Showing posts with label gabon. Show all posts
Showing posts with label gabon. Show all posts

Jan 2, 2014

Archéologie et poterie de la Nyanga

Céramiques de Moabi, 
Tchibanga
Céramiques Tchibanga

Céramiques de sanga forêt


Sep 20, 2012

Comment faire un ndengui?

Les textiles punu
Avant l’arrivée des blanc les punu ignoraient les pagnes et se vêtaient d'un espèce de tissu obtenu à partir des écorces battues et traitées d'un arbre appelé Katu et d'un tissu de raphia Ngombu. Ils étaient d'habiles artisans, les fibres étaient tirées d'une plante de la famille appelée Dyinimbe et séchées aux soleil puis les tisserands les passaient au métiers à tisser vertical et de construction compliqué.

Pour l'obtention des étoffes multicolores, les tisserands teintaient les fibres avant de les tisser. La couleur noire s'obtenait en faisant bouillir dans une grande marmite des espèces d'un cailloux noir vifs appelés Magogu que l'on ajoutait aux fruitx, feuilles et écorce d'un arbuste mumbuctsini alchorena cordifollia Mull. Arg.) auxquelles il fallait aussi adjoindre les écorces de noisetiers : mugumunu ( coulus edullis baill) le tout était pilé, mélangé à l'huile de palme et mis à bouillir dans une marmitte d'eau aux trois quart. Lorsque les fibres ont pris de la couleur on apportait la marmite et son contenu à la rivière. Là bas on procédait au lavage des fibres en frottant avec de la terre glaise avant de les rincer a grandes eaux. Enfin ils étaient mis à sécher au soleil avant de les tisser.


La couleur rouge pour autant demandait moins d'effort de travail car elle était entretenue à partir des fruits de l'arbuste dénommé nguntcii-bamba (bixa-orellena L.) des noix de palmes mures crues et parfois un morceau de l'arbre de couleur rouge sang: isugu. le tout mis dans la marmite et bouillie l’opération de nettoyage était toujours la même sauf qu'on passait directement au rinçage sans enduire les fibres de terre glaise au préalable.

les tisserands passaient ensuite au tissage. La pièce d’étoffe tissée: dibongu; et l’assemblage de plusieurs d'entre elles donnaient ce qu'on appelait ngombu ; ndengui ou encore massieli. Pour arriver à ce stade l’opération duraient durant plusieurs jours.

Les étoffes ainsi produites servaient à la fabrication des vêtements du village ou a être échangées avec celles ethnies voisines.

Chaque localité se distinguait par le choix des couleurs et des motifs que par la qualité.
Et grâce aux  echanges inter et intra-ethnique, le savoir faire passait ainsi d'une ethnie à une autre de nos jours , le mode vestimentaire à bien changé , les quelques ndengui qui existaient datant d'un siecle.
 Ici un  exemple de Ndengui

Jul 6, 2010

Léopard , Antilope et Gazelle

Magene, Yisibu na Tsyiesi. (le plus long conte punu)
tsya mbolwanu
aletane.

yike vamabe batu
umosi dine dyandi magene
agune dine dyandi yisubu
agune dine dyandi tsyesi na bifumbe byogu biotsu.
yike magena na akewenda akeyela Yisibu
Yaa:" -Yisibwe
- Hoo
-Twyendyè o yiwèluwè tukelà babojye.

Yisubu yii : " me zi fu na guronde."
Batsi bo mufune , batsi tunge.
Batsirelema ba tsiwenda
Bake mu nzile bamewenda
Bakewendega na mwa misungu
mu bakomi tsyogu na mwa mabage
mune bakomi tsyogu
béwé nane yike va mujambu baketole.
Suke magene yiiri Ysibwe
Yisubu yaa hoo
ndé una misungu menu nyina musungu;
ndé una dibage mé nyina dibage
tuji musongwè mumba va tukitole
o mujambe, mujambe agune gugelobugi
mabage mujambe bojyiè ( dyele: audtoire)
mabage motsu tubwage mu mambe.
Yisibu yiiri hoo
Batsiji misungu
batsi mane uji misungu
mweki magena atsibo yibuku yi musungu
atsiva mu komiandi
Batsi bo mwendogu batsiwenda
Upala vane disimu dimujambe magene
yaa: "Mujambe bojy è : ugetabuli dibage
yiburu yotsu uvioga vave, dibage
ubwage u mambe"

atsibo yibuku yandi yimusungu
atsiyibwa mu mambe ugelugu
yiri yisibu tsya gumulaba

