroundou.
193

71O
nYIwéndi 0 ndéndi 0 dI:mbu di
jâ rundu
je + prés. 1 aller + prés. 1 à 1 Ndendi Il à 1 PN sg. (5) + village - con. - aîné -
Marundu Il
717
nZIngulya l nand nyuwendIb
PO + dis + d'abord 1comme ne + fut. 1aller + appl. Il
718
nga:ngd YIkd urÉsd akdmuu:s1b
médecin 1alors 1P. inf. + deviner 1PV sg. CI) il 1nar. 1PO 1deviner + appl. II
719
SÛ:ngd yirû:ngi YI: "tsâ:nd"
soudain 1PN sg. (7) + devin 1dit # assieds-toi Il
720
a j i nand mwa vavd
PV sg. (1) il 1être 1comme 1petit 1ici Il
721
SÛ:ngd yirû:ngi
ja:
soudain 1 PN sg. (7) + devin 1 dit #
722 -majuke baIaYd
interj. Il interj. #
- ya majuke balaYd
inteN. Il inteN. Il interj. #
-nYInd mWlri usamayaru umatu
je 1 avec 1 PN sg. (3) + arbre 1 PV sg. (3) il 1 nég. pas. loin. 1 accepter - P. inf. +
être monté #
- ya ma juke ba 1aYd
interj. Il inteN. Il interj. Il
723
-
tsya mbolwanu
- al € t ana
724 mumbwangd YI mand 2 mayéyéyi
Mumbwan gd 1dit # celles-là 1PA 1petit Il
1. n z l' I) 9 u l y â : fonne verbale abrégée de n z l' I) 9 u l ya t i "dis-moï d'abord" .
2. ma n a : fonne abrégée de am an a démonstratif; représente mâ:m bu"affaires".
194

71O
Je vais à Ndendé, au village de ma soeur aînée Maroundou.
717
Dis-moi comment y aniver 7»
718
Le devin-guérisseur va maintenant pratiquer la divination pour Moumbouanga.
719
Le devin demanda à Moumbouanga de s'asseoir.
720
Il est tout petit comme ça.
721
Le devin se mit aussitôt à chanter:
722
- Souffrance! Et comment 7
- Ah ! Souffrance! Et comment 7
- J'ai un arbre qui n'accepte pas qu'on y grimpe.
- Ah ! Souffrance! Et comment 7
723
- Me suivez-vous 7
- oui.
724
Moumbouanga dit: «Ce ne sont que de petites choses.
195

725 mé mikoagu Ylka umana nYlmânyi ka mbe Ylka yi ?
moi 1 PN pl. (4) + montagne 1 alors 1 P. inf. + finir 1 je + prés. 1 finir + prés. 1
alors 1 donc 1 alors 1 quoi Il
72O mé agayûlu urÉsa ayûna
moi ne + pas. nég. 1 entendre 1. inf. + faire la voyance - ce Il
727 mé nyimavyOya
moi ne 1 prés. ac. 1 passer Il
728
a t sim u d î a gwa a 9 u
PV sg. (1) il 1 pas. 1 PO 1 frapper 1 bâton Il
729
amayénawénda
PV sg. (1) il 1prés. ae. 1 aller - partir Il
730
amawénda yûyûyû
PV sg. (1) il 1 prés. ae. 1 partir 1 idéophone Il
7 3 1 a y é P â 1 a v a mwa la a 9 u
PV sg. (1) il 1 aller - sortir 1 sur 1 PN sg. (3) + erête Il
73 2 mwa 1a a 9 u YI: •kat s y é ru yi'
PN sg. (3) + crête 1 dit # alors 1 donc 1 viens Il
733
Onaaga Onaaga ayabuya
PV sg. (1) il + fut. 1 aller et venir Il PV sg. (1) il + fut. 1 aller et venir Il PV sg. (1)
il 1 revenir Il
734
Onaaga Onaaga ayabuya
PV sg. (1) il + fut. 1 aller et venir Il PV sg. (1) il + fut. 1 aller et venir Il PV sg. (1)
il 1 revenir Il
735
onaaga Onaaga ayabuya
PV sg. (1) il + fut. 1 aller et venir Il PV sg. (1) il + fut. 1 aller et venir Il PV sg. (1)
il 1 revenir Il
73O
ya agénza atsivôsa
dit # en vérité 1 PV sg. (1) il 1pas. 1 parler Il
19O

725
Je vais bientôt finir de gravir les montagnes. Qu'y a-t-il alors d'autre?
72O
Je n'ai rien compris à cette divination.
727
Je m'en vais».
728
Il lui donna un coup de bâton.
729
Le voilà parti.
730
Il marcha longtemps
731
et arriva devant une crête.
732
La crête lui dit: «Viens donc !»
733
Il gravissait la pente et glissait de nouveau jusqu'en bas.
734
Il gravissait la pente et glissait de nouveau jusqu'en bas.
735
Il gravissait la pente et glissait de nouveau jusqu'en bas.
73O
«C'était vrai, dit-il, le devin l'avait bien di!».
197

737
ya:
dit #
738 - yayiYE nyiwéndYE
interj. ne + subj. 1 aller + subj. + suL #
- mbwangE
Mbwanga + suL #
- ya ny i wéndYE
interj. ne + subj. 1 aller + subj. + suL #
- mbwangE
Mbwanga + suf. #
- nyuVyO nyuVyOyo
je + fut. 1passer Il je + fut. 1 passer + suL #
- mbwangE
Mbwanga + suf. #
- nyuVyOya
je + fut. 1 passer #
- mbwangE
Mbwanga + suf. Il
739 -
tsya mbolwanu
- alét;1n;1
740
a t s inanga nanga nanga nanga
PV sg. (1) il 1pas. 1aller et venir Il aller et venir Il aller et venir Il aller et venir #
741
ayéVindama
PV sg. (1) ill aller - descendre #
742
ayérasunu muréyényi
PV sg. (1) il 1aller - trouver # PN sg. (3) + arbre à bois dur + ce Il
743
aka yuna
PV sg. (1) il 1être 1Il
744
amapalE
PV sg. (1) il 1 prés. ac. 1 sortir + auf. Il
198

737
Il chanta :
738
- Eh oui ! J'irai !
- Mbouanga !
- Ah ! J'irai !
- Mbouanga !
- je passerai ! Je passerai !
- Mbouanga !
- Je passerai!
- Mbouanga !
739
- Me suivez-vous?
- oui.
740
Il grimpa, grimpa, grimpa
741
et fmalement descendit de l'autre côté.
742
Il trouva un Copaifera.
743
Il est donc là.
744
Il est arrivé.
199

745
ako Marundu ma nzâ:mbi
PV sg. (1) il 1être + chez 1Marundu - ma - Nza:mbi Il
74O muréyenyi Ylka ukadama wlkadimi
PN sg. (3) + arbre grand et droit + ce 1 alors 1 P. inf. 1 briller - PV sg. (3) + prés. 1
briller + prés. Il
747
âtslayeaglla atslayeaglla atslayeaglla
PV sg. (1) il 1 pas. tourner Il PV sg. (1) il 1 pas. tourner Il PV sg. (1) il/pas. 1
tourner Il
74 8
O ma r u man z â:mb i a ma b O r a _b i 1(5!TI b i
quand 1 marundu - ma - Nza:mbi 1 PV sg. (1) elle 1 pas. loin. 1 accoucher 1
Bilombi #
749
bilOmbi amapab na kuaga yisîyu
Bilombi 1 PV sg. (1) il 1 pas. loin. 1 sortir 1 avec 1 plaque - PN sg. (7) - coeur
arbre #
750
akapa b
na yi siyu
PV sg. (1) il 1 nar. 1sortir 1 avec 1 PN sg. (7) + coeur arbre dur Il
751
amabOra ta lémbu
PV sg. (1) elle 1 prés. ac. / accoucher 1 papa - Lembu Il
752
yuna marundu wandi amamwêbOra muayaai myaaga na lIIyanga
celle-là 1 Marundu 1 elle aussi 1 PV sg. (1) elle 1 prés. ac. 1 encore accoucher 1 PN
sg. (3) + dur à cuire 1 PN pl. (4) + venin - avec - PN pl. (4) + venin Il
753 marundu wandi amabura yiagara
Marundu 1aussi 1 PV sg. (1) elle 1 prés. ac. 1accoucher / PN sg. (7) + têtu Il
754
jô bôtsu Ylka biagara
eux - tous 1alors 1 PN pl. (8) + têtu Il
755
biNgara na biagara
PN pl. (8) + têtu 1avec 1 PN pl. (8) + têtu Il
200

