Jan 24, 2021

Première version du Mumbwanga (MUI) racontée par Madame Majinu ma Kombila

1 yike, bivunde bamasi:le nane tsi jétu. 
alors / PN pl. (8) + anciens / PV pl. (2) ils / pas. loin. / laisser/ ainsi # nég./ nous//
2 mba mé  nyisamala né bivunde byê: 
ensuite /moi /je|nég. /pas. loin. /voir 1même PN pl. (8) + anciens-ceux-là//
3 na bamaburu, na bamabangura-; 
comme /PV pl. (2) ils /pas. loin. /être né / comme 1PV pl. (2) ils /pas. loin. / grandir //
4 baméne4bure bama:ma-;
 PV pl. (2) ils /prés. ac. + aller-mettre au monde 1PN pl. (2) + mamans //
5 bam:ame baménetubure. 
PN pl. (2) + mamans / PV pl. (2) elles / prés. ac. + aller / nous / mettre au monde //
6 mé nyimaburulu O Mukabe Disimu.
 moi /je1pas. /être né /à /Mukabe Disimu//
7 mé dine dyâ:mi Majinu ma Kombile.
 moi 1PN sg. (5) + nom - mon - Majinu - con. - Kombile //
8 yi bandu yâ:mi ju:ngu.
 PN sg. (7) + clan - mon - ju:ngu //
9 yike, dusa1vu dwedudu, bivund~ bamadusavâ:nge. 
alors 1PN sg. (11) + conte - celui-ci || PN pl. (8) + anciens 1PV pl. (2) ils /pas. loin. 1PN sg. (11) /conter + durée //
l0 bivunde byê:nyi, bajâ:ji bâ:mi bakeduwake
PN pl. (8) + anciens-ceux-Ià Il PN pl. (2) + ainés - mes 1PV pl. (2) ils /nar. 1PN sg. (11) /revoir //
11 Yike, mumbwangéruru, jénu dwiva  yina mumbwange, 
alors /Mumbwalnge + celui-ci || vous /vous /faire /faire que # Mumbwange ||
12 Mumbwange, Mumbwange a résuki. Mumbwange 
"Mumbwange PV sg. (1) ill nég. + prés. ?finir //
13 tena dufu Mumbwange résuke 
jusqu'à /mort /Mumbwange /PV sg. (1) il 1nég. + fUL 1finir Il
14 - tsya mbolwanu
-aletene
15 Yike, vama banga bivunda, bam:ama
alors /là 1pas. loin. 1être 1PN pl. (8) + anciens Il PN cl. (2) + mamans //
16 ta tsiné bama:me ke ;
 peut-être 1pas + même 1PN pl. (2) + mamans /même #
17 batu basusu. 
PN pl. (2) + hommes 1PN pl. (2) + autres //
18 yike, murétu , 
alors 1PN sg. (1) + femme #
19 mangele amatebure,
 saison sèche 1PV sg. (1) elle 1prés. ac. /commencer #
20 nane vave tuvu mu mangele,
 comme /ici /nous être + prés. /dans /saison sèche #
21 mangele amatebura 
saison sèche /PV sg. (1) elle /prés. ac. commencer #
22 bamerénewé mu bilatsi, mu bambô:yu 
PV pl. (2) ils 1prés. ac. 1aller 1aller 1dans 1PN pl. (8) + sommeils Il dans 1PN pl. (2) + pêche

Transcription :
1 Donc, ce sont les Anciens qui ont transmis ce qui suit et non pas nous.
2 D'ailleurs moi, ces Anciens je ne les ai pas connus.
3 Ils sont nés bien avant nous; ils ont grandi
4 et ils ont mis au monde nos mamans.
5 Nos mamans, à leur tour, nous ont mis au monde.
6 Moi, je suis née à Moukaba Dissimou.
7 Je m'appelle Madjinou ma Kombila.
8 Je suis du clan Djoungou1.
9 Donc, le conte que voici, les Anciens le racontaient.
10 Et ces Anciens, mes aînés, l'avaient èux-mêmes reçu.

1. Il s'agit en fait d'un sous-clan. On distingue neuf clans qui sont: Badjengui [ba j ê:ngi], Badoumbi [badû:mb il, Boudjiala [bujya1e], Boumouéli [bumwei], Dibamba-Kadi [d i bâ:mb-kadil. Didjiaba [d i j Yabe], Dikanda [d i kâ:nde J, Minzoumba [m i ozû:mb~]et Ndingui [ndî:I]g i]. Ces clans sont subdivisés en sous-clans: ainsi Djoungou ou encore Bagodjou [baya ju] est, avec Simbou [s I:mbu], Polou [pô 1uJ, Ibassa [i bâ s e], Taba [t abe]..., un sous-clan de Boumouéli.

11 Vous qui parlez tant de Moumbouanga, sachez que
12 le Moumbouanga, le Moumbouanga ne finit jamais.
13 Jusqu'à la mort, le Moumbouanga ne finira pas.
14 - Me suivez-vous?
- OUI.
15 Donc, en ce temps-là, vivaient les Anciens, nos mamans;
16 peut-être, même pas encore nos mamans,
17 mais d'autres gens.
18 Il Yavait une femme.
19 C'était au début de la saison sèche,
20 comme maintenant
21 La saison sèche étant commencée,
22 les gens allèrent dormir en brousse dans les campements de pêche.

No comments :

Post a Comment