Yisibu yiiri yiine
Yisibu yiri ho
batsi mane uji misungu
mweki magena atsibo yibuku yi
misungu, atsiva mu komiandi
Batsi bo mwendogu batsiwenda
Upala vane dissimu dimudjambe magene ya
"Mudjambe bojywwe : ugetabulu dibage
yibugu yots uvioga vave, dibage
ubwage u mambe"
atsibo yibuku yandi yimisungu
atsiyibwa mu mambe ugelugu
yiri yisibu tsya gumulaba

Yisibu yiri yiine
Yisibu yiri hoo
Batsiji musungu
batsimane uji misungu
Upala vane disimu dimujambe magene
yaa: "Mujambe bojy è : ugetabuli dibage
yiburu yotsu uvioga vave, dibage
ubwage u mambe"

Yisubu ubo dibagandi , udipalissa mu umukomandi,
udibwa mu mambe tsundi
batsi tabule mujambe batsyenewende
batsibare mukongu batsivindeme
batsibwebara mukongu umosi
Batsilabilile mugumunu
Baketole va mugumwenyi
suke magene tsibo kumunu tsyandi
tsigukige diguki nane vave
suke atsigukige tsimosi umokake
"mbeliami kumunuwe"
Yike kumunu ebuli: "mbeliami kumunuwe mwanemwane na tsyandi lélélé"
Yisubu yàà:" haa mutwegunu ja dibage diandi
agabwage! vagadyambu!"

yisibu tsyandi kumunu yike na minu
ubulange bogulubogulu
batsimane uji kumunu

suke magena yàà:
"- yisibwe
-ye
-vave tukiwenda, tupale o dimbu, yike winkule
ha murwe, ha murwe , ukeru
mbangu vave , ukibo bibalu bimugumunwegugu;
abine guyemapilaga yifulu , tsya wigulu?
-Yiine
-hoo

Batsibo mifune myogu
Batsiwende

bawende bawende bawende bawende bawende
batola va diragu di musafu
Musafwenni gurèleme va mugule ndungu
Magene yiri yisibwe
Yisibu yàà: "ye"

vane wila musafugwenu musafu bojye

vane nzale jimatugange nane, tuji
tsafu ; tu vo tuji tsafu, ubage tubage;
tu ubare we , tugobage mu musafwé musafu bojye ; tu baga mu ndungu
mba tuketsapa o matayi. Tukedokula tsafu tsya wigulu?
-yiine.
tsimise misu me ngarelile gubare
Yisibu tsitsimisu misu.
Suke magena tsimate mu musafu wagugu
atsibo dikulu dyandi atsidibindige
mune ndungu.

Tyemunu misu
atsyityemunu misu
tsya wilabila, utsilabe ?
yisubu yiri yine
hoo tsyé bari dèwa
suke yisibu tsikedute mune dungu
haa nyidutsingulu malungu yiké syasyabu
atsibara munu ndungu
atsiyole munu matayi na musafu
magene yaa : " nde dibale yisibu ; ndé mabé ananane
nzivagile tumbe mumba utsikeduta
na mangolu,nde me nzivaga na burange
ugalabe? me ngatsunguge ; nde gutsikeduta
pwele adine gutsitsungugile.

batsisaga tsafu, batsisaga tsafu batsimane
usage tsafu.
Yike usudugu
" usindile amu ndungu"
-hoo.

atsimwekedutu mune mumu.
mwe mgena atsiviogile mune musafu
vyalele, atsifure yekebwa va dira di mwiri
"turyabi mikanzu mikanzu tu ke lambe tsafu."
batsyirabe mikanzu
batsiva kulumuji

"yisibu
-yi
ka vave ,mbeke tsafu, mbeke mikanzu.
Ka vane muji tsye tukevagili, wisi amabenge,
wisi ake vala, ake muna. tsuna gune, tsuna gune
vane wila yime ayine yi benge muji; be ukawewende mbangu,
ukeyebo muji gunr tukilambe tsafu;
uyatsinge na buduke bwagu; tsya
wigulu?
hoo menu yisibu ayiveyi mbangu, yisalu mbangu.
amatunduge yisibu tsiwende
mwe magene ubo dikake dyandi, udisome munu
komyandi , atsipalissa pagandi
upalisse mukidwandi , atsibanza atsyirige mujyandi
ubo dwengu dwandi du dige, ubase tsafu tsandi dè.
uwitile mambe