745
Il est maintenant chez Maroundou ma Nzambi.
74O
Le Copaifera se mit à briller comme l'éclair.
747
Moumbouanga en fit plusieurs fois le tour.
748
Quand Marou ma Nzambi enfanta Biloinbi,
749
celui-ci était venu au monde avec un morceau de bois rouge 1 de padouk.
750
Il vint au monde avec ce morceau de bois rouge.
751
Elle enfanta papa Lembou.
752
Maroundou accoucha encore de Mouviavi, plein de venin.
753
Maroundou mit donc au monde un caïd.
754
Ce sont d'ailleurs tous des caïds.
755
Rien que des caïds.
1. Ce bois rouge appelé aussi bois corail est le Pterocarpus Soyauxii Taub.
201·

75O
SÜ:Ng;) tâ
1 émbu :
tout-à-coup / papa - Lembu #
757
-
b i 15mb i
Bilombi #
- j â
lé É!
aîné - Lembu / oui #
758
simuNgûli
frotte / PN sg. (3) + teinture rouge #
759
ma pwa Ng;) amakamb;) na rnarnbu
maman - PwaNg;) / PV sg. (1) elle / prés. ac. / être accablé / avec / PN pl. (O) +
affaire /1
7O0
amaja:b;) kil;)
PV sg. (1) il! prés. ac. / savoir / déjà /1
7O1
bi 1Ornbi atsîf3e mutu muyam;)
Bilombi / PV sg. (1) il/pas. / donner / PN sg. (1) + personne / PN sg. (3) + arc-
en-ciel//
7O2
aka f3an;)
PV sg. (n il/être / là #
7O3
-ma:m;) nyîmaluNg;) NgUNgE f3a ma1taYE
Maman / je + pas. loin. / avoir raison / cloche + suL / sur / PN pl. (O) + bnmche +
suL #
-
NguNgÉ f3a maltaYE
cloche + suL / sur / PN pl. (O) + branche + suL #
-nyîmaluNg;)

lémbwE
je / pas. loin. / avoir raison / aîné - Lembu + suL #
-
NguNgÉ f3a mâ:1tâ:YE
cloche + suL / sur / PN pl. (O) + branche + suL #
-nYlmaluNg;)

lémbwE
je / pas. loin. / avoir raison / aîné - Lembu + suf. #
-
NguNgÉ f3a ma'taYE
cloche + suL / sur / PN pl. (O) + branche + suf. #
202

75O
Aussitôt papa Lembou dit :
757
«- Bilombi !
- Oui, grand frère Lembou,
758
Fais-donc de la poudre de padouk».
759
Maman Pouanga avait des ennuis.
7O0
Papa Lemhou le savait déjà.
7O1
Bilombi remit l'arc-en-ciel à quelqu'un
7O2
et se mit à chanter:
7O3
- Maman, j'avais bien fait! La cloche est sur les branches!
- La cloche est sur les branches 1
- J'avais bien fait, grand frère Lembou !
- La cloche est sur les branches!
- J'avais bien fait, grand frère Lembou !
- La cloche est sur les branches !
203

-nyimaluNgg

lêmbwE
je 1 pas. loin. 1 avoir raison 1 aîné - Lembu + suf. #
-ngungÉ Va ma"taYE
cloche + suf. 1sur 1 PN pl. (O) + branche + suf. Il
7O4 -
tsya mbolwanu
-
al€t:Jn:J
7O5
t â 1ê Yi kg émâ t i n an g
papa - Lembu 1 dès que 1 PV sg. (1) il + prés. 1 monter + prés. 1 ainsi #
7OO
a t s i toI g 0 malt a yi
PV sg. (1) il 1 pas. 1 arriver 1 à 1 PN pl. (O) + branche Il
7O7
a t s ibg IHng pa:
PV sg. (1) ill pas. 1être /là 1idéophone Il
7O8
katsi atsiVayg:
oncle 1 PV sg. (1) il 1pas. 1 faire #
7O9 -
ya
nyiwéndYE
interj. ne + subj. 1 aller + subj. + suf. #
- mbwaNgE
MbwaNgg + suf. #
-
ya
nyiwéndYE
interj. ne + subj. 1 aller + subj. + suf. #
- mbwaNgE
MbwaNgg + suf. #
- nyiwéndi wéndyo
je + subj. 1 aller + subj. Il aller + subj. + suf. #
- mbWaNgE
MbwaNgg + suf. Il
770
usunduyg esûnduyi
P. inf. 1 descendre - PV sg. (1) il + prés. 1 descendre + prés. Il
771
-
tsya mbolwanu
-
al € t :Jn:J

- J'avais bien fait, j'avais bien fait!
- La cloche est sur les branches !
7O4
- Me suivez-vous?
-
OUI.
7O5
Quand papa Lembou grimpa dans l'arbre
7OO
et atteignit les branches,
7O7
il se posta là.
7O8
L'oncle chanta:
7O9
- Ah ! J'irai
- Mbouanga !
- Ah ! J'irai !
- Mbouanga !
- J'irai, oui j'irai
- Mbouanga !
770
Il se mit donc à descendre de l'arbre.
771
- Me suivez-vous?
- oui.
205

772
âtsislinduya-
PV sg. (1) ill pas. 1 descendre Il
773
yikg ésunduyi nâng
dès que 1 PV sg. (1) il + prés. 1 descendre + prés. 1 ainsi #
774
j â na mw â n a kat sis 0 b g n â n u
lui 1et 1 PN sg. (1) + enfant - oncle # se mêler + suL Il
775 - di ma a ur li 1u
PV sg. (5) il 1 pas. loin. 1 devenir difficile #
-
nzg
idéophone #
-dimaaurlilu
PV sg. (5) il 1 pas. loin. 1devenir difficile #
-
nzg
idéophone #
- di ma a ur li 1u
PV sg. (5) il 1 pas. loin. 1 devenir difficile #
-
nzg
idéophone #
- dimaaurlilu
PV sg. (5) il 1 pas. loin. 1 devenir difficile #
-
nzg
idéophone Il
77O -
t syi mbo Jwanu
-
aJ€t;;,n;;,
777 mwâna katsi bargtg aâ butambg
PN sg. (1) + enfant - oncle 1 idéophone 1sur 1PN (14) + terre Il
778
jâ kâtsi bargtg aâ butambg
lui 1 oncle 1 idéophone 1sur 1PN (14) + terre Il
77 9
â t s i b ô mw â n a kat s i
PV sg. (1) 1 pas. 1 prendre 1 PN sg. (1) + enfant - oncle #
20O

772
Il descendit donc.
773
A peine était-il desce!1du
774
que son neveu et lui s'affrontèrent:
775
- Comme c'est dur!
-
OUi.
- Comme c'est dur !
-
OUi.
- Comme c'est dur!
- oui.
- Comme c'est dur!
- oui.
77O
- Me suivez-vous?
- oui.
777
Le neveu se retrouva à terre.
778
L'oncle aussi se retrouva à terre.
779
n attrapa son neveu
207-

780
atslIeIiya biyâri na tandu
PV sg. (1) il 1pas. 1suspendre 1PN pl. (8) + tripes 1en - haut Il
781
marundu ayékipi
Marundu 1PV sg. (1) elle 1prés. + nég. 1s'occuper + prés. Il
782
ka ayéja:bi YI
d'ailleurs 1PV sg. (1) elle 1prés. nég. 1savoir + prés. 1que #
783 mé nyiagana mûtu
moi ne 1être + avec 1PN sg. (1) + personne Il
784
sû:aga tâ 1ênda atsivOsd yi:
tout-à-coup 1papa - Lendd 1PV sg. (1) il 1pas. 1parler 1que #
785
"- mal
ru 2
maman 1Marundu #
78O -
hr
oui #
787 - ma ru 1a mwé n Yi
a Jan a
maman - Marundu # voici 1PN sg. (1) + étranger 1le voilà #
788 ma 3 mbwaagd amarûYd
maman - Mumbwaagd 1PV sg. (1) il 1prés. ac. 1venir Il
789 ma mbwa agd aka va va -
maman - Mumbwaagd 1PV sg. (1) il 1être 1ici Il
790
bô biyûji
prends 1PN pl. (8) + nourriture #
791
ûkd1ambd
tu 1subj. 1faire cuire Il
1. ma : forme abrégée de mâ:m:l qui signifie "maman".
2. ru: forme abrégée de ma r und u qui est un nom propre.
3. ma : forme abrégée de mâ:m:l qui signifie "maman", sen aussi à désigner l'oncle maternel.
208

