L'architecture égyptienne a cette particularité par rapport à tous les autres styles, que plus le monument est ancien, plus l'art est parfait. Les monuments élevés deux mille ans avant l'ère chrétienne sont formés des ruines d'édifices encore plus anciens et plus parfaits. Nous sommes ainsi ramenés à une époque trop éloignée de la nôtre pour permettre de découvrir la moindre trace de son origine ; et bien que nous puissions retracer une succession directe de ce grand parent, nous devons croire que l'architecture de l'Égypte est un pur style original, apparu avec la civilisation de l'Afrique centrale, traversé d'innombrables âges, jusqu'au point culminant de la perfection et de l'état de déclin dans lequel nous le voyons.
Le lotus et le papyrus, poussant sur les rives du fleuve, symbolisent la nourriture du corps et de l'esprit ; les plumes d'oiseaux rares, qui étaient portées devant le roi comme emblèmes de souveraineté ; la branche de palmier, avec la corde torsadée faite de ses tiges ; ce sont les quelques types qui forment la base de cette immense variété d'ornements avec lesquels les Égyptiens décoraient les temples de leurs dieux, les palais de leurs rois, les couvertures de leur personne, leurs objets de luxe ou d'usage quotidien plus modeste, depuis la cuillère en bois qui les nourrissait au bateau qui transportait leurs corps embaumés parés de la même manière à travers le Nil jusqu'à leur dernière demeure dans la vallée des morts.
We may imagine it the custom of the Egyptians in early times to decorate the wooden posts of their primitive temples with their native flowers tied round them; and this custom, when their art took a more permanent character, became solidified in ther monuments of stone. The lotus and papyrus form the type of fifteen of the capitals we have selected for illustration; yet how ingeniously varied, and what a lesson do they teach us!
Egyptian ornament which is simply decorative, or which appears so to our eyes, but which doubtless has its own laws and reasons for its application, although they are not apparent to us. Plates VIII, IX, X, XI are devoted to this class of ornament, and are from paintings on tombs, dresses, utensils and sarcophagi. They are all distinguished by graceful symmetry and perfect distribution. The variety that can be produced by the few simple types we have referred to is remarkable. On Plate IX are patterns of ceilings, and apear to be reproductions of woven patterns. Side by side with the conventional rendering of actual things, the first attempts of any people to produce works of ornament take this direction.
The formation of patterns by the equal division of similar lines, as by weaving, would give to a rising people the first notions of symmetry, arrangement, disposition, and the distribution of masses. The Egyptians, in their decoration of large surfaces, never appear to have gone beyond a geometrical arrangement. Flowing lines are very rare, comparitively, and never the motive of the composition, though the germ of even this mode of decoration, the volute form, exists in their rope ornament.
Nous osons donc prétendre que le style égyptien, quoique le plus ancien, est, dans tout ce qui est requis pour constituer un véritable style d'art, le plus parfait. Le langage dans lequel il se révèle à nous peut paraître étranger, particulier, formel et rigide ; mais les idées et les enseignements qu'il nous transmet sont des plus solides. En avançant avec d'autres styles, nous verrons qu'ils ne se rapprochent de la perfection que dans la mesure où ils suivent, comme les Égyptiens, les vrais principes qui doivent être observés dans toute fleur qui pousse.
PRINCIPES GÉNÉRAUX DE L'ARRANGEMENT DES FORMES ET DES COULEURS DANS L'ARCHITECTURE ET LES ARTS DÉCORATIFS, QUI SONT PRÉCONISÉS TOUT AU LONG DE CE TRAVAIL
Proposition 1 : Les Arts Décoratifs sont issus de l'Architecture et doivent en être directement liés.
Proposition 2 : L'architecture est l'expression matérielle des besoins, des facultés et des sentiments de l'époque dans laquelle elle est créée.
Proposition 3 : Comme l'architecture, ainsi toutes les œuvres des arts décoratifs doivent posséder la forme, la proportion, l'harmonie, résultat de tout ce qui est repos.
Proposition 4 : La vraie beauté résulte de ce repos que l'esprit éprouve lorsque l'œil, l'intellect et les affections sont satisfaits de l'absence de tout besoin.
Proposition 5 : La construction doit être décorée. La décoration ne doit jamais être construite à dessein. Ce qui est beau est vrai ; ce qui est vrai doit être beau.
Proposition 6 : La beauté de la forme est produite par des lignes s'étendant les unes aux autres en ondulations graduelles ; il n'y a aucune excroissance ; rien ne pouvait être supprimé et laisser le design aussi bon, voire meilleur.
Proposition 7 : Les formes générales étant d'abord soignées, celles-ci seront subdivisées et ornées de lignes générales ; les interstices peuvent alors être remplis d'ornements, qui peuvent à nouveau être subdivisés et enrichis pour une inspection plus approfondie.
No comments :
Post a Comment