atsitsilambe lambilambi,
tsitsimane
atsitsiwitile va dugaji
atsiji vyioli
Unu mamandi suke moji bilima
Yotsu yisibu karugile gune kabo,
mojyandi yike uvosene wivusenyi
mune yisubu amarula yáá
"- háá yisibu ndewandi yileme na mumu,
nzigutinde o yerombe muji. nde buduke bwe
bunu bu vu nagu me nyimabwa kala tsafu,
setwendi, senelewenda na nzale.
-háá kamenu gane nzilenowe mbangu
nganganga guvale katsye mbe nzivala.
_ hee va ga dyambu. Setwendi , tukelile o dimbu.
suke magena amela biguji ye bina erondi
biji wandi pinze, agerondi yi yisibu akebiji yaa:
haa murwe , haa murwe yisubu we yembongila
háá hee yéntombili mwiri, yéntombili bilongu."
Yisibu mavumbuge yike o yebuke mugumunu.
Mweki magena ubo biguji byandi atsibiji myemimi
yotsu yisibu akerugilanga hagu ake fiori na nzale.


atsibo mwa miri myenyi , batsimiva mu dwengu
batsitsunze vana,
atsiva yisubu yaa : " vana wissi amatsime,
umwegulu menu nyivage bwé ho murwegugu
mukolu, ukabo, yifuluweyiyi, mambe mama mavu
mu yifulu ukimankwitile, nyubelugu tsya wigulu?
Yisibu yiiri yiine.
Batsimane uji.
wisi tsitsime
Magene tsipala mu dulombili
Magene amalabe ba tabe tsi baboji
yike layilayi

Ha nyambi taji aketabe amagange
amatabulu muru amaji ake tabe,
amagange ama tabulu muru amaji.

Nzya kabo malungu ma tabe, ubasse mu dwengu, ubo dwengu dwenyi
ubo dwengu dwenyi udusunze va murule muru yisibu.
bji vana.
atsyeisilime na burange
Tsinge, tsinge Nsuke háá murwe háá murwe
Yisibu tsiramburu munu bangu
atsibo dwengu dwe ntindi mambe
atsibo dwengu dwe dutindi mambe
atsiwitile magene gu
mweki-magena malungu me motsu
mbe mamakite mu dunyuru, matsiwangemuru na mambe
atsikevende, atsikevende akapoli
umwesungemine.


Yisubu wandi yiri: mewa pa nzigangu
na mure komine yups mewa mwa ma memano
ukinkitwile
magene ya vole
baji vane
Yitsingu yitsingu ha bakoku tsitetege
ya yotsi yotsi
tsie yisibu mure voye?
ha yisibu fugufugu
ya : yotsi yotsi
Tsyé yisibu nure voye?
- yotsi yotsi
- ukèle ngiguwityile mambe , ubeluge
magene tsiguge :ubo dwengu dwe
du malungu ma taba tsimupuge gu
"-se wi yilu
- ho"
Wisi tsitébuga
mune kèdi hoe hoe hoe banumbe bo (importante partie du compte découverte du carnage par les jeunes fille)
babanga o dimbu tinde mune ngwali
tétège bake dulombili nane nyambi
Taji myuru bi batabe yike kuluni
bakondu kulyini na mikate na misopu
hóó dyambwedidi lyòò . ( lyòò est un ideophones punu)
bane bagetu bagomwerunguse ne guwe O mambe bwe.
"nesi dyambu jetu tuburulu tu kamwelá didi
kake tsyê? bivundu balepala.''
bivunde bepali nane , háá! héé mwanze.
(wanza mwanzu auditoire).
agu dimarugesene, agu dimarugesene.
magene tsikebwa mu dulombili nyidutsinguli
"-dysmbu yi?
-háá ! tate tsuna didi , nane dimaturugulila
na nyangu: tuburulu tugela dyambu
dyedidi ; tsuna taba tsiotsu tsyimasuku.
laba misopu na malungu.
magene yáá (dit): háá dyambu dyeidi mbe tutsidiresilati
dyambu dibi dira diboti; pa nyimapala va dimbu di baboji bami
ngerondi gulaba mambe nane. Yisibu aka?
nengilanu yisubu mé gamutinde ombu nganga.
Batsyesimbule yisibu.
Yisibu epali gune ha manyuru motsu
makapu na malungu.
Hoo Hoo ka ngange ! bakebweyebonguila
ngange gane?
Yisibu ndé wivagi bingulu byebibi
Baboji: "hoo tate gene kadyambwedidine
tsuna tsye witasili
hee nde vane ysibu tsivage bingulu
nane bine, mugagyanu dukemuboka
dukemubwa va dira di mugumunu,
tsya dwigulu?
Yiine.
Batsiganga ysubu ba tsiboka

batsyemubwaga va diragu mugumunu
mbo! wisi tebo, magene : me ka guwenda ,
me nyi mawenda, me ma wenda yike ngwali, yike ngwali!
atsiwenda.
atsinagulu mfumbyandi yisibu
atsyemupape uji; atsimuji, atsimuji,
atsi muji moji ruri
atsyenewenda
Bilu biryeru tsona beji tsitsivyoga
atsyebwenanfulu mutu mosi
atsyimweyenuvaga bingule abine bimosi