780
et le suspendit par les pieds.
781
Maroundou ne s'en préoccupait pas.
782
D'ailleurs, elle ne savait pas
783
qu'elle avait un visiteur.
784
Aussitôt, papa Lenda appela:
785
«- Maman Maroundou !
78O
- Ouï.
787
- Maman Maroundou, voici le visiteur.
788
L'oncle Moumbouanga est arrivé.
789
L'oncle Moumbouanga est ici.
790
Prends de la nourriture
791
et prépare-là.
209

792
kedl kedi mé nzilibila ma mbwanga
matin - matin 1 moi ne + pas. 1 voir 1 maman - MumbwalJga Il
793
ayéji
PV sg. (1) ill prés. nég. 1manger + prés. Il
794 mulambilabiyuji".
lui 1faire cuire + appl. 1PN pl. (8) + nourriture Il
795 marundu aka Iamba b i yuj i
Marundu 1 PV sg. (1) elle 1 nar. 1 faire cuire 1 PN pl. (8) + nouniture Il
79O
bakasunza bipeb blbeji aa taaûla
PV pl. (2) ils 1 nar. 1 déposer 1 PN pl. (8) + assiette - PA pl. (8) + deux 1 sur 1
table Il
797
katsi O kodu taaû}g
oncle 1 à - bout 1 table #
7 9 8 mwa n g kat s i O k 0 du 1.1 a û 1a
PN sg. (1) + enfant - oncle 1à - bout 1 table Il
799
katsi Ylka mûna amaboNgi la muso:mû nana
oncle 1 au moment où 1 PV sg. (1) il 1 prés. ac. 1 prendre + suf. 1 PN sg. (3) +
fourchette 1ainsi #
800
akafwâmina biyuji
PV sg. (1) il 1 nar. 1 avaler 1 PN pl. (8) + nourriture #
801
"- ma mbwanga ma mbwanga
maman - MumbwaNga Il maman - MumbwaNga #
802 -
h r
oui #
803 -
tsya wilibi dilutédlna
n'est-ce pas 1 tu + prés. 1 voir + prés. 1 PN sg. (5) + trou + celui-là #
210

792
Depuis ce matin que j'ai aperçu l'oncle Moumbouanga,
793
je ne l'ai pas vu manger.
794
Fais-lui à manger».
795
Maroundou prépara la noumture.
79O
On mit deux assiettes sur la table:
797
l'oncle à un bout de la table,
798
le neveu à l'autre bout.
799
Dès que l'oncle prit sa fourchette,
800
il se mit à engloutir la noumture.
801
«- Oncle Moumbouanga ! Oncle Moumbouanga !
802
- Oui.
803
- Tu vois ce trou là-bas?
211

804
dilutédingwilâ l ndé mbwélili
PN sg. (5) + trou + celui-là 1 tu + prés. 1voir + prés. 1comme 1étoile #
805
ayung tâ:tg eyélilib batu".
là-bas 1 papa 1 PV sg. (1) il + prés. 1 aller 1 manger + suf. 1 PN pl. (2) +
personnes Il
80O
katsi atsibo biyi'ni
oncle 1PV sg. (1) il 1 pas. 1prendre 1PN pl. (8) + nourriture Il
807
atsisOygma-
PV sg. (1) il 1 pas. 1se mettre en route Il
808
ayépâ 1g yung
PV sg. (1) il 1aller 1sortir 1là-bas #
809
ayérasunu yivundg yi diba:b
PV sg. (1) il 1 aller 1 trouver 1PN sg. (7) + ancien - con. - PN sg. (5) + mâle #
810
dimânyi nang vavg Ngomfi ésiyi
PN sg. (5) + pierre 1comme 1ici # ciÙ1are 1PV sg. (1) il + prés. nouer + prés. Il
811
mumbwaNgg aka vang du 10mb il i :
MumbwaNgg 1PV sg. (1) il 1être 11place du village Il
812 - a ! dikakE ! mé nyivyOYE
interj. 1 PN sg. (5) + main + suf. 1moi ne + prés. 1 passer + prés. 1 suf. #
- a ! dikakE !
interj. 1 PN sg. (5) + main + suf. #
- a ! dikakE ! mé nyivyOYE
interj. 1PN sg. (5) + main + suf. 1moi ne + prés. 1 passer + prés. 1 suf. #
- a ! dikakE !
interj. 1 PN sg. (5) + main + suf. #
- a ! dikakE ! mé nyivyOYE
interj. 1PN sg. (5) + main + suf. 1moi ne + prés. 1 passer + prés. 1 suf. #
- a ! dikakE !
interj. 1 PN sg. (5) + main + suf. Il
1. 1â : fonne abrégée de 1 â b i .
212

804
Ce trou que tu vois et qui ressemble à une étoile,
805
c'est là que papa mange les hommes».
80O
L'oncle prit de la nourriture
807
et se remit en route.
808
Il arriva là-bas.
809
Il trouva un vieux monsieur,
810
une pierre grande comme ça, en train de jouer de la cithare.
811
Moumbouanga alla sur la place du village
812
(et chanta :) - Ah ! Ma main! Je passerai!
- Ah ! Ma main !
- Ah ! Ma main ! Je passerai !
-Ah! Ma main!
- Ah ! Ma main ! Je passerai!
- Ah ! Ma main !
2v

8v
d fkaka ayénava nâna
PN sg. (5) -/- main 1PV sg. Cn il 1aller - faire 1ainsi Il
814
- â ! dikakE ! mé nyfvyOYE
interj. 1PN sg. (5) -/- main -/- suf. 1moi ne -/- prés. 1 passer -/- prés. 1suf. #
- â ! dikakE!
interj. 1 PN sg. (5) -/- main -/- suL #
- â ! dikakE ! mé nyfvyOYE
interj. 1PN sg. (5) -/- main -/- suf. 1moi ne -/- prés. 1 passer -/- prés. 1suf. #
- â ! dikakE !
interj. 1 PN sg. (5) -/- main -/- suf. Il
815
-
tsya mbolwanu
-
alÉtana
81O
amâsyéb batu botsu
PV sg. (1) il 1prés. ac. 1 découper 1PN pl. (2) -/- personnes - toutes #
817
pwêb bâtu na âbâvu mu muyûb
beaucoup 1PN pl. (2) -/- personnes 1et 1ceux 1être 1 dans 1PN sg. (3) -/- bord Il
818
na âbâvu mbura tsyotsu
et 1ceux 1être 1endroit - tous #
819 mbnbu mô: âtsimâna ubOka
PN pl. (4) -/- village - tous 1PV sg. (1) il 1 pas. 1 finir - P. inf. -/- tuer Il
820
yika ékôti vâna mwâ dlbanza dyê:
alors 1PV sg. (1) il -/- prés. 1entrer -/- prés. 11 petit 1PN sg. (5) -/- mbanja + ce #
821
lâha 1 âtsitabub dimânyi dyê:nyi
interj. 1PV sg. (1) ill pas. 1couper 1PN sg. (5) -/- pierre - cette Il
822
dltsimuyulasa yulasa yulasa
PV sg. (5) elle 1pas. 1PO 1couvrir Il couvrir Il couvrir Il
823
amâkâmba nopâ 1a
PV sg. (1) il 1 prés. ac. 1être impuissant! avec -/- P. inf. - sortir Il
2·14

8v
n faisait comme ça avec sa main.
814
(n chanta encore :) - Ah ! Ma main! Je passerai!
- Ah ! Ma main !
- Ah ! Ma main ! Je passerai!
- Ah ! Ma main !
815
- Me suivez-vous?
-
OUI.
81O
Il coupa tout le monde en petits morceaux.
817
Beaucoup de gens qui étaient par là
818
un peu partout.
819
Il tua les habitants de tous les villages.
820
Lorsqu'il entra dans le mbanja 1,
821
il brisa la pierre.
822
Celle-ci le bloqua à l'intérieur.
823
Il ne pouvait plus sortir.
1. Ce terme désigne le temple de Bouiù, ordre iniùatique masculin.
215