138. atsimewenda ha tsibengunu na tsietsi ( il veut recommencer la meme chose avec tsyetsi)
"tsyetsi
-ye
-twendu o bu boji wegu:me agune
nyboneruge; biwetsyi ha nyiburulu
nyikala nane.

Tsyetsi yiri twende
bake mu nzila
-he tune misungu na mabage


Le Léopard réussira-t-il aussi a manger la gazelle ça s'est la grande question ?
On découvrira l'issue dans la suite.

A suivre....

Jul 2, 2010

Question à un Bajaguist

je suis une badjag , mariée à un Gabonais non bajag , et depuis l'arrivé de ma belle mère dans à mon domicile conjugal le comportement de mon mari a changé il apprécie plus la nourriture de ma belle mère, concombres, pâtes d'arachides que mes plats. De plus sa mère se comporte comme une rivale .

Si il y a une chose que la nature a enseigné au bajag c'est la survie , le bajag don't matter avec la compétition. Mon conseil c'est de toujours traiter ta belle mère avec boutou ( grandeur d'esprit et générosité).

En matière culinaire les bajags ont conservé les secrets gardés de leur cuisine qui font de cette cuisine l'une des plus excellentes du Gabon.

Après un long servage c'est tout à fait normal que ton partenaire ait envie de manger quelques saveurs de chez lui..... il ne faut pas bajiggadier pour cela son hivernage ne va pas durer. Le bajag est toujours confiant. Si impossible n'est pas camerounais et bien abandon n'est pas bajag.

Il faut juste calm down, balle à terre.

Tu dois pouvoir montrer ta force d'adaptation de Bajag à t'adapter aux différents environnements hostiles un peu comme ce bajag qui marchait en plein hiver sur les rues de New York avec son pagne , son tricot et ses babouches mackjoss et paraissait fous pour ses compatriotes.

Il suffit juste aller dans la même direction que ta belle mère, l'opposition ne sert à rien dans ce genre de cas. Il faut aller dans le sens de la vague en attaquant, l'offensive et la meilleur défense. Prépare lui des mets à base de pâtes d'arachides tels que paquets braisés de concombres pimentés doux façon massanga il appréciera, ou le maffé de mouton ou le poulet d' andok dans son lit d'essang aux aubergines soufflées(Poulet au nyambouè à l'oseille) ou cabillaud mademoiselle Mendza (feuilles de manioc avec morue fumé).
S'il demeure bilangoté, alors lance ton joker de bataille : petit duc accompagné de boulettes de bananes château Lafitte (filet de boeuf sauté ).

La bonne cuisine dépend de l'assaisonnement donc n'oublie pas de bien assaisonner tes plats avec les petits oignons du village, piments broyés au citron, le cumunu, le muvendu, la poudre d' itumbu ou l'arôme que les Omyénè appèle syndia kolo. Ses ingrédients de cuisine feront la différence entre ta cuisine et celle de ta belle mère. N'oublie pas que la pâte d'arachide est un composant important du terroir où vient ta belle famille.

"ilambu doueyi a ge nengi dibonu, djabé djabi tsila mugangu...."

Bon courage.

Jun 19, 2010

Crocodile aux macabos


1 kg de crocodile à faire mariner
20 cl d'huile
1 petite boite concentrée de tomate
3 oignons
5 macabos
thym
laurier
sel poivre
piment

Ingrédients pour la marinade

15 cl de vin rouge
10 cl d'eau
1 gros d'oignon
1/4 de litre de bouillon

coupez la viande en morceaux, puis disposez-les dans une marinade pendant 24 heures.
Le lendemain égouttez les morceaux de crocodiles et faites- les revenir, sur toutes les faces , dans l'huile de palme très chaude. Réservez la marinade.

faites dorer les oignons émincés grossièrement ; ajouter un litre de marinade filtre, ajoutez les condiments , le concentre de tomates et laissez cuire à feu doux pendant 3 à 4 heures.

une heure avant la fin de la cuisson , ajoutez les macabos(taros). Servez très chauds.

Envoyez-nous vos recettes.