824
ja bê: aka yuna tsi
lui-même 1PV sg. (1) ill être 1là-bas Il
825 -
tsya mbolwanu
- al€t:1n:1
82O
sGNga tâ lênda yf:
tout-à-coup 1papa - Lenda 1
827
"bilOmbi sîmuNgGli!
Bilombi 1frotte 1 PN sg. (3) + poussière de padouk #
828 ma mbwa Nga ama fu".
Maman - MbwaNga 1PV sg. (1) ill prés. ac. 1mourir Il
829

lênda ja :
papa - Lend a 1dit #
830
"a ma mbwanga ! a ma mbwanga ! a ma mbwanga ! mumba 1 e 1e
mumbalele me Ngana".
interj. 1 Maman - MbwaNga Il interj. 1 Maman - MbwaNga Il interj. 1 Maman -
MbwaNga 1interj. Il interj. 1ce n'est pas mon affaire Il
831
jandi kumbu ajfna tâ lênda
son - surnom 1celui-là 1Papa - Lenda Il
832
bilOmbi aka mwê vana usiya :
Bilombi 1PV sg. (1) il 1être 1encore 11P. inf. + jouer #
833
- nyimalénda nyimalenda
je 1prés. ac. 1supplier Il je 1prés. ac. 1supplier #
-
kUNgE
bouge + suf. #
-nyimalénda YlS1YU
je 1prés. ac. 1supplier 1PN sg. (7) + coeur de padouk #
-
kUNgE
bouge + suf. #
-nyimalénda YlSlYU
je 1prés. ac. 1supplier 1PN sg. (7) + coeur cie padouk #
21O·

824
li était maintenant coincé sous la pierre.
825
- Me suivez-vous?
-
OUI.
82O
Papa Lenda dit :
827
«Bilombi, fais de la poudre de padouk !
828
Oncle Mbouanga est mort».
829
Papa Lenda chanta :
830
«Ah! Oncle Mbouanga ! Ah ! Oncle Mbouanga ! Ah ! Oncle Mbouanga ! Je ne
suis pour rien dans ce qui t'arrive».
831
Son surnom c'est papa Lenda.
832
Bilombi se mit à chanter à son tour :
833
- J'ai supplié, j'ai supplié,
- Bouge!
- J'ai supplié le coeur du padouk,
- Bouge!
- J'ai supplié le coeur du padouk,
217

-
kUNgf:
bouge + suL #
- ma mbwaNga ruya
Maman - MbwaNga 1viens #
-nyimalénda nyimalénda
je 1prés. ac. 1supplier Il je 1prés. ac. 1supplier #
-
kUNgf:
bouge + suf. #
-ma mbwaNga amasilimina mÛ kobu
Maman - MbwaNga 1PV sg. (1) il 1prés. ac. 1être couché 1 dans 1herbe #
-
kUNgf:
bouge + suL #
-nyimalénda nyimalénda
je 1prés. ac. 1supplier Il je 1prés. nc. 1supplier #
-
kUNgf:
bouge + suf. #
-ma mbwaNga amabOku nyangu
Maman - MbwaNga 1PV sg. (1) il 1prés. ac. 1être tué 1de jour #
-
kUNgf:
bouge + suL Il
834 -
tsya mboJwanu
-
aJftdnd
8 3 5
a t s i v a k:> N 9 û d U na n a mwa b i P É 1 a a b y é b i b i k é k i
PV sg. (1) il 1 pas. 1faire 1pâte de feuilles 1comme 1 petit 1 PN pl. (8) + assiette 1
ceux-ci - PA pl. (8) + petit Il
83O mUNgu 1 i uka nana k:>Ngûdu
PN sg. (3) + poussière 1PV sg. (3) elle 1être 1comme 1pâte de feuilles #
837
atsitindayûna.
PV sg. (1) il 1pas. 1envoyer 1là-bas Il
838
dimanyi dyé byasi bibeji
PN sg. (5) + pierre - cette # PN pl. (8) + morceau - PA pl. (8) + deux Il
839 mumbwaNgaatsipala
MumbwaNga1PV sg. (1) il 1pas. 1sortir Il
218

- Bouge!
- Oncle Mbouanga, viens !
- J'ai supplié, j'ai supplié,
- Bouge!
- Oncle Mbouanga s'est couché dans l'herbe,
- Bouge!
- J'ai supplié, j'ai supplié,
- Bouge!
- Oncle Mbouanga a été tué de jour,
- Bouge!
834
- Me suivez-vous?
-
OUI.
835
Il fit de petites assiettes avec des feuilles fraîches.
83O
Il mit la poudre de padouk dans ces feuilles
837
et l'envoya dans le mbandja.
838
La pierre se fendit en deux.
839
Moumbouanga sortit.
219

840
atsîpala ......
PV sg. (1) il 1pas. 1sortir Il
841
atsipablHna ......
PV sg. (1) il 1 pas. 1sortir 1Il
84 2 mwa n a n 9 u j i â t simÛv a y i b
b i Yû j i
PN sg. (1) + enfant - mère 1PV sg. (1) elle 1Pas. 1 PO 1faire + applic. 1PN pl. (8)
+ nourriture Il
843
âtsimana ûji
PV sg. (1) 1 pas. 1finir - P. inf. + manger Il
844 -
tsyâ mbolwanu
-
al€t;]n;]
845
jâ : "ja l ru"2
dit # aîné - Marundu #
84O
jâ : "hl '"
dit # oui #
847
j â : "1 0 n 9 i 1a t we n d i
dit # charge # allons Il
848
jâ: "tsyé mé ngâwendfla
dit # comment 1moi ne + nar. 1partir Il
849 mu 1umy âmi akà ?"
PN sg. (1) + époux + mon 1 PV sg. (1) il 1Il
.
...... .
850
jâ:
twendi
IOngila
dit # allons # charge tes affaires Il
851
mwana nguji âmatudula bî:ma byô: tudu na tudu tudu tudu
PN sg. (1) + enfant - mère 1 PV sg. (1) elle 1 pas. loin. 1 détacher 1 idéophone Il
idéophone Il idéophone Il idéophone Il
1. j â : fonne abrégée de j â: j i "aîné".
2. ru: fonne abrégée de Marundu lorsque ce nom suit j â.
220

840
Il sortit.
841
Il sortit là-bas.
842
Sa soeur lui fit à manger.
843
Il finit de manger.
844
- Me suivez-vous?
-
OUI.
845
«Grande soeur Maroundou», dit-il.
84O
«Oui», répondit-elle.
847
«Prépare tes affaires et partons.
848
- Comment veux-tu que je parte ainsi?
849
Où est mon mari ?»
850
«Partons! Prépare tes affaires», insista le frère.
851
La soeur défit toutes ses affaires
221

852
bâtsibâsa dÉ:
PV pl. (2) ils 1 pas. 1remplir 1 idéophone Il
853
bâkabanda us:)y5ma nâna aaaa nâ aana-
PV pl. (2) ils 1 nar. 1commencer - P. inf. + se mettre en route 1comme ici 1et 1 là-
bas #
854
SÛ:Nga diyébula yi : ·aûya ! aûya ! aûya ! mé diyebula kâsa
ûmaronda diyebula kâsa pûba ! pûba ! pûba !"
aussitôt 1 Diyebula 1 dit # idéophone Il idéophone Il idéophone 1 moi 1 Diyebula
Kas a # tu 1 pas. loin. 1 aimer 1 Diyebula Kasa 1 idéophone Il idéophone Il
idéophone Il
855
éaûNgi aaaa ajO lambarényi
PV sg. (1) il + prés. + agiter les ailes 1 ici # PV sg. (1) ill être + à 1Lam baréné #
85 O
éaûNg i aaaa â j i mânz i
PV sg. (1) il + prés. + agiter les ailes 1ici # PV sg. (1) ill être 1 Port-Gentil /1
857 mumbwanga akamûyeNgi 1a-
MumbwaNga PV sg. (1) ill nar.1 PO 1regarder Il
858
jâ âyfna yi éaâ nâna ?
dit # cela - quoi 1 PV sg. (1) il + prés. 1faire 1ainsi Il
859
âmakûlJga aâna âmakûNga aana âmakûNga aâna
PV sg. (1) il 1 pas. loin. 1 bouger 1 là Il PV sg. (1) il 1 pas. loin. 1 bouger 1 là Il
PV sg. (1) ill pas. loin. 1 bouger Ilà Il
8O0
ja :
dit #
8O1
- yayiye nyiwéndye
interj. ne + subj. 1aller + subj. + suf. #
- mbwânge
MbwaNga + suf. #
- Ya y i yen yi wé n d y E
interj. ne + subj. 1aller + subj. + suf. #
- mbwange
MbwaNga + suf. #
222

852
et les chargea dans un sac.
853
A peine étaient-ils allés d'ici à là-bas
854
que Diyeboula arriva en disant: «C'est moi Diyéboula Kassa. Tu as aimé
Diyéboula Kassa. il faut maintenant rester avec lui».
855
D'un coup d'aile. il est à Lambaréné.
85O
D'un coup d'aile. il est à Port-Gentil.
857
Moumbouanga le regardait avec attention
858
en se demandant: «Que fait-il ainsi ?»
859
Il sautait par-ci. il sautait par-là. il sautait partout.
8O0
Moumbouanga se mit à chanter:
8O1
- Eh oui ! J'irai !
- Mbouanga !
- Eh oui ! J'irai !
- Mbouanga !
223

- I)gol wanu I)gol wanu
force + suf. Il force + suf. #
- mbwangE
Mbwanga + suf. #
-nziVûya yiyabE
je + pas. 1 agiter 1 PN sg. (7) + poing + suf. #
- mbwangE
Mbwanga + suf. #
- nziVûya dikakE
je + pas. 1 agiter 1 PN sg. (5) + main + suf. #
- mbwangE
Mbwanga + suf. #
- I)gadîmba musyéngi 1 i
je + subj. 1 frapper 1PN sg. (3) + vieille matchctte sans manche #
- mbwangE
Mbwanga + suf. #
- I)gadîmba musyéngi 1 i
je + subj. 1 frapper 1PN sg. (3) + vieille matchette sans manche #
- mbwangE
Mbwanga + suf. #
- I)gadîmba musyéngi 1 i
je + subj. 1 frapper 1PN sg. (3) + vieille matehette sans manche #
- mbwangE
Mbwanga + suf. Il
8O2
odî 1 musyéngi 1 i nana
PV sg. (1) il + fut. 1 frapper 1 PN sg. (3) + vieille matehette sans manche 1 ainsi Il
8O3
Odî musyéngi 1 i nana
PV sg. (1) il + fut. 1 frapper 1 PN sg. (3) + vieille matchette sans manche 1 ainsi Il
8O4 -
tsya mboJwanu
-
a J É t:Jn:J
8O5
diyébula kasa ayoyâru (ifu
Diyebula Kasa 1PV sg. (1) ill fut. nég. 1accepter - P. inf. + mourir Il
1. di: fonne abrégée de d î rob a "frapper".
224

- Force ! Force !
- Mbouanga !
- J'ai agité le poing,
- Mbouanga !
- J'ai agité la main,
- Mbouanga !
- Je frapperai avec un vieux coutelas,
- Mbouanga !
- Je frapperai avec un vieux coutelas,
- Mbouanga !
- Je frapperai avec un vieux coutelas,
- Mbouanga !
8O2
il frappa Diyéboula avec le vieux coutelas.
8O3
il frappa Diyéboula avec le vieux coutelas,
8O4
- Me suivez-vous?
-
OUl.
8O5
mais Diyéboula Kassa ne veut pas mourir.
225

8OO
atsimuyâ:Ngg lH kiNgu
PV sg. (1) il 1 pas. 1 PO 1 attraper 1 à 1cou Il
8O7
atsinyuNggklNgu
PV sg. (1) il 1 pas. 1 tourner 1 cou Il
8O8
sû:kg pupupupu
aussitôt 1idéophone Il
8O9
a t s imûbwa 1 lHna .......keyg 1eye
PV sg. (1) il 1 pas. 1 PO neter 1 là-bas 1 idéophone Il
870 mumbwaNgg amabOkg nzâ:j i
MumbwaNgg 1 PV sg. (1) ill prés. ac. 1 tuer 1 beau-frère Il
871
SÛNgg ta
léndg .......:
aussitôt 1papa - Lend g #
872
"a ! ma mbwalJgg ! a ! ma mbwalJgg ! a ! ma mbwaNgg mumbalele
mumba 1 el e mé Ngang"
interj. 1 maman - MbwaNgg Il interj. 1 maman - MbwaNgg Il interj. 1 maman -
MbwaNgg # interj. " interj. 1ce n'est pas mon affaire Il
873
atsyébô:mûrû taji
PV sg. (1) il 1 pas. + aller - prendre 1 PN sg. (3) + tête - père Il
874
atslnu malûNgu f3yû:
PV sg. (1) il 1 pas. 1 boire 1 PN (O) + sang 1 idéophone Il
875
atsîbwa f3ana .......
PV sg. (1) il 1 pas. neter 1 là-bas Il
87O
twendyanu
allons Il
877
bamawenda .......
PV pl. (2) ils 1 prés. ac. 1 aller Il
1. bwa : forme abrégée de bwa ya "jeter".
22O

8OO
Il l'attrape par le cou
8O7
et le tord.
8O8
Diyéboula rend l'âme aussitôt.
8O9
Moumbouanga le jeta à terre.
870
Moumbouanga a tué son beau-frère.
871
Papa Lenda se mit à chanter:
872
«Ah! Oncle Mbouanga ! Ah ! Oncle Mbouanga ! Ah 1Oncle Mbouanga ! Je ne
suis pour rien dans ce qui t'arrive 1»
873
TI prit la tête de son père
874
et but son sang.
875
Puis il la jeta loin de lui.
77O
«Partons», se dirent-ils.
877
Ils s'en allèrent.
227

878
jHvajHjHvajH bayépala---
idéophone 1PV pl. (2) ils 1aller - sortir #
879
yibONga yidûku nzâ:mbi
PN sg. (7) + tortue 1PV sg. (7) il 1toucher 1ciel Il
880 rnbé tsi rnûrnbwaNga yibONga rnbe tuyérnûbolyanu.
si 1 ce n'est pas 1 MumbwaNga # PN sg. (7) + tortue 1 autrement 1 nous 1 prés.
nég. 1 PO 1 ramasser + suf. Il
88]
yika akava rnûrnbwaNga yi
alors 1PV sg, (n il 1nar. 1faire 1MumbwaNga 1que #
882
"né ukavyOya ulél3E IEsapasa".
alors 1tu 1nar. 1 passer # tu 1d'abord 1donner 1laisser - passer Il
883
rnurnbwanga yi : "ayi ?"
MumbwaNga 1dit # quoi Il
884
yi: "ndé ûv€
IEsapasa rnba ukavyO vivE".
dit # toi 1tu + fut. 1donner 1laisser - passer 1ensuite 1tu 1nar. 1ici + suf. Il
885
rnurnbwaNga yi: "rné IGéyûlu",
MumbwaNga1dit # moi ne + prés. nég. 1entendre Il
88O
yibONga yi : "ulévE IEsapasa".
PN sg. (7) + tortue 1 dit # tu 1d'abord 1donner 1laisser - passer Il
887
murnbwanga ja :
MumbwaNga 1dit #
888 -yayiYE nyiwéndYE
interj. ne + subj. 1 aller + subj. + suf. #
- rnbwangE
MbwaNga + suf. #
- yayiYE nyiwéndYE
interj. ne + subj. 1 aller + subj. + suf. #
- rnbwangE
MbwaNga + suf. #
228

878
Ils marchèrent longtemps et rencontrèrent
879
une tortue qui touchait le ciel.
880
Si Moumbouanga n'avait pas existé, nous ne pourrions pas attraper les tortues.
881
La tortue dit à Moumbouanga :
882
«Avant de passer, tu dois présenter un laissez-passer».
883
Moumbouanga dit: «Pardon ?»
884
La tortue reprit: «Tu dois présenter un laissez-passer avant de passer par ici».
885
Moumbouanga dit: «Je ne comprends pas».
88O
La tortue répéta: «Tu dois d'abord présenter un laissez-passer».
887
Moumbouanga chanta:
888
- Eh oui ! J'irai !
- Mbouanga !
- Eh oui ! J'irai !
- Mbouanga !
229

- Ngô 1wânu Ngo 1wânu
force + suf. Il force + suf. #
-mbwângE
Mbwangg + suf. #
- â ! nyûvyôYE
interj. ne + fut. 1 passer + suf. #
-mbwângE
Mbwangg + suf. Il
889
âtsimudyârilg
dîtambi
PV sg. (1) il 1 pas. 1 PO 1 piétiner 1 PN sg. (5) + pied Il
890
sûkg yibôngg Ngâ
aussitôt 1PN sg. (7) + tOltue 1 idéophone Il
891
jâ rul !
aînée - Marundu #
892 mwâng Nguji yî
"hl'
PN sg. (1) + enfant - mère 1 dit #
893
nâ pikg âjîng
voilà 1oreiller 1celui-là Il
894
ukésîka mûrwE jâ rundwE
tu 1 nar. + aller - caler 1 PN sg. (3) + tête + suf. 1 aînée - Marundu + suf. Il
895
bamâwénda a vâvâvâvâvâvâ
PV pl. (2) ils 1 prés. ac. 1 aller 1 idéophone #
89O
bayépa b
PV pl. (2) ils 1 aller - sortir #
897
bayérasunu nzayu mâbi eJl
PV pl. (2) ils 1 aller - trouver 1 éléphant 1 PN pl. (O) + mauvaise chose 1 PV sg. (1)
il + prés. 1manger Il
1. voir p. 220, note 2.
230