Autres recettes punu

Jun 17, 2010

Les tresses punu , bipunu

Par définition, les bipunu sont des nattes tressées sur votre cuir chevelu, laissés par nos ancêtres et c'est une part de notre identité.

Les femmes punu ont commencé ce style, parce c'était l'un des meilleurs moyens de garder leurs cheveux contre la pluie , le vent et la poussière. Les nattes étaient utilisées pour des occasions spéciales lors des réjouissances, décès d'un parent etc.

Bipunu de massanga


Aujourd'hui, les hommes et des femmes utilisent ses coiffures et elles sont devenues très populaire aux USA. Pour les réaliser vous pouvez aller chez plus proche coiffeur ou en faire vous-même.

Les bipunu sont les nattes punu ou encore appelées les civiles, parfois plaits, cornrows aux USA. Les nattes permettent aux cheveux de pousser, l'utilisation des produits chimiques finissent par abimer les cheveux et à causer leurs pertes, d'où l'importance des nattes punu pour entretenir les cheveux.

Les traditionnels nattes punu se tressent de l'avant du front vers l'arrière. Il existe plusieurs variations de nattes, en résumé les tresses sont le nouage de trois différents cheveux. Les nattes punu peuvent se décliner en plusieurs types : le traditionnel comme mabouda style, les anglaises, les françaises , les américaines, et en plusieurs autres formes géométriques tels que les convexes ,les zig zag, la mohawk, ou les deux tons . Votre imagination est la seule limite.
Denise Boukandou dans les bipunu pony

Bipunu de massanga


Bipunu mont Tchad.


Bipunu convexe et traditionnel.

Bipunu chignon.
Nelson dans les bipunu convexes


Turiaf dans le traditionel bipunu.


Bipunu samurai. Les bipunu au style.



Bipunu les dérivés ou rive gauche.



Bipunu tradditionel.


Bipunu dirembu.

Apr 26, 2010

Le mariage coutumier

La conclusion d'un mariage traditionnel se déroule obligatoirement au domicile du père de la fiancée. C'est au père que s'adresse le prétendant qui demande la main de sa fille. Le père est souvent entouré , dans ce cas , des membres de la famille ou de son clan. Les oncles maternelles de la fille peuvent assister, mais ils n'ont pas voix de chapitre. Ils 's assurent cependant que le prétendant n'appartient pas au même clan qu'eux. Le père vérifie aussi le clan paternelle du prétendant qui ne doit pas être identique au sien. Les oncles attendent tout simplement que le père de la fille leur donne une part de la dot quand il a fini de marier sa fille. Les vérifications préalables sont d'une importance capitale car le mariage est impossible en cas de similitudes.

Si le prétendant est du même clan maternel que le père de la fiancée, elle devient sa fille.

Si le prétendant est du même clan maternel que les oncles maternelles de la fille, cette dernière devient sa sœur.

Si le prétendant et la fiancée ont le même clan paternel, ils sont frères et sœur.

Le clan maternel se nomme IFUMBE tandis que le clan paternel se nomme ITADJI.

La procédure adoptée prend généralement le schéma suivant:

Tout se passe au domicile du père de la fiancée c'est à lui qu'on adresse . Il est entouré de son clan maternel. Le fiancé est assisté de oncle maternel et de quelques autres membres de son clan . Le mariage est ici la rencontre de deux clans qui obéissent tous aux principes du matriarcat.

L'oncle maternel du financé est le porte parole autorisé de son neveu. Il peut arriver qu'on choisisse quelqu'un d'autre en l'absence de l'oncle. Le père de la fiancée utilise souvent un porte parole qui peut être membre de sa famille ou quelqu'un d'autre.

Tout le monde étant aussi, porte parole du père se lève, lance un salut général à toute l'assemblée. Il décline son identité complète et demande ensuite au camp du fiancé les raisons de sa venue dans ce lieu. Précisons que décliner l'identité complète consiste à dire à haute voix les éléments suivant: Son nom, le nom de son père, le nom de sa mère, le clan du père se père, le clan du père se mère, le nom de son village.

Le porte parole du fiancé se lève à son tour et décline son identité complète. Il dit à l'assistance qu'il était en forêt pour chasser et qu'il a poursuivi un animal qui est rentré dans cette concession. Il reprend sa place.

le porte parole du père de la fiancée se lève à nouveau pour demander au porte parole du fiancé de designer du doit l'animal qu'il a suivi.