- Force! Force !
- Mbouanga !
- Ah ! Je passerai!
- Mbouanga !
889
Et il lui marcha sur une patte.
890
La tortue s'affaissa aussitôt.
891
«Grande soeur Maroundou», appela Moumbouanga
892
«Oui», répondit la soeur.
893
«Avec ce repose-tête, continua Moumbouanga,
894
tu pourras te caler la tête, grande soeur Maroundou».
895
Ils marchèrent encore longtemps.
89O
lis arrivèrent à un autre endroit
897
où ils trouvèrent un éléphant en train de manger de mauvaises choses.
231

898
nzayu yi : "duy OvyO IHv g ".
éléphant 1 dit # vous 1fut. nég. 1 passer 1 ici Il
899
atsinaNggmg va julu nzayu
PV sg. (1) il 1 pas. 1monter 1 à - dessus 1éléphant Il
900 - yayiYE nyiwéndYE
interj. ne + subj. 1 aller + subj. + suf. #
- mbwangE
MbwaNgg + suf. #
- yayiYE nyiwéndYE
interj. ne + subj. 1 aller + subj. + suf. #
- mbwangE
MbwaNgg + suf. #
- yayiYE nyiwéndYE
interj. ne + subj. 1 aller + subj. + suf. #
- mbwangE
MbwaNgg + suf. #
- nzayu ka mbéYE
éléphant 1donc 1 PO + amener + suf. #
- mbwangE
MbwaNgg + suf. #
- nzayu ka mbéYE
éléphant 1donc 1 PO + amener + suf. #
- mbwangE
MbwaNgg + suf. #
- Ngavuyg mulémbu
je + subj. 1 agiter 1 PN sg. (3) + doigt #
- mbwangE
MbwaNgg + suf. #
-
Ngavuyg yi yabE
je + subj. 1 agiter 1 PN sg. (7) + poing + suL #
- mbwangE
MbwaNgg + suf. #
- Ngavuyg musyéNgi 1 i
je + subj. 1agiter 1 PN sg. (3) + vieille matchette- sans manche #
232

898
L'éléphant leur dit: «Vous ne passerez pas par ici».
899
Moumbouanga monta sur l'éléphant
900
(en chantant :) - Eh oui! J'irai!
- Mbouanga !
- Eh oui ! J'irai !
- Mbouanga !
- Eh oui ! J'irai !
- Mbouanga !
- Eléphant, emmène-moi donc!
- Mbouanga !
- Eléphant, emmène-moi donc!
- Mbouanga !
- J'agite mon doigt !
- Mbouanga !
- J'agite mon poing !
- Mbouanga !
- J'agite le vieux coutelas !
233

- mbwangE
MbwaNga + suL #
- Ngal3uya dikakE
je + subj. 1 agiter 1PN sg. (5) + main + suL #
- mbwangE
MbwaNga + suL Il
901
nzayu akamurambusa nana l3al3a no fwala
éléphant 1PV sg. (1) il 1nar. 1PO 1faire lever 1comme 1ici nusqu'à 1France Il
902
aji l3ajulu nzayu
PY sg. (1) il 1être 1au-dessus 1éléphant Il
903
atsimuyabusayabu
PY sg. (1) il 1pas. 1PO 1 rendre 1idéophone Il
904
ja : "ja ru !"
dit # aînée 1Marundu #
905
ja: "hI'
dit # oui #
90O
j a : "ndé udwa ra mi 1û:Nga ?"
dit # toi 1tu 1habiller 1PN pl. (4) + anneau Il
907 mwana Nguji yi: "yina
PN sg. (1) + enfant - mère 1dit # oui Il
908
ats'ldokula milû:Nga doki doki doki
PV sg. (1) 1 pas. 1 cueillir 1 PN pl. (4) + anneau 1 idéophone Il idéophone Il
idéophone Il
909 mwa n a N 9 u j i a t s il3 a k i ya v a ka v a ka v a k a --
PN sg. (1) + enfant - mère 1 PV sg. (1) elle 1 pas. 1 accrocher 1 idéophone Il
idéophone Il idéophone Il
910
twendyanu
allons Il
234

- Mbouanga !
- j'agite la main!
- Mbouanga !
901
L'éléphant l'emmena faire un tour comme d'ici jusqu'en France.
902
Moumbouanga était toujours sur l'éléphant.
903
Celui-ci le ramena.
904
«Grande soeur Maroundou», appela Moumbouanga.
905
«Oui», répondit-elle.
90O
«As-tu envie de porter des bracelets ?» demanda Moumbouanga.
907
«Oui», dit-elle.
908
Moumbouanga arracha rapidement de quoi faire des bracelets 1.
909
La soeur les enfila aussitôt.
910
«Allons-y», dit-il à sa soeur.
1. Il s'agit des bracelets en poils d'éléphant.
235

911
yuyuyuyu bayépa 1a vana mâ:mba
idéophone 1PV pl. (2) ils 1aller - sortir 1là-bas 1eau #
912
jâ : "ja ru '"
dit # aînée 1Marundu #
9v
j a : "h(
dit # oui #
914
ja: "Ylka ubwlla tukabwi lanu",
dit # alors 1P, inL + se baigner - nous 1 nar. 1se baigner + suL Il
915
mwana Nguji YI:
PN sg. (1) + enfant - mère 1dit #
9 1O
"k a v a n a - n cl é mwa n a 1] 9 u j i
alors 1comme 1 toi 1PN sg. (1) + enfant - mère #
9 1 7
n cl é t s ya u t si v a ya Yin cl é mwa n a 1) 9 u j Yam i ?
toi 1n'est-ce pas 1tu 1pas. 1faire 1que # toi 1PN sg. (1) + enfant - mère + mien #
918
tu vana Ylka tsyé ukamwémpa?"
mais 1comment 1alors 1comment 1tu 1nar. 1encore 1PO + faire Il
919
ja : "ja ru !
dit # aînée 1Marundu #
920
YI ka u bw rIa tu k a bw Il a -
alors 1P. inf. + se baigner - nous 1 nar. 1se baigner + suL Il
921
jétu banayu babè'ji na nya
tubwlla-"
nous 1avec toi - PA pl. (2) + deux 1 aujourd'hui 1 nous 1se baigner + suL Il
922
baka vâna ubwIIa ja na mwana Nguji
PV pl. (2) ils 1 être 1 1 P. inL + se baigner 1 lui 1 avec 1 PN sg. (1) + enfant -
mère Il
23O

911
Ils marchèrent longtemps et arrivèrent au bord de l'eau.
912
«- Grande soeur !
9v
- Oui.
914
- Nous allons maintenant nous baigner».
915
La soeur dit:
91O
«Comment faire? Tu es mon frère.
917
Ne m'as-tu pas dit que tu étais mon frère?
918
Alors pourquoi me demandes-tu ça ?»
919
«Grande soeur Maroundou, reprit Moumbouanga.
920
Nous allons maintenant nous baigner.
921
Nous nous baignerons tous les deux aujourd'hui».
922
Ils se mirent donc à se baigner sa soeur et lui,
237

923
ja mu mubâti mwana aguji mu mubâti
lui 1 dans 1 PN sg. (3) + slip Il PN sg. (1) + enfant - mère 1 dans 1 PN sg. (3) +
sli pli
924
Ylk:} ubwi l:} bebwî 1 i
alors 1 P. inf. + se baigner - PV pl. (2) ils + prés. 1 se baigner + prés. Il
925
- yaYlYE nyiwéndYE
interj. ne + subj. 1 partir + subj. + suf. #
- mbwaagE
Mbwaag:} + suf. #
-
ya
nyiwéndYE
interj. ne + subj. 1 pattir + subj. + suf. #
- mbwaagE
Mbwaag:} + suf. #
-
ya
ny iwéndYE
interj. ne + subj. 1 partir + subj. + suf. #
- mbwaagE
Mbwaag:} + suL #
-
yaya
unylf3:}
interj. 1P. inf. + devenir beau #
- mbwaagE
Mbwaag:} + suf. #
-
yaya
unylv:}
interj. 1P. inf. + devenir beau #
- mbwaagE
Mbwaag:} + suL #
-
na mabê:nyi
unylf3:}
avec 1 PN pl. (O) + sein 1P. inf. + devenir beau #
- mbwaagE
Mbwaag:} + suf. #
-
na m(ina k i agu unylf3:}
avec 1quel - cou 1P. inf. + devenir beau #
238·

923
lui avec un cache-sexe1, sa soeur avec un cache-sexe2.
924
Us étaient donc en train de se baigner
925
(quand Moumbouanga se mit à chanter :) - Eh oui! J'irai!
- Mbouanga !
- Ah oui ! J'irai !
- Mbouanga !
- Ah oui ! J'irai !
- Mbouanga !
- Ah ! La grande soeur est belle!
- Mbouanga !
- Ah ! La grande soeur est belle!
- Mbouanga !
- Elle a de beaux seins !
- Mbouanga !
- Elle a un joli cou !
1. II s'agit d'une bande de tissu en raphia passée enlre les jambes que les hommes laissaient tomber par
devant
2. C'est une sorte de petit tablier en raphia retenu par une ficelle que les femmes portaient par devant et
par derrière.
239

- mbwaNgE
MbwaNga + suf. #
- na mOna yî:nz i unYEva
avec 1quel - visage 1P. inf. + devenir beau #
- mbwaNgE
MbwaNga + suf. #
- na mOna nzî:ma unYEva
avec 1quel - dos 1P. inf. + devenir beau #
- mbwaNgE
MbwaNga + suf. #
-
yaya
unYEva
interj. 1P. inf. + devenir beau #
- mbwaNgE
MbwaNga + suf. #
- na mOna marâ:Ngi unYEva
avec 1quelles - PN pl. (O) + fesse 1P. inf. + devenir beau #
- mbwaNgE
MbwaNga + suf. #
-
yaya
unYEva
interj. 1P. inf. + devenir beau #
- mbwaNgE
MbwaNga + suf. Il
92O -
tsyâ mbolwanu
- al É t ana
927 mwâna Nguji atsimubô mbata
PN sg. (1) + enfant - mère 1PV sg. (1) elle 1pas. 1 PO 1 prendre 1gifle Il
928
atsimutû:Nga va jûlu mwî:ri
PV sg. (1) elle 1pas. 1PO 1attacher 1 au-dessus 1 PN sg. (3) + arbre Il
929 "mOmbayi mOmbwaNga ?"
pourquoi 1MumbwaNga Il
930
ja : "a 1"
dit # interj. #
240

- Mbouanga !
- Elle a un beau visage!
- Mbouanga !
- Elle a un beau dos !
- Mbouanga !
- Ah ! La grande soeur est belle t
- Mbouanga !
- Elle a de belles fesses !
- Mbouanga !
- Ah ! La grande soeur est belle !
- Mbouanga !
92O
- Me suivez-vous?
- oui.
927
Le frère encaissa une gifle.
928
La soeur attacha son frère à un arbre.
929
«Pourquoi cela, Moumbouanga ?» lui demanda-t-elle.
930
«Et alors !
241

931
ya
ondé wimbfngi
tsyê ?
dit # toi 1 tu + prés. 1 PO + chasser + prés. 1 comment Il
932
0
df:mbu twiwéndi
à - PN sg. (5) + village 1 nous + prés. 1 aller + prés. Il
933
yfka Ombu bafûdu".
alors 1 chez 1 PN pl. (2) + jeune homme
934
ja: ondé bafûdu basû:su bakayubô wa
dit # toi 1 PN pl. (2) + jeune homme - PA + autre 1 PY pl. (2) ils 1 nar. 1 PO
2e pers. 1 prendre 1seulement #
935
mabê: Ngaleyul3yengfb ?"
moi-même ne + pas. + nég. 1 d'abord 1 PO 2e pers. 1 tourner Il
93O
atsimudi: mbata l3a jûlu mû:ru
PY sg. (1) il 1 pas. 1 PO 1 frapper 1 gifle 1 au-dessus 1 PN sg. (3) + tête Il
937 -yayfYE nyiwéndYE
interj. ne + subj. 1 partir + subj. + suf. #
-mbwangE
Mbwanga + suf. #
-ngOlwanu NgOlwanu
force + suf. Il force + suf. #
-mbwa NgE
Mbwanga + suf. #
-yanyiwéndYE
interj. ne + subj. 1 partir + subj. + suf. #
-mbwangE
Mbwanga + suf. Il
938 -
tsya mbolwanu
-
alÉt:1n:1
939
ja: "uyayétsingula jâ: sâmbu O yil3unda
dit # imp. nég. 1 aller - dire 1 aîné - Sambu 1celui - PN sg. (7) + ancien Il
940
pa umayé t s i Ngu 1 a j â: s âmbu
si 1 tu 1 prés. ac. 1 aller - dire 1 aîné - Sambu #
242

931
Pourquoi me repousses-tu?
932
Nous allons maintenant au village
933
où tu rencontreras des jeunes gens.
934
Je ne voudrais pas que d'autres jeunes gens te sortent
935
avant que je ne t'aie courtisée !»
93O
Il lui donna une tape sur la tête
937
(et chanta :) - Eh oui! J'irai!
- Mbouanga !
- Force ! Force !
- Mbouanga !
- Ah ! J'irai t
- Mbouanga !
938
- Me suivez-vous?
- oui.
939
«Tu ne diras rien au grand frère Sambou, dit Moumbouanga.
940
Si tu lui en parles,
243

941
jâ: sâmbu Odî:mba mê Vana nyimayu{3a mal ma bikûmbu
aîné - Sambu 1 PV sg. (1) il + fut. 1 frapper 1 moi 1 comme 1 je 1 prés. ac. 1 PO 1
faire 1PN pl. (O) + affaires - con. - PN pl. (8) + mauvais comportements Il
942
ba t syénawénda -
PV pl. (2) ils 1 pas. + aller - partir Il
943
batsyépala Vâna
PV pl. (2) ils 1pas. + aller - sortir 1Il
944
ma rundu ! ma rundu ! ma rundwo -[
Marundu Il Marundu Il Marundu + suf. #
945
t â: 1 ê: 1 a ! t â: 1 ê: 1 a , t â: 1ê: 10 -[
papa-Le:la Il papa-Le:la " papa-Le:la #
94O
bi 1Ombi ! bi 1Ombi ! bi 1Ombyo-'
Bilombi " Bilombi Il Bilombi + suf. Il
947
s amba ! s amba ! s amba ! s amba
idéophone Il idéophone Il idéophone " idéophone Il
948
baj i Vâna1 baj i Vâna
PV pl. (2) ils 1être 1là Il PV pl. (2) ils 1être 1Il
94 9
k a y i Yi k a b i 1um bu! k ay i Yi k a b i 1um bu
interj. 1alors 1 PN pl. (8) + jour Il interj. 1alors 1PN pl. (8) + jour Il
950 mu yilumbu yimOsi, busambu âtsiVE murÉ:b buta-
dans 1 PN sg. (7) + jour - PA sg. (7) + un # Busambu 1 PV sg. (1) il/pas. 1
donner 1 PN sg. (1) + chasseur 1 PN sg. (14) + fusil Il
951
murÉ:la -atsyéVÉra -Nguji
PN sg. (1) + chasseur 1 PV sg. (1) il/pas. + aller - tirer au fusil 1 potamochère Il
952
yétsiNgula busâmbu yi murÉ:Ia amâbOka Nguji
allez - dire 1 Busambu 1 que # PN sg. (1) + chasseur 1 PV sg. (1) il 1 prés. ac. 1
tuer 1 potamochère Il
1. ma : fonne abrégé de mâ:mbu "affaires, choses".
244

941
le grand frère Sambou me frappera parce que je me suis mal comporté avec toi».
942
Ils s'en allèrent
943
et arrivèrent au village.
944
«Maroundou! Maroundou ! Maroundou !
945
Papa Lela ! Papa Lela ! Papa Lela !
94O
Bilombi! Bilombi ! Bilombi !
947
Bonjour! Bonjour! Bonjour! Bonjour !»
948
lis étaient là au village.
949
Des jours passèrent.
950
Un jour, Boussambou remit un fusil à un chasseur.
951
Celui-ci tua un potamochère.
952
«Allez dire à Boussambou que le chasseur a tué un potamochère».
245