Le porte parole du fiancé se lève encore et cherche du regard la financée qui désigne du doigt si elle est là. En cas d'absence , il se contente de citer son nom, le nom de son père et le nom de sa mère. Il arrive que la fiancée soit volontairement cachée par ses parents afin de la faire chercher pendant un instant par le camp du fiancé, mais ce n'est qu'un jeu,..

Après cela la fiancée est sortie de sa cachette pour venir s'assoir sur un banc placé à côté de son père ou de sa tante paternelle.

Le porte parole du fiancé se lève et dit qu'il souhaite acquérir l'animal qu'il a suivi. Il tend un billet de cinq mille franc à la fiancée. Cette dernière prend et le remet à son père. Ce geste signifie qu'elle accepte la demande de sa main. il est évident que des démarches précédentes permettent d'arriver à ces conclusions faciles.

Le père remet un autre billet de cinq mille francs a sa fille pour aller le tendre au porte parole du fiancé. ce dernier le prend pour le remettre au fiance qui le transmet a son tour a son oncle maternel. Après ce geste, l'assistance applaudit. La première étape est donc franchie.

Le porte parole du père de la fiancée se lève pour demander a l'autre porte arole"d'entrer dans la maison et d'en sortir. cette expression signifie montrer de quoi il est capable , autrement dit présenter la dot.

Le porte parole du fiance se lève et demande a ses membres de déposer tous les éléments de la dot au centre de toute l'assistance. Il se met a détailler élément par élément en présentant successivement:

  • Un service de table comportant , deux cuillères, deux fourchettes, deux couteaux, deux verres;
  • Deux sacs de sel marin
  • Deux têtes de tabacs en feuilles
  • Deux moustiquaires
  • Deux Machettes
  • deux haches
  • Deux cuvettes de ménages
  • Deux seaux
  • Deux marmites en fontes
  • Douze liqueurs dont six modèles différents
  • Quatre casiers de litres de vin rouge
  • Quatre casiers de bière
  • Quatre casiers de jus de fruit
  • Douze pagnes imprimes de six yard chacun
  • un costume et un chapeau
  • Une paire de chaussures
  • Un mouton ou son équivalent en argent
  • Une somme de trois cent mille francs en espèces

Il est à noter que cet exemple de dot correspond à la période actuelle faisant usage de la monnaie et de produits manufacturés. La dot dans les temps anciens étaient composée en grande partie de moutons, de poulets , nattes, de paniers, de haches ou de couteaux forges localement, de marteaux et d'enclumes, de raphia, vin de miel , de marmites en terre cuites, de calebasses etc...la plus part des éléments e la dot sont donnes en quantités divisibles par deux enfin de faciliter entre le clan paternel et maternel de la fiancée.

le costume , le chapeau et la paire de chaussure sont réservés de droit au père de la fiancée.

Chaque élément de la dot a une signification particulière qui marque le respect de la famille du fiancé pour celle de la fiancée.

La dot étant complètement présentée, si aucun complément n'est exige, le frère cadet du père ou bien son neveu prend la fiancée par la main et va la remettre symboliquement à l'oncle du fiance. Elle prend place au siège pose à côté de lui.

La famille du fiancée est ensuite invitée à un grand repas prévu pour la circonstance.

Apres le repas , la famille du fiancée retourne chez elle sans la mariée qui sera accompagnée une semaine plus tard par sa famille . cette dernière apporte surtout des provisions alimentaires a la belle famille de leur fille. En ville, il s'est installé l'habitude de fournir du linge de maison et des ustensiles de ménages au nouveau couple.

Quand la mariée est accompagnée au domicile de son époux , une petite cérémonie rituelle de bénédiction du couple y est organisée par les tantes de la mariée, pour terminer , des conseils sont prodigués aux couples par les deux familles.

Dans cette conclusion du mariage on peut remarquer la place centrale du père du côté de la fiancée et celle de l'oncle maternelle du côté du fiancé. Ceci montre que c'est tout le clan du fiancé qui vient épouser la femme car l'oncle maternelle symbolise le chef de clan.

Le père de la fiancée qui est en est le géniteur , je dirais même "propriétaire" se trouve aux premières loges sans que le frère de son épouse vienne lui réclamer une parcelle de ce privilège.

L'oncle maternel de la mariée reprend sa place de responsable de clan après la cérémonie de mariage , c'est à dire au moment du partage de la dot entre clans paternel et maternel de la mariée. Cependant , l'oncle ou son représentant est tenu d'être présent à la cérémonie du mariage car il prendra la place du père en cas de divorce.

AUTRES ARTICLES SIMILAIRES
Mariage coutumier en pays punu
Diwela
Mariage coutumier



Source : Nza Mateki, Nzamba Martin, contes et débat traditionnel chez les punu.

Dec 12, 2007

Recettes punu

Malobi
 

C’est un terme générique qui désigne à la fois le tubercule de manioc, le manioc sur pied, le manioc ramolli dans l’eau, le manioc cuit après avoir été ramolli dans l’eau. Quand il est attribué une personne, il prend un sens figuré qui sous-entend un individu sans énergie et facilement influençable. Voyons ce terme au sens où nous l’entendons ici, c'est-a-dire le tubercule de manioc ramolli après immersion d'une semaine dans I’ eau. La préparation de ce produit commence par la recherche des tubercules de manioc : Ces derniers sont épluchés et trempes dans l’eau pendant quatre ou cinq jours. Ou sont ensuite nettoyés et découpés en petits morceaux qui feront I’ objet d'une longue cuisson. En effet, ces morceaux de manioc ramolli sont disposes en cercle sur un épais coussinet de feuilles installe dans une grande marmite. Ce coussinet est appellé «bitsangue». Tout ce manioc est ensuite recouvert avec beaucoup de feuilles. On y met de I’ eau en prenant la précaution qu'elle n'atteigne pas le niveau du manioc. Car ce manioc ne doit recevoir que la vapeur chaude venant de I’ eau en ébullition. C'est ici le même principe de la couscoussière. Cette marmite est mise sur un feu nourri pour une durée de six ou sept heures. On y ajoute de I’ eau de temps en temps afin de remplacer celle qui s'évapore. Au terme du délai requis, la marmite est retirée du feu et le manioc est découvert. Ce dernier est de couleur rose clair s'il a atteint le bon niveau recherche par les grandes spécialistes de cette cuisine. Par ailleurs, il doit être légèrement caoutchoute et se plier sans se rompre. Les enfants disent que la consommation d'un tel manioc avec une bonne sauce de noix de palme est comparable à la descente d'un fleuve par une pirogue.



Massigu
Ce terme désigne à la fois la matière première et le produit extrait de cette matière première. II s'agit d'atangas sauvages de petite taille que l’on va cueillir en forêt à une époque de I’ année. Ces atangas sont cuits à la manière habituelle, c’est-à-dire trempés dans I’ eau bouillante d'une marmite retirée du feu et bien recouverte. Après dix à quinze minutes, ils sont cuits et sortis de leur bain chaud. La pulpe de ces atangas cuits est extraite pour être rassemblée dans un récipient. Elle est salée et mise en petits paquets enveloppés de feuilles. Ces paquets prennent ensuite la direction des étagères de la cuisine pour le séchage. La consommation peut intervenir au bout de quelques jours.

Bikandu

Le terme désigne les amandes de mangues sauvages servant à la fabrication de « ndog » couramment appelé chocolat local en raison de sa couleur et de sa texture. Ce chocolat est aussi appelé « Odika » par les peuples omiènè. II est consomme soit sous sa forme initiale soit sous la forme dog. Examinons la première phase. Après leur récolte, ces amandes sont séchées au soleil et sur les claies de cuisine pendant plusieurs jours avant d'être grillées clans une poêle contenant de l’huile. Ce grillage dans l’huile chaude est suivi du broyage de ces fruits clans un mortier en vue de la formation d'une pate onctueuse. Cette dernière est délayée clans une sauce contenant déjà d'autres ingrédients. En dehors du mortier, ces fruits grilles peuvent être écrases sur une planche de cuisine afin d'obtenir cette même pate onctueuse. Pour la deuxième phase, cette pate onctueuse est déversée clans un bol ou clans plusieurs bols ou elle se refroidit et durcit. A partir du deuxième jour, ces blocs durs sont régulièrement exposes au soleil pour leur séchage. Apres cette phase, ces blocs sont enveloppes.de feuilles sèches de bananier et déposes sur des étagères de cuisine en attendant leur utilisation. C'est ce produit qui est appelé « ndog » ou « odika ». C’est une denrée alimentaire très prisée par certains ménages. Pour sa consommation, un simple grattoir de cuisine passe sur sa surface, permet d'obtenir une poudre de ce produit qui va droit clans une sauce.

Mubodi

C'est un genre de chocolat blanc. Il est appelé « ompegue » par les Galoa et « Okondjilo » par les Teke et les Obamba. Des amandes fraîches de mangues sauvages sont pilées clans un mortier. Il en sort une pate visqueuse qui est séchée plusieurs jours au soleil, cette pate est ensuite déposée sur les étagères de cuisine pour un autre séchage. Après cette étape, ce produit est bon pour la consommation. Cependant, la fabrication de ce produit obéit à un rite qui exige le respect de quelques interdits. II s'agit de I’ abstinence préalable et de l’absence de menstrues. Toute femme ne remplissant pas ces conditions, ne peut se livrer à cette opération. Dans le cas contraire, le résultat obtenu est dit de mauvaise qualité. Remarques) La préparation de ce chocolat blanc commence toujours par la réduction en pate des amandes fraîches de mangues sauvages. C’est le cas chez les Galoa, les Obamba, les Teke, les Nzebi, les Pove, les Massango, les Punu, etc. Cette préparation se termine par le séchage qui comporte quelques variantes) Le respect des mêmes interdits est une obligation chez la plupart de ces peuples.


Burangu bu mutu, polu mbidji

L'aisance d'une personne , c'est la bonne santé d'une marmite.

Nouvelle liste des recettes
Recette de la semainebukulu bu ilotu
ilotu c'est une espèce d'oseille à grandes feuilles qu' on utilise souvent avec tsari tsi minèke mu yambe y ngatsi ou mélanger aux feuilles de taros et les ngola fumés
moussoulou malobi na pinde
diumbe di téri na ba nyame ba goumoughe
moubodi na nyame dissimu dji gumughe
mpoghe na mougoube na ba ngotous ba goumoughe
ngotou mu diumbe di moudike na mwa boukoulou
ngoumbe dji goumoughe mou moudike
dissambu na mbolongu mu matsi ( poisson salé aux aubergines)
koku dimbu mu mudike (le coq de basse court au chocolat "indigène")
ngumbe gumughe mu téri (le porc épic fumé aux concombres)
tsari tsi nduli na bukulu na mughube mu yambe ghi ngatsi (petites aubergines amères melangées à l'oseille, aux feuilles de tarots au gniemboué) ...
Mbome ghumughe mu yambe y ngatsi ( python fumé au gniemboué du gabon)
Le machoiron au paquet
Le silure au paquet!
Téri au poisson fumé aussi , c'est mon plat préféré , quand c'est au paquet cela devient le cordon culinaire entre maman et moi
Le bouillon des viscères (intestins) dji tsiesi ou antilope !
La peau de l'éléphant pour calmer la faim des enfants !
Tsombi (verres à soies) , c'est une denrée rare sa c'est le caviar punu !
le yara au paquet !
Purée de malobi aux arachides !
Pangolin a la sauce tomate aux champignons

Le pangolin au téri na ditouk di ma langue super
Paquets de poisons les petite tomates !
La pintade à l'arrachide ! na malobi !ou na téri !
Toucan aux nyemboue na ditouke
L'oseille avec les aubergines na malobi
Poissons sales aux aubergines toujours avec la banana? plutôt verte et un peu mure !
Les petites bananes douces dessert
Avocat na dilangue !
Pâte d'atanga au manioc
Goyave , mitsoutsibali,

La salade de cœur de palmier !
Les noisettes de brousses (mugumunu)

Tsiési dji ghoku
Bangoumbe na Majagh
Ba niam ba disimu/Ba niam ba mamb na matsi ma ngatsi
Musulu malobi na bapindaNgotu na téri, Dituk di mupal
Tsari na mipal mi miss
Ntsuntsu bal na mwa misungu
Tsibisti na ba timb na dunungu du tsoli
Poitrine fumé de sanglier
bangotu frites et enrobés de jambon de colombe.
Poêlée de fusil de chasse.


Que du bonheur et c'est loin de finir !avec cela l’hôtel na pas besoin d’étoiles mais de muetse (la lune)


Dissambu mû mbolongu

Ingrédients :
  • ½ kg de poissons salés
  • 3 aubergines
  • 3 poivrons
  • 1 gousse d’ail
  • ½ cuillère de poivre blanc
  • 3 oignons
  • 100 g de ciboule
  • 10 cl d’huile de table
  • ¼ de litre d’eau
  • 1 cuillère à café de sels
Tremper les poissons salés dans l’eau pendant 4 heures pour qu’ils perdent tout le sel primordial. Les retirer de l’eau et bien les nettoyer. Couper les épices et les diviser en 3 parts égales. Mettre 5 cl d’ l’huile dans une marmite. Aligner une première rangée de poissons salés dans le fonds de la marmite, y ajouter le tiers des épices. Disposer une autre rangée de poissons salés, superposer les épices (1/3), ainsi de suite. Après avoir tout classer, ajouter les 5 cl d’huile restant et 150 cl d’eau. Mettre au feu, et laisser mijoter 10 minutes. C’est prêt. Bon appétit !