953
busambuatsiwénda .....
Busambu 1 PV sg. (n il 1 pas. 1 partir Il
954
ala dubîla .....
PV sg. (1) il! voir # Dubila #
955
dubî 1 a .....aâna amapala .....
Dubila # là 1 PV sg. (1) il 1 pas. loin. 1sortir #
95O myô:yu myâ:ndi babindiya 0 julu
PN pl. (4) + bras - PA pl. (4) + ses 1 PV pl. (2) ils 1 fermer 1en haut #
957 mumba Yil3E:mba yîmabg yîvyoyi 1 i 1a mumbwaNgg
parce que 1 PN sg. (7) + monstre 1 PV sg. (7) il 1 pas. loin. 1 être 1 PV sg. (7) il 1
dépasser 1MumbwaNgg Il
958
mu dî:mi édîng dimôs i dimayéngpala .....nang
dans 1 PN sg. (5) + grossesse - celle-là - PA sg. (5) + un 1 PV sg. (5) elle / pas. 1
aller - sortir 1ainsi Il
959 makulu na myô:yu babindiyg 0 nzî:ma
PN pl. (O) + jambe 1et 1 PN pl. (4) + bras 1 PV pl. (2) ils 1[enner 1 derrière Il
9O0
busambu ats iwénda
Busambu 1 PV sg. (1) il 1 pas. 1 partir Il
9O1
batsisâ:sa Ngujyênyi
PV pl. (2) ils 1 pas. 1dépecer 1 potamochère + ce Il
9O2
batsibômurîma
PV pl. (2) ils 1 pas. 1 prendre 1 PN sg. (3) + coeur #
9O3
batsîvE busâmbu
PV pl. (2) ils 1 pas. 1donner 1Busambu Il
9O4
yî : "ji na mbisu".
dit # mange 1avec 1crudité Il
24O

953
Boussambou s'en alla
954
et vit Doubila.
955
Lorsque Doubila était né,
95O
ses bras étaient bloqués
957
parce qu'il était beaucoup plus fort que Moumbouanga.
958
Ils étaient d'ailleurs nés de la même grossesse.
959
Ses jambes et ses bras étaient donc attachés au dos.
9O0
Boussambou s'en alla.
9O1
On dépeça le potamochère.
9O2
On prit le coeur1,
9O3
on le donna à Boussambou
9O4
en lui disant de le manger cru.
1. Lors du dépeçage du gibier, on remet au propriétaire du fusil les viscères: coeur, poumons et foie en
plus de deux gigots.
247

9O5
ats'ni
PV sg. (n il 1 pas. 1 manger Il
9OO
barnawÊ jO bOtsu
PV pl. (2) ils 1pas. loin. 1 partir 1eux - tous Il
9O7 rnumbwaNga murnbwaNga Ylka la Ylf3unda yusâ:sa NgUJI
Mumbwanga Il Mumbwanga 1 alors 1c'est le 1 PN sg. (7) + aîné 1PV sg. (7) il +
P. inf. + dépecer 1potamochère Il
9O8
akaf3Éya -- rnwana I)guj i banyama bambi su
PV sg. Cn il 1 nar. 1 donner + suf. 1 PN sg. Cn + enfant - mère 1 PN pl. (2) +
viande 1PA + cru Il
9O9
ya:s i akarÉt sama yuna
Ya:si/ PV sg. CI) il! nar. 1se mettre debout /là-bas Il
970
yûna bamasasi la I)gûjyényi
1 PV pl. (2) ils 1 pas. loin. 1 découper + appl. 1 potamochère + ce Il
971
akapalaOmbudObila--
PV sg. Cn il 1nar. 1sortir 1chez 1 Dubila Il
972
YI: "ja blla '"
dit # aîné - Bila #
973
YI:"h l 1"
dit # oui #
974
YI: "a:! jétu turnawÉ wéyu 0 I)gUJI usa:sa--
dit # interj. 1 nous 1 nous 1 prés. ac. 1 partir 1 là-bas - à 1 potamochère 1 P. inf. +
découper #
975
ja mbwanga akasâ:sa --I)gt'n i
aîné - Mbwanga 1 PV sg. (1) ill nar. 1 découper + suf. 1 potamochère #
248

9O5
Ille mangea.
9OO
Ils partirent tous.
9O7
Moumbouanga resta et devint ainsi le plus âgé l pour dépecer le potamochère.
9O8
Il donna à sa soeur de la viande crue2.
9O9
Yassi quitta l'endroit
970
où l'on dépeçait le potamochère
971
et alla trouver Doubila.
972
«- Grand frère Doubila !
973
- Oui.
974
- Nous sommes allés dépecer le potamochère ».
975
Le grand frère Mbouanga dépeçait le potamochère
1. Le dépeçage est fait par le plus âgé.
2. On ne donne pas la viande crue à sa soeur mais à son épouse.
249

97O mbâ akavÉya"""'jâ:ji banyâma bâ mbisu".
ensuite 1 PV sg. (1) il 1 nar. 1 donner + suL 1 aîné 1 PN pl. (2) + viande 1 PA +
cru Il
977
dubî 1a dubî b

"mâ:mE '"
Dubila Il Dubila 1dit # maman + suL Il
978
SÛ:nga dubî 1a yî
aussitôt 1Dubila 1dit #
979 -
jâ nêngi la mumbwanga jâ nêngi la mumbwanga
interj.1 appeler + suL 1Mumbwang;) Il intelj. 1appeler + suL 1Mumbwanga #
-nyfwÉ 0 busâmbu 1 nyîwÉ 0
bulûngi
je + prés. 1aller 1à 1chemin frayé dans les herbes Il je + prés. 1aller 1à 1enfer #
- yâ mbwanga la yîvunda
dit # Mumbwanga 1c'est 1PN sg. (7) + ancien #
-nyîwÉ 0 busâmbu nyîwÉ 0 bulûngi
je + prés. 1aller 1à 1chemin frayé dans les herbes Il je + prés. 1aller 1à 1enfer #
- nêngi b
yivûnda nêngi b
yivûnda
appelle 1PN sg. (7) + ancien Il appelle 1PN sg. (7) + ancien #
-nyîwÉ 0 busâmbu nyîwÉ 0 bulûngi
je + prés. 1aller 1à 1chemin frayé dans les herbes Il je + prés. 1aller 1à 1enfer #
-nêngila mumbwanga nêngila mumbwanga
appeler + suL 1 Mumbwanga Il appeler + suL / Mumbwanga #
-nyîwÉ 0 busâmbu nyîwÉ 0 bulûngi
je + prés. 1aller 1à 1chemin frayé dans les herbes Il je + prés. 1aller 1à 1enfer Il
980 -
tsyi mbolwanu
-
al É t ana
981
bakanêngila mumbwanga
PV pl. (2) ils / nar. 1appeler / Mumbwanga Il
982 mumbwanga akarûya
Mumbwanga1PV sg. il 1nar. 1arriver Il
1. Vient du verbe us li rob a qui signifie "se frayer un chemin en piétinant les hautes herbes".
250

97O
et donnait de la viande crue à la grande soeur.
977
Doubila s'écria: «Maman !»
978
et chanta aussitôt:
979
- Appelez Moumbouanga ! Appelez Moumbouanga !
- Je vais dans un monde meilleur, je vais en enfer.
- Moumhouanga, c'est le plus âgé!
- Je vais dans un monde meilleur, je vais en enfer.
- Appelez le plus âgé! Appelez le plus âgé!
- Je vais dans un monde meilleur, je vais en enfer.
- Appelez Moumbouanga ! Appelez Moumbouanga !
- Je vais dans un monde meilleur, je vais en enfer.
980
- Me suivez-vous?
- oui.
981
On appela Moumbouanga
982
Moumbouanga arriva.
251

983
bakaawiaula mumbwaaga
PV pl. (2) ils 1nar. 1demander 1Mumbwaaga #
984 "mumbari yi utsiaayib nana 1"
pourquoi 1tu 1pas. 1faire 1ainsi #
985 mumbwaagaasamawayula
Mumbwaaga1 PV sg. ill nég. 1pas. 1 répondre Il
98O
bakatinda mumbwaaga utôya na pwaaga pilnyi
PV pl. (2) ils 1nar. 1envoyer 1Mumbwaaga 1 P. inf.! se battre 1avec 1ogre li
987 -
tsyâ mboJwanu
-
aJÉtana
988
nyima lésuki la --- aaaa
je 1 prés. ac. 1 d'abord 1s'aITêter + suL 1 ici Il
989 mumbwaaga ayOsuka tena dufu
Mumbwaaga1PV sg. (1) il 1fut. nég. 1finir nusqu'à 1mort Il
252

983
On lui demanda:
984
«Pourquoi as-tu fait cela ?»
985
Moumbouanga ne répondit pas.
986
On envoya Moumbouanga se battre avec un ogre.
987
- Me suivez-vous?
- oui.
988
Je m'arrête là.
989
Le Moumbouanga ne finira pas jusqu'à la mort.
p. 253


No comments :

Post a